• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      報刊英語標題翻譯的策略淺析

      2015-05-30 13:04:05楊芙蓉王紹舫
      2015年8期
      關鍵詞:直譯翻譯方法意譯

      楊芙蓉 王紹舫

      摘要:報刊英語的標題是新聞報道的主旨和核心,文章從四個方面分析了報刊英語標題翻譯的方法和規(guī)律,闡述了如何正確地翻譯和理解報刊英語標題的含義、把握其語言特點和翻譯方法。

      關鍵詞:報刊英語標題;翻譯方法;直譯;意譯

      標題是一篇報道凝縮的精髓,是新聞報道的主題與核心部分,正確地翻譯和理解報刊英語標題的含義對于讀者準確把握報刊英語新聞的內容致關重要。

      一、 采用直譯的策略(Literal Translation)

      翻譯的技巧和方法有很多,其中直譯和意譯是最基本的兩種方法。如果報刊英語標題的語言簡明直接、含義清楚易懂,譯成漢語后不易產生理解上的困難或引起歧義,這類標題就可采用直譯(或基本直譯)的方法,例如:

      1、Florida Freeze to Increase Area Produce Price.

      佛羅里達嚴寒將使該地區(qū)產品漲價。

      2、Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold.

      奧運會隆重開幕,泳將奪首枚金牌。

      3、Bill Clinton Assumes Office in White House as US President

      比爾·克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)

      4、Study: ATM Fees on Rise

      調查報告:ATM費用上漲

      5、Chinas Corn Exports Predicted to Drop

      中國將減少谷物出口

      二、 采用意譯的方法(Free/Liberal Translation)

      在翻譯報刊新聞標題時,如果SL與TL無法對等,或者標題中包含修飾手段,而“這種修辭手段在英漢語言轉換過程中與漢語難以契合”[2],這時就可采用意譯的方法。這就要求譯者要具備較強的漢語表達能力和較深厚的漢語文化底蘊。同時,譯者還應照顧到“漢語新聞標題多用動詞、尾韻和對仗等修辭手段的特點” [3]。例如:

      1、(比喻)India Mending Fences

      印度正在改善與鄰國的關系

      2、(雙關)”Silent” Office workers Demand to be Heard

      “不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了

      3、(夸張)A Vow to Zip His Lips

      誓將守口如瓶

      4、(押韻)Desperate Need, Desperate Deed

      燃眉之急,非常行動

      5、(借喻) On the Red Carpet

      直擊奧斯卡

      三、 添補背景語言的策略 (Backgrounds)

      報刊英語新聞的標題總是力求 “在措辭上盡經濟達意、簡短明了”[4],以增強新聞的簡潔性和可讀性。因此,我們在漢譯時往往需酌情恢復被省略掉的信息或是補充隱含的信息,如:邏輯主語、新聞人物的國籍、事件發(fā)生的背景、消息的事發(fā)地點等,以便讀者更好地理解新聞的內容;總之,應兼顧中英文新聞標題的異同,適當增補相關的介紹性的、評注性的、背景性的語言以利于讀者理解,避免因跨文化差異造成歧異和誤解。例如:

      1、Li Elected CPPCC Head

      李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席

      2、Van Goghs Recovered After Theft

      凡高(名畫)失而復得

      3、Emperors Visit, a Milestone in Bilateral Ties

      天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑

      4、UN Job for Zidane

      齊達內被任命為聯(lián)合國(親善大使)

      5、Back on the Continent Again

      重返(美洲)大陸

      四、 運用修辭手段(Figures of Speech)

      英語中包含許多種修辭手段,如明喻、暗喻、借喻、借代、雙關、押韻、夸張、移就等,而有些修辭手段是漢語所不具備的;在翻譯英語報刊文章的標題時,如果標題本身包含某種修辭手段,譯者應在保證標題漢譯后不影響讀者的理解,不至于使讀者產生歧義或誤解的前提下,盡量保持和體現(xiàn)原標題的修辭特色和修辭風格。例如:

      1、(押韻)After the Bloom Everything is Gloom

      繁榮過后,盡是蕭條

      2、(雙關) Soccer Kicks off With Violence

      足球開踢,拳打腳踢[5]

      3、(借用典故) Liberty: Mother of Invention

      自由乃發(fā)明之母

      4、(幽默)Accuser Accused

      原告沒當成,反而成被告

      5、(暗喻)Middle East: Cradle of Terror

      中東——恐怖主義的搖籃

      總之,要準確地把握報刊英語新聞的內容,深刻地理解其文化內涵,必須透徹地把握新聞標題的含義及其翻譯方法。(作者單位:沈陽大學外國語學院)

      參考文獻:

      [1]余勤,鄭樹棠. 英語報刊閱讀教程[M]. 北京:中國廣播電視出版社,2005.7: 98-102

      [2]張健. 英語報刊閱讀教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009. 12: 66-68

      [3]周學藝. 英美報刊文章閱讀[M] .北京:北京大學出版社,2001. 10: 115-129

      [4]許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003, 6: 82=84

      [5]唐見端. 英語新聞標題翻譯技巧[J]. 新聞記者, 2005 . 2 ( 9) : 50-52

      猜你喜歡
      直譯翻譯方法意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
      淺談直譯與意譯的合理結合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      太和县| 双峰县| 油尖旺区| 鹤山市| 滨海县| 潮州市| 天峻县| 宕昌县| 从化市| 吉水县| 郯城县| 民勤县| 东至县| 潞城市| 资中县| 西林县| 乌海市| 博罗县| 深水埗区| 吴桥县| 清丰县| 万州区| 江川县| 阜阳市| 铁岭市| 五华县| 延津县| 城步| 刚察县| 涿鹿县| 南平市| 阿合奇县| 西城区| 子洲县| 广德县| 涟源市| 大洼县| 通海县| 洛隆县| 桦南县| 长海县|