• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從翻譯意識形態(tài)比較《麥田里的守望者》兩個中譯本

    2015-05-09 10:01:05李靜茹
    青年文學(xué)家 2015年18期
    關(guān)鍵詞:麥田里的守望者對比研究意識形態(tài)

    摘 要:《麥田里的守望者》自發(fā)表問世以來,因其獨(dú)特的敘事和語言風(fēng)格得到了世界范圍內(nèi)讀者的一致好評,但也因此給這篇小說的中文翻譯造成了一定的難度。20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,使面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論逐漸形成。作為翻譯文化學(xué)派的代表人之一,安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對原文的重寫,主要受到三種因素的操控:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,其中意識形態(tài)是最重要的一個因素。本文主要借助勒菲弗爾關(guān)于翻譯的意識形態(tài)理論,比較分析《麥田里的守望者》兩個最受歡迎且最具影響力的中文譯本,進(jìn)而闡明意識形態(tài)的不同對文學(xué)翻譯整個過程的影響。

    關(guān)鍵詞:《麥田里的守望者》;翻譯;意識形態(tài);對比研究

    作者簡介:李靜茹(1989-),女,漢族,新疆石河子市人,在讀研究生,單位:海南大學(xué)人文傳播學(xué)院,專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)。

    [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2015)-18--02

    杰·戴·塞林格的《麥田里的守望者》是一部膾炙人口的佳作,對20世紀(jì)美國當(dāng)代文學(xué)中創(chuàng)作產(chǎn)生過很大的影響,堪稱是一部不可多得的經(jīng)典。小說自出版發(fā)行以來就深深的影響著海內(nèi)外的眾多讀者,在我國也獲得了眾多讀者和譯者的追捧。我國著名的文學(xué)翻譯家施咸榮于1962年以“黃皮書”的形式首次出版了《麥田里的守望者》中譯本,此譯本主要用于重現(xiàn)和批判,譯者使用了異化、直譯為主的翻譯手法;2007年文學(xué)愛好者孫仲旭出版了另一個版本,與揭露和批判相比,顯示自我、張揚(yáng)個性成為此譯本更大的目的。傳統(tǒng)的翻譯研究更多的將注意力放在語言層面,而70年代后隨著文化學(xué)派的興起,使得其視角主要聚焦于文本與外部世界的關(guān)系。安德烈·勒菲弗爾是翻譯文化學(xué)派的代表人之一,他認(rèn)為翻譯是對原文的重寫,它無法百分之百的還原原作,是一種語義間的跨文化交際活動,不可避免的要受到三種因素的影響,即:贊助人、詩學(xué)和意識形態(tài),這三種因素中意識形態(tài)的影響是最主要的。本文的論述也將以意識形態(tài)為主,主要從國家、贊助人以及個人三種不同的意識形態(tài)入手,分析其對翻譯《麥田里的守望者》的影響,從而試圖探尋究竟什么樣的意識形態(tài)對文學(xué)翻譯過程的影響最深刻廣泛。

    一、國家意識形態(tài)的操控

    國家意識形態(tài)對文學(xué)翻譯有著深刻而廣泛的影響,它是一個動態(tài)的不斷發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)和模式,用以闡釋真實(shí)世界,旨在一個國家或民族范圍內(nèi)建構(gòu)和組織某種操作規(guī)范。《麥田里的守望者》是20世紀(jì)60年代被施咸榮首次翻譯成中文并由人民文學(xué)出版社出版,這個時期社會主義政權(quán)在中國被新建立起來,與此政權(quán)相一致的是一種擺脫了封建資本主義的社會主義無產(chǎn)階級的意識形態(tài)。這種馬克思列寧主義的意識形態(tài)一方面否認(rèn)并批判了西方現(xiàn)存的資本主義制度和價值,另一方面在限制諸如先進(jìn)的,革命的,英雄主義等文學(xué)主題的前提下通過文學(xué)作品的翻譯來弘揚(yáng)共產(chǎn)黨的政策和精神。然而,由于意識形態(tài)和寫作方法與主流文學(xué)作品相沖突,很多杰出的美國作家如海明威,??思{等的作品被邊緣化。由此可見,作家的政治黨派和他們作品中所反映的意識形態(tài)成了翻譯選目的首要標(biāo)準(zhǔn)。在這樣的背景下,1963年《麥田里的守望者》第一次以“內(nèi)部發(fā)行”的“黃皮書”的形式被引進(jìn)中國。到了21世紀(jì),以前的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,文學(xué)服從政治的意識形態(tài)漸漸淡化了,在文化全球化的背景下,中國的外國文學(xué)專家越來越多的將注意力放在了當(dāng)代外國文學(xué)作品上。與此同時,將優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成中文的周期也明顯縮短了,歐美等國家的譯作越來越多,出版物的形式也逐漸多樣化。因此,國家意識形態(tài)的確會對譯者的翻譯產(chǎn)生影響,20世紀(jì)60年代的施咸榮譯本的內(nèi)容較21世紀(jì)的孫仲旭譯本略顯保守。

    二、贊助人意識形態(tài)的操控

    贊助人是另一個操縱著文學(xué)翻譯過程的重要因素。用勒菲弗爾的話說,翻譯不是一帆風(fēng)順的,總會受到一些來自其他翻譯家、教師、學(xué)者、評論家等的限制,另外翻譯還受到來自文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助人的限制,多指擁有促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、寫作和重寫權(quán)力的人或機(jī)構(gòu),他們不僅在整個譯本的流通過程中起到了至關(guān)重要的作用,還影響著源文本以及譯者翻譯策略的選擇。隨著1949年中華人民共和國的成立,中國的出版系統(tǒng)經(jīng)歷了巨大的變化,非政府的出版機(jī)構(gòu)被重組,一些出版社如雨后春筍般出現(xiàn)在人們的視野里。然而,由于當(dāng)時社會背景的復(fù)雜,國家相關(guān)部門對于出版社的審查仍舊十分嚴(yán)格,只有極少數(shù)的出版社被允許出版并翻譯文學(xué)作品。這個時期的文學(xué)翻譯是被提升到國家的戰(zhàn)略層次上的,文學(xué)翻譯的出版及相關(guān)贊助機(jī)構(gòu)都是被國家統(tǒng)一掌握著,其中若有不符合當(dāng)時社會意識形態(tài)的,則不能通過相關(guān)機(jī)構(gòu)的審查?!尔溙锢锏氖赝摺愤@樣一本不符合當(dāng)時國人審美需求并且在國外也曾一度被列為“禁書”的書,要想翻譯出版,譯者必須對其進(jìn)行一定程度的改寫,并只允許作為“黃皮書”在“內(nèi)部發(fā)行”。20世紀(jì)80年代以后,中國逐漸從文化大革命的余波中振作起來并在政治和文化上都有所發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的改革也促進(jìn)了出版系統(tǒng)的重建,意識形態(tài)對文化產(chǎn)品的操縱力量越來越小,作為贊助人的出版機(jī)構(gòu)在翻譯選目和出版形式的選擇上的地位越來越突顯。但是,這也意味著出版機(jī)構(gòu)不得不努力在競爭激烈的市場中存活,而成功的秘訣就是廣大讀者們的接受??梢?,如今市場或者說經(jīng)濟(jì)效益已經(jīng)成為贊助人需要考慮的首要問題。

    三、個人意識形態(tài)的操控

    譯者的個人意識形態(tài)也是其翻譯行為及結(jié)果的重要決定因素。不同的譯者由于生活經(jīng)歷、教育背景、個性等的不同而具有不同的意識形態(tài),這種意識形態(tài)是操縱整個翻譯活動的主要力量。1949年施咸榮就讀于清華大學(xué)外語系,1950年開始發(fā)表他所翻譯的外國文學(xué)作品。大學(xué)畢業(yè)后,他作為一名外國文學(xué)的編輯在人民文學(xué)出版社工作長達(dá)二十八年,期間翻譯了大量優(yōu)秀的外國文學(xué)作品。那個時期大多數(shù)中國人將美國視為“紙老虎”,對西方文學(xué)知之甚少,施咸榮深深感到消除這種文化隔離的必要性和緊迫感,于是選擇翻譯當(dāng)時在美國非常受歡迎的小說之一《麥田里的守望者》。得益于英語專業(yè)的學(xué)習(xí)背景,施咸榮對當(dāng)時的西方社會和文化背景相對熟悉,同時這部小說的敘事技巧和主人公獨(dú)特的語言風(fēng)格都吸引著施咸榮,這些都為后期譯本讀者的廣泛接受打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。由于受傳統(tǒng)儒學(xué)思想的影響,施咸榮在翻譯的過程中對語言的選擇會下意識的往“禮”的方向靠近,而由于經(jīng)歷了一系列的政治運(yùn)動也使得他更加謹(jǐn)慎,翻譯中多采用回避或委婉的表達(dá)方式。另一位譯者孫仲旭出生于1973年,受過新時代的洗禮,從事文學(xué)翻譯多年,至今已經(jīng)翻譯出了多部作品。他認(rèn)為《麥田里的守望者》是對他的人生有重大影響和意義的一部小說,所以完全出于喜愛來翻譯它,并盡量保留原文語言風(fēng)格,不作任何凈化處理。由此可見,譯者的個人意識形態(tài)對翻譯過程的操縱主要體現(xiàn)在譯者對于源文本和翻譯策略的選擇上。

    本文結(jié)合勒菲弗爾有關(guān)意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系理論對《麥田里的守望者》施咸榮中譯本與孫仲旭中譯本的差異進(jìn)行了比較分析,此二者對于源文本語言的不同處理都體現(xiàn)出了個人意識形態(tài)的操控,而這種個人意識形態(tài)則是由譯者所處的不同社會環(huán)境、個人經(jīng)歷、性格、受教育程度等綜合決定的,另外譯者也會受到來自贊助人和所處時代主流意識形態(tài)的影響。因此,我們不難得出國家意識形態(tài)在社會中是最為重要的,它同時影響著贊助人意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài),而從意識形態(tài)角度出發(fā)的翻譯研究也使我們對于翻譯的過程和本質(zhì)有了更清晰和深刻的認(rèn)識。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Graham, Sarah. J.D. Salinger's The Catcher in the Rye: A Routledge Study Guide [M]. Oxon: Routledge, 200.

    [2]施咸榮 譯. 麥田里的守望者[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1963.

    [3]孫仲旭 譯. 麥田里的守望者[M]. 南京:譯林出版社, 2007.

    猜你喜歡
    麥田里的守望者對比研究意識形態(tài)
    從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
    文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
    二胎題材電視劇的多維解讀
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
    模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
    新聞話語分析與意識形態(tài)
    漢藏數(shù)詞對比
    傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對比研究
    《麥田里的守望者》
    西方涉華紀(jì)錄片意識形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
    栾城县| 文安县| 丰县| 平顺县| 昌都县| 公安县| 方正县| 广河县| 蒙城县| 隆子县| 鸡西市| 潜江市| 容城县| 汉沽区| 平乡县| 新竹县| 繁峙县| 波密县| 吉木乃县| 尼勒克县| 广德县| 聂拉木县| 兴化市| 襄汾县| 邹平县| 海伦市| 恭城| 龙里县| 胶州市| 维西| 乐至县| 遂溪县| 方正县| 尉氏县| 和平区| 电白县| 甘肃省| 赤壁市| 中阳县| 论坛| 鄂托克前旗|