甄禎
【摘要】不同于只在血親姻親中所使用的親屬稱謂語,由于每個人承擔(dān)了多元化的社會角色,社交稱謂語的應(yīng)用范圍較廣且更靈活。本文以霍夫斯泰德的文化價值維度理論為理論基礎(chǔ),對稱謂語進(jìn)行定義及分類,列舉并對比英漢雙語中常見的社交稱謂語,繼而列出其中蘊(yùn)含的文化價值觀差異。
【關(guān)鍵詞】文化價值觀 對比分析 社交稱謂語 跨文化交際
一、 概念厘定及分類
稱謂語在實際的日常交際中使用頻率很高,而在社會語言學(xué)領(lǐng)域也一直是諸多學(xué)者的研究對象。對稱謂語的定義也是見仁見智。由于文化背景及語言習(xí)慣不同,在對繁雜的稱謂語進(jìn)行歸總分類的時候中西方學(xué)者也各執(zhí)一詞。
1.稱謂語的定義及其分類。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,稱謂語是指人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。然而英國語言學(xué)家法索爾德曾這樣簡單定義稱謂語:稱謂語即當(dāng)交際進(jìn)行時說話者所用來定名對方的詞語(Fasold,2000)。對這兩個定義進(jìn)行比較可發(fā)現(xiàn)后者并未考慮到說話者身份地位等因素對稱謂語的影響;而前者更有深度地規(guī)定了稱謂語。但是無論由哪個定義入手來理解稱謂語都能得出相似的認(rèn)識:首先,說話者一般通過叫對方的名字或其他有標(biāo)示性的代號來引起他人的注意,因而會話得以順利開始,不會在交際對象上產(chǎn)生謬誤。第二,如若用“嘿”等詞開始交流,可能會致使聽話者不快,因為不顧忌會話雙方身份關(guān)系就唐突使用諸詞則是不禮貌的表現(xiàn)。
由于人在生活中扮演的多元角色,且會話雙方關(guān)系也因語境變化具有高度不確定性。根據(jù)說話者有無血緣關(guān)系,稱謂語大致可分為親屬稱謂語和非親屬(交稱)謂語。這樣的分類不無道理,在跨文化交際中人們就傾向于區(qū)分內(nèi)部群體和外部群體,同樣適用于稱謂語的分類上。血親姻親的家庭關(guān)系決定了親屬稱謂語不會像社交稱謂語一樣富于變化又難以預(yù)測。此外,社會結(jié)構(gòu)的調(diào)整也會影響到社交稱謂語的應(yīng)用。
2.社交稱謂語的定義及其分類。由于本文研究對象主要聚焦于社交稱謂語,對于社交稱謂語的定義及分類要單獨細(xì)究一番。社交稱謂語指對親屬之外所有其他人的稱呼用語。它是人們在社會交際中使用的稱謂,反映了沒有親屬關(guān)系的人們之間對彼此的社會身份的認(rèn)證及對他人印象的塑造。因此,社交稱謂語在維系人際關(guān)系中承擔(dān)了重要角色。
正如上文所及,社交稱謂語相對龐雜,需要分類。一般來說,西方學(xué)界在劃分社交稱謂語的種類時采用的是布朗和福特在1964年提出的分類模式,他們把社交稱謂語分為五大類:交際稱謂語、關(guān)系稱謂語、職銜稱謂語、恭敬稱謂語、姓名稱謂語。而在中國,眾多學(xué)者將社交稱謂語更細(xì)致的分為八類,囊括上述五種后又新添加了零稱呼、擬親屬稱呼、通稱這三項類別。由于本文試圖對比分析中西方稱呼語系統(tǒng)從而發(fā)掘在其掩蓋之下文化價值觀差異,因而選擇了中西差別最大的四種分類進(jìn)行論述。
二、 中英稱謂語系統(tǒng)的差別
薩莫瓦爾(2011)認(rèn)為社會中人們的身份多種多樣又互相交織。所以個人的社交稱謂語也變化不定。也正是由于對這種不確定性的疏忽,無效交際接踵而至。對比中英兩種語言的稱謂語系統(tǒng)有助于促進(jìn)跨文化交際。
1.姓名稱謂。雖然使用姓名來稱呼聽話人在英漢語中都很常見,但在用法上卻有很大的差別。首先從姓名構(gòu)成上看,漢語中的姓名姓在名前;而英語中姓名通常按名、中間名、姓來排列的。其次從適用范圍上看,漢語中互相直呼姓名的范圍相對較窄,僅出現(xiàn)在同輩之間;上級對下級、長輩對晚輩也常常采用這種稱呼模式。而英語姓名稱謂使用之廣,涵蓋了上述情形之外,同時也適用于稱呼長輩、上級和剛認(rèn)識的人。第三,從單稱姓或名來看。漢語中一般在稱呼某人名字時往往用全稱,而單稱名與說話雙方熟悉程度有關(guān)。英語中,除了在某些正式嚴(yán)肅的場合或者是出于特殊的目的,英語中很少用全稱形式。且單稱名與說話雙方身份并無關(guān)系。
2.職銜稱謂。職銜稱謂又可以分為職業(yè)稱謂和頭銜稱謂。職業(yè)稱謂與人職業(yè)相關(guān)。漢語中職業(yè)稱謂使用程度較高,但這并不意味著每個具體的職業(yè)都可用來稱謂他人。常用的有老師、醫(yī)生、大夫、律師、警察等。職業(yè)稱謂的具體使用方法是通過在其前面加姓氏以具體指稱,如:王老師,劉大夫。英語中職業(yè)稱謂并不常見,加姓氏使用僅適用于神父、主教等宗教類的職業(yè)、而某些服務(wù)性行業(yè),如稱呼侍者、司機(jī)時,一般直接稱呼而不使用姓氏。
頭銜稱呼即以人的職務(wù)相稱。漢語中頭銜稱呼應(yīng)用范圍極廣,其中主要包括大小行政部門、軍隊系統(tǒng)、教育界等領(lǐng)域。上至主席、部長,下至班長、隊長,一般來說稱呼的方式就是職務(wù)前加姓氏。相比而言,英語中的頭銜稱謂卻很有限,涉及學(xué)術(shù)界,皇族。在學(xué)術(shù)界,如若有職稱的人 “Dr.”,“Professor.”,被稱為“Mr.”(先生),則視為含有鄙視被稱呼者之意。而稱呼皇族也多用頭銜稱謂,如 “Queen Elisabeth (伊麗莎白女王) ”等。
3.恭敬稱謂。恭敬稱謂是社交時說話人對受話人所使用的一種尊敬稱呼。漢語恭敬稱謂基本上是姓名前后加“老”字,如:老李、趙老、冰心老人等。此外,從西方傳來的通稱也可作敬稱,如先生、女士等。英語中若想恭敬稱呼某人,即把通稱Mr./Ms.改為Sir(先生)、Lady(女士),且獨立使用。而Lord(勛爵)、Excellency(閣下)等稱謂語則一般用來指稱不同位份的貴族。
4.擬親屬稱謂。前文強(qiáng)調(diào)本文著重介紹社會稱謂語,但漢文化習(xí)慣于將親屬稱謂引入社交場合來稱呼非親屬,即擬親屬稱謂。漢語中擬親屬稱呼的使用非常普遍。無論相識與否,人們經(jīng)常“稱兄道弟”把陌生人稱為叔叔阿姨的現(xiàn)象屢見不鮮。這一方面表示對他人的尊重,另一方面也表示自己想和對方拉近關(guān)系的意愿。英語中也存在少量類似的擬親屬稱謂。Uncle(叔叔)、aunt(阿姨)多用于孩子稱呼父母的朋友以表示親近。但稱謂陌生人時則不會考慮雙方年齡差別,只用通稱或敬稱。在西方社會里,只是在基督教徒中才會有兄弟姐妹等稱呼。這是因為教徒們認(rèn)為大家都是上帝的兒女,而在實際生活中即使是親兄弟間也很少“稱兄道弟”。
三、 中英社交稱謂語產(chǎn)生差異的原因
1.直接原因。根據(jù)《社會語言學(xué)》所說,左右人們選擇社交稱謂語的因素基本如下:特定語境;雙方社會地位、年齡、種族的差異;性別、職業(yè)、親屬關(guān)系的不同(侯旭,2010)。經(jīng)本文第三部分的稱謂語具體對比可看出這些因素造成了語用差異。
2.根本原因。中國的集體主義文化 VS.西方的個人主義文化。根據(jù)霍夫斯泰德的理論,中國文化屬于集體主義文化,而西方則是個人主義文化。在社會稱謂語中也有很深的體現(xiàn)。首先,不同的姓名排序就能體現(xiàn)出中國人對氏族這一基本集體的歸屬感;而西方習(xí)慣單稱名的做法其實是鼓勵體現(xiàn)個性的體現(xiàn)。其次,擬親屬稱謂語的應(yīng)用體現(xiàn)了中國文化“天下一家”的思想,即集體主義家庭觀。而西方連核心家庭內(nèi)部都較少使用親屬稱謂語,說明了西方個人至上的觀念,宗族與個人關(guān)系并不緊密。
中國的高權(quán)勢距離文化 VS.西方的低權(quán)勢距離文化
高低權(quán)勢距離同樣在社會稱謂系統(tǒng)中影響深遠(yuǎn)。首先就職銜稱謂的應(yīng)用范圍來說,高權(quán)勢距離的中國文化遠(yuǎn)廣于低權(quán)勢距離的西方文化。人們?yōu)榱吮硎咀鹁?,選擇更禮貌的稱呼方式。這樣的稱謂語體系使權(quán)勢高者有受尊敬之感,而權(quán)勢低者也能憑借禮貌與“關(guān)系”達(dá)成自己的目的。而年老者輩分高,用恭敬稱謂尊稱在中國文化中也是合情合理。而在西方,人與人之間相對平等,所以人們沒有必要用職銜稱謂或恭敬稱謂體現(xiàn)尊卑以維系社交,反而地位高的政客要弱化頭銜以博取民心。類似“老李”的稱謂在西方帶有歧視色彩。一種文化是可能存在對立的價值觀的。西方對服務(wù)員等的職業(yè)稱呼著實體現(xiàn)了低權(quán)勢距離文化其實也是相對的。在號稱人人生而平等的國家中職業(yè)歧視現(xiàn)象也并非絕跡。
四、 結(jié)論
綜上論述比較,我們發(fā)現(xiàn)文化價值觀滲透在語言的方方面面。深析兩種社會交際語的差異更能發(fā)現(xiàn)其文化烙印無法忽視。因此,隨著中西方國家的交際越來越頻繁,對不同語言的稱謂文化進(jìn)行比較也越來越重要。作為英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該盡可能的去多了解和熟悉社交語境中稱謂語的語用功能,從而提高跨文化交際的質(zhì)量與效果,更有效的讓中國走向世界,讓世界了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]Fasold,R.2000.The Sociolinguistics of Language[M].Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Samovar,L.A.,Porter,R.E.,& Stefani,L.A.(2011).Communication between cultures.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]侯旭.社會語言學(xué)[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.