溫穎
【摘要】隱喻是我們生活中常出現(xiàn)的表達(dá)方式,不同的語言體系必有不同的隱喻表達(dá)方法。中英亦是如此。人們喜歡用自己的思維習(xí)慣來理解不同文化中的隱喻含義,故歧義和誤解在所難免。人們將更多地注意力放在了筆譯過程中隱喻處理,其實(shí)對(duì)于隱喻而言,口頭上的表達(dá)更為廣泛一些,故充分了解如何將隱喻理解和翻譯成為我們要研究的問題。本文主要探討中英同聲傳譯及口譯過程中隱喻的翻譯策略,以便促進(jìn)兩種文化間交流和了解,幫助口譯員在時(shí)間和任務(wù)壓力極大的情況下,有效的轉(zhuǎn)變思路,尋找出更好的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】隱喻 同聲傳譯 處理策略
一、關(guān)于隱喻
同聲傳譯對(duì)時(shí)間要求是非常高的,這和筆譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同。因此快速反應(yīng)則至關(guān)重要。一些修辭手法沒有直白的表達(dá)意思,而是為語言本身罩上一層華麗的外衣,隱喻便是其一。隱喻過程中并沒有明顯的比喻詞、本體和喻體,如果口譯員不能了解語境極易出現(xiàn)一頭霧水的情況,無法精準(zhǔn)的翻譯出來。事實(shí)上,隱喻指的是在兩個(gè)語域之間通過抽象圖式類比的方法將一個(gè)詞從一個(gè)語域應(yīng)用到另一個(gè)語域,是一種認(rèn)知模式,即把熟知的、一致的、具體的范疇概念投射映現(xiàn)于抽象的范疇概念而形成的隱喻性表征,是人類認(rèn)知和思維的基礎(chǔ)。它貫穿于一切自然語言之中,體現(xiàn)了語言使用者的認(rèn)知模式,是語言的本質(zhì)特征之一。非常明顯的一個(gè)例子便是一句諺語,“蘿卜青菜,各有所愛”。比如說找工作,我們便可說這句話來表達(dá)每個(gè)人都有自己想做的事情,不要強(qiáng)加自己的想法于別人身上。一句隱喻的諺語可以輕松的表達(dá)我們所想,盡管沒有將本體、喻體直接的說出來,但正是這種含蓄的表達(dá)讓我們意識(shí)到這簡單明了的意思。
二、同聲傳譯中的四種隱喻現(xiàn)象及相對(duì)應(yīng)的翻譯策略
翻譯隱喻的時(shí)候語境至關(guān)重要。在中英的同聲傳譯和交替口譯過程中,翻譯隱喻時(shí)常常會(huì)遇到以下四種情況:
1.喻體相同,含義相同。
2.喻體不同,含義相同。
3.喻體相同,含義不同。
4.喻體空白,我有他無。
第一種情況下,中英兩種語言文化中存在直接相似表達(dá),譯員處理起來是非常輕松的,直譯方法即可。將原文對(duì)等翻譯到另一語言即可被另一語言背景下的人們所理解。對(duì)等翻譯并非是字對(duì)字死譯,而是照字面意思翻譯不用再添加注解。比如,中英都擅用頭腦一詞來表達(dá)思想。集思廣益就可翻譯為 put heads together來表達(dá)。直譯的好處就是可以保留原文的形象和色彩,在沒有損失語義的情況下被引入到另一種文化中去。
第二種情況下,問題就出現(xiàn)了。中國人喜歡用老鼠表示一個(gè)人膽小,正如我們常說的膽小如鼠,但是在西方人眼里,他們習(xí)慣用小雞(chicken)表示該意;直譯法顯然已經(jīng)不適用了,因?yàn)閮煞N文化之間已經(jīng)有喻體本質(zhì)差別了,這里要采用借用法,即將源語(source language)中的喻意提出加以理解,從目標(biāo)語(target language)中找到同等意思的喻體進(jìn)行加工翻譯。比如,I think he has butterflies in his stomache。若直譯的話,就只能是“我認(rèn)為他胃里有蝴蝶”。中國聽眾都不明白是什么意思。若采用借用法,即可譯為“我認(rèn)為他如熱鍋上螞蟻一樣”。西方人習(xí)慣用butterfly來表示我們?cè)谥形睦餆徨伾衔浵伒囊馑?,所以我們必須要服?wù)于目標(biāo)語中的文化,用目標(biāo)語文化中的習(xí)慣表達(dá)將隱喻完美的翻譯出來。
第三種情況便是文化問題了。比如狗,英國人對(duì)狗有非常友好的情感,常用來比喻人們的生活,比如lucky dog(幸運(yùn)兒),但中國人對(duì)狗沒有什么好感,比如說狗腿子。在同聲傳譯過程中,直譯法和借用法都不再適用,這時(shí)就要采用意譯法,即需要了解發(fā)言人想要表達(dá)的意思,解釋說明隱喻現(xiàn)象,可能會(huì)犧牲原文隱喻風(fēng)格。比如說,I guess he is a dark horse.我們就不能直接翻譯成我認(rèn)為他是一匹黑馬,盡管喻體相同,但在中文中黑馬有著另外的意思即在重大活動(dòng)中一鳴驚人的獲勝者。而英文的常用表達(dá)中這意為我認(rèn)為他是深藏不漏的人,表示充滿心機(jī)。盡管失去了原文隱喻文采,但可直接明了讓聽眾理解。這需要譯員平時(shí)積累足夠,充分了解兩種文化才可。
第四種情況指一國有而另一國沒有。比如說,中文有老油條說法,英語中有 a frog in the throat說法,這些在兩種語言中都是找不到對(duì)應(yīng)翻譯的,故需要采用意譯和直譯結(jié)合的方法。比如中文有“豆腐渣工程”,應(yīng)該這樣譯,“the beancurd project,so named because they fall apart easily”。英文中沒有直接對(duì)應(yīng)詞,我們可以把原詞先直譯過來,加以解釋說明,既讓聽眾了解意思也把隱喻色彩表達(dá)了出來。
三、結(jié)論
針對(duì)隱喻上述四種情況,我們分別列舉了直譯法,借用法,意譯法和意譯法直譯法結(jié)合的方法。只有充分的了解到兩種文化差異和特殊性,在不同情況下分別運(yùn)用四種不同方法,同聲傳譯員才可以有效的降低翻譯壓力,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社.2014.
[2]束定芳.隱喻與轉(zhuǎn)喻研究[M].上海外語教育出版社.2011.
[3]戴維.E.庫伯.隱喻[M].上海科技教育出版社.2007.
[4]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社.2005.
[5]奈達(dá)(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語教育出版社.2004(7).