彭菁菁
摘 要:隨著改革開放的不斷深入和國際交流的日益廣泛,英語翻譯在實際生活中作用和地位越來越突出,它對大學英語翻譯教學勢必提出了更高要求。然而,在大學英語的教學上,如何選擇翻譯部分的相關(guān)教學內(nèi)容,如何將翻譯方法帶入課堂以及如何實踐傳統(tǒng)與多媒體翻譯教學新模式一直是研究的熱點和難點。因此,針對當前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,探索與實踐如何提升大學英語翻譯教學的實效性顯得日益迫切而需要。
關(guān)鍵詞:大學英語 翻譯教學 實效性 探索
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)11(b)-0138-02
英語翻譯是大學生對中英兩種語言之間言語符號的轉(zhuǎn)換技能,是對聽說讀寫技能的綜合運用。近年來,隨著改革開放的不斷深入和國際交流的日益廣泛,在政治、經(jīng)濟、科學、文化等領(lǐng)域,翻譯的重要性愈發(fā)突出。從當前就業(yè)形式來看,非英語專業(yè)的大學生畢業(yè)后將走向各行各業(yè),具備一定的翻譯能力對他們提升自我能力,更好就業(yè)大有裨益,也完全必要。為適應時代發(fā)展的需要,《大學英語教學大綱 》于1999年就進行了重新修訂。新大綱規(guī)定:“大學英語教學的目的是:培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力, 使他們能用英語交流信息[1]?!毙抻喓蟮摹洞髮W英語教學大綱》把譯和聽、說、寫并列為第二層次的教學目的。2000年,教育部啟動了新一輪的大學英語教學改革,把《大學英語教學大綱》改為《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》),并在2007年正式頒布實施。該要求在大學英語教學性質(zhì)和目的、教學要求、課程設(shè)置、教學模式、教學評估和教學管理6個方面做出了全新的說明和部署,凸顯了以“教師為主導、學生為主體”[2]的當代大學英語教學理念,推動建立“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語教學新模式”[3]。2013年8月,全國大學英語四、六級考試改革,其中翻譯部分調(diào)整最大。無論是測試內(nèi)容與題型的徹底變化,還是分值比重與考試時間的大幅增加,都映證和強調(diào)了翻譯在實際生活中的重要性。但是,從我們當前的實踐來審視大學英語翻譯教學,總體上還未盡如人意,還達不到《要求》中對翻譯能力提出的目標,還不能適應大學英語四級翻譯考核改革的轉(zhuǎn)變。比起專業(yè)英語翻譯教學,大學英語翻譯教學目前還沒有一套精煉有效的翻譯教材和講義,欠缺充實課程的多媒體課件,《大學英語》課程教學資源有待完善,如何建立大學英語翻譯教學新模式、新方法、新手段也是目前大學英語教學中值得深入探討的問題。因此,有針對性地提升大學英語翻譯教學,做好大學英語翻譯教學實效性地探索與實踐有利于大學英語教育改革的推進和落實,有利于新形勢下大學生在工作和社會交往中的綜合文化素養(yǎng)提升需要。
1 大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀
1.1 教師對大學英語教學目標理解有偏差,導致在翻譯教學上不重視
《要求》中指出,“大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力”[4],教師誤認為大學英語教學中聽說教學才是重點,翻譯教學得過且過。其實,《要求》中對大學英語教學目標所強調(diào)的學生必備的五大能力是聽、說、讀、寫、譯,其中翻譯是前四大基本技能的最終運用,是大學英語運用能力的綜合體現(xiàn)。在2013年之前歷次的全國大學英語四級考試中,翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習慣表達思想的能力,且所占比重只有試卷總分值的5%,這樣的比例與聽力、閱讀等其他題型的比例相比實在是可以“忽略不計”,教師也就難免認為翻譯與同學們的基礎(chǔ)知識緊密相連,翻譯水平很難在短時間提高,多講不如少講,在提高學生綜合應用水平與提高考試分數(shù)的權(quán)衡中會選擇后者。
1.2 教師處于大學英語教學改革適應期,內(nèi)容多課時少,翻譯教學教材和設(shè)置不平衡
2007年《要求》頒布并實施,大學英語教學相關(guān)研究工作還滯后于從“滿堂灌”到“精講多練”的形式上的發(fā)展。由于起步晚,轉(zhuǎn)型期長,大學英語翻譯教學無論是理論研究的深度與廣度,還是課堂教學手段與方法的系統(tǒng)推廣,以及使用多媒體等現(xiàn)代技術(shù)的資源運用程度,都還不能與專業(yè)英語翻譯教學同日而語。2013年下半年開始大學英語四級考試改革,聽力、閱讀理解、翻譯部分均有所調(diào)整。其中,翻譯部分調(diào)整最大。但是,因為大學英語多為公共英語,課時有限,教師在大學英語教學改革中為聽寫教學與翻譯教學的資源分配與設(shè)置上難以取得平衡。目前,很多高校為聽說課和讀寫課都訂購了不同教材,采取了聽說課和讀寫課分開開課的方式,但無法滿足翻譯教學單獨開課的要求。大學英語翻譯教學在教材方面幾乎沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,僅有少數(shù)教材有翻譯題型的課后練習;在課時方面仍設(shè)置在聽說課或讀寫課中由教師隨意安排。
1.3 大學英語翻譯教學囿于傳統(tǒng)教學模式,導致翻譯教學單調(diào)枯燥
目前,大學英語翻譯教學效果不明顯主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是缺乏翻譯講解和練習。大學英語翻譯教學課時少,教師往往只講授重點語法或句型的句子時附帶請學生練習翻譯或造句。二是缺乏翻譯理論知識與技巧講解。教師以要求學生完成主謂賓定狀補等句子結(jié)構(gòu)的翻譯為教學任務(wù),講授增譯、減譯、改譯等技巧也只是提及概念給出例句,學生無法達到充分理解并運用翻譯技巧。三是翻譯教學手段單一,傳統(tǒng)課堂教師講學生聽、教師與學生進行英漢互譯練習的模式無法滿足培養(yǎng)要求。四是翻譯教學網(wǎng)絡(luò)輔助和課堂教學相結(jié)合的研究與推廣很少。
2 提升大學英語翻譯教學實效性的探索與實踐
2.1 教師重視大學英語翻譯教學
翻譯教學是大學英語教學的最終目標。大學英語教師首先必須從思想上重視提升翻譯教學為促進大學生英語學習這一現(xiàn)實動機,才能實現(xiàn)對大學英語教學改革和教學實效性的深層思考。教師重視翻譯教學有利于大學生英語綜合應用能力的培養(yǎng),有利于幫助和鼓勵大學生運用英語學習聽說讀寫譯5項必備技能,才能實現(xiàn)《要求》里所規(guī)定的大學英語教學目標與課程要求,才能真正將提高學生綜合應用水平與提高考試分數(shù)統(tǒng)一起來。
2.2 將翻譯教學教材編寫、教學設(shè)置融入到聽說課、讀寫課內(nèi)容中
大學英語作為公共英語,內(nèi)容多課時少,翻譯教學與聽說教學、讀寫教學的課時無法均衡。教師在課堂教學中把翻譯教學有效融入到大學基礎(chǔ)英語教學中是解決這一問題的有效途徑。
翻譯教學與大學英語讀寫課的內(nèi)容融合:(1)目前大學英語教學普遍使用的英語教材集課本、光盤與網(wǎng)絡(luò)教學輔導為一體的全新的立體化教材,如上海外語教育出版社的《新編大學英語》、外語教學研究出版社的《新視野大學英語》等。這些教材內(nèi)容本身就具有故事性與趣味性,也符合大學英語四級翻譯考試材料的選擇要求,用來進行口譯、筆譯練習既可以提高大學生對課堂讀寫學習的興趣,也可以提高大學生對大學英語四級翻譯考試段落翻譯的熟練程度。(2)詞匯教學中,教師可以設(shè)置造句例句練習,還可以加入翻譯練習。教師對一些常用詞、慣用詞、一詞多義的詞先講解透徹,然后從《新概念英語》《China Daily》《英美報刊文化選讀》《大學英語翻譯》等大學英語四級翻譯考試常用材料中選節(jié)選段進行翻譯練習。這樣,學生可以通過上下文和原汁原味的文章翻譯學習中加強對詞的深度和廣度的了解。(3)教師在課文講解中,要將翻譯理論、技巧進行歸納和總結(jié),列入教案。在句型、語法講解中,既有課文中的典型譯例分析,又采取另外結(jié)合時事材料進行翻譯,學生就能受益。此外,翻譯教學也能與大學英語聽說課的內(nèi)容融合。教師充分利用微課、多媒體等現(xiàn)代技術(shù)形式,選取時事性強、社會文化知識的翻譯材料,用來進行聽說、口述、筆譯、視譯等練習活動。
2.3 采取“以學生為中心”的課堂翻譯教學新模式
“以學生為中心”的教學模式下,“翻譯教師僅作為知識的傳授者和指導者的角色已遠不能滿足教學的需求”[5]。通過構(gòu)建課堂教學新模式,才能實現(xiàn)翻譯教學新型師生關(guān)系。
課文講授可以采用“正式合作式小組”研討式的教學模式。首先,學生根據(jù)優(yōu)勢互補和自愿結(jié)合的原則組建“正式合作式小組”,并明確分工,如組長負責策劃、分工,陳述人負責課文重難點講解,翻譯員負責句型段落翻譯、翻譯技巧解釋等。這樣可以讓學生自主學習,互相討論,互補有無。翻譯技巧講授可以采用對比式翻譯。如講授經(jīng)典文學性強的課文時,通過直譯與意譯、增譯減譯與漏譯改譯等翻譯方法的對比,增加翻譯的靈活性。還有,翻譯訓練要著重學生親身翻譯實踐。
2.4 打造多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課環(huán)境下的翻譯教學模式
大學英語翻譯教學課堂教學課時少,新形勢下,利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課、電子輔助設(shè)備打造課內(nèi)外翻譯教學平臺顯得極為重要。
多媒體翻譯教學課件是新模式的重要要素,目前大學英語教學普遍使用的英語教材《新視野大學英語》《大學體驗英語》都有多媒體課件庫,但是翻譯課件庫多為課文翻譯示例,因此教學建設(shè)上要及時補充、更新翻譯素材庫。課堂教學和網(wǎng)絡(luò)學習平臺是一個有機整體,相輔相成,互相補充。目前有很多高校構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學平臺,成為課堂教學的有效補充。如湖南理工學院網(wǎng)絡(luò)教學服務(wù)平臺采用的“中國數(shù)字大學城”[6],建立了基于網(wǎng)絡(luò)平臺的大學英語翻譯教學模式?!拔⒄n教學是指以視頻為主要載體,通過記錄教師圍繞某個知識點而開展的教與學的活動過程。它的核心是課堂教學視頻,此外還有相關(guān)的教學設(shè)計、素材課件、教學反思、練習測試及師生互動等輔助性教學資源,這些資源以一定的組織關(guān)系和呈現(xiàn)方式共同構(gòu)建了一個半結(jié)構(gòu)化、主題式的“小環(huán)境”,是在傳統(tǒng)課的基礎(chǔ)上繼承和發(fā)展起來的一種新型教學形式[7]?!?014年、2015年,教育部全國高校教師網(wǎng)絡(luò)培訓中心已連續(xù)主辦兩屆全國高校微課高校比賽,其中就有關(guān)于大學英語翻譯教學的微課教學獲獎并展示。
參考文獻
[1] 大學英語教學大綱修訂工作組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3] 石蕊.大學英語課程教學的改革——創(chuàng)建大學英語翻譯課堂教學的新模式[J].三江學院學報,2009(Z1):56-59.
[4] 謝秀紅,歐陽建平.信息技術(shù)環(huán)境下的大學英語翻譯教學模式的構(gòu)建[J].云夢學刊,2015(1):147-150.
[5] 肖安慶.關(guān)于微課教學的幾點思考[J].青年教師,2013(2):42-44.