王曉晗
摘 ?要:中國(guó)的紀(jì)錄片在最近兩年里有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,越來越多的觀眾還是關(guān)注紀(jì)錄片,我國(guó)的紀(jì)錄片也有了對(duì)外輸出的需要,本文淺談一下中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播都會(huì)遇到哪些困難問題,以期望中國(guó)紀(jì)錄片能夠有更好的發(fā)展
關(guān)鍵詞:中國(guó)紀(jì)錄片;跨文化傳播;困境
[中圖分類號(hào)]:J95 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-32--02
一提到紀(jì)錄片,我想大家首先想到的是BBC紀(jì)錄片,BBC的紀(jì)錄片就是一個(gè)金字招牌,只要打出BBC這張牌,幾乎沒人不買賬。我想除了BBC紀(jì)錄片本身很吸引人外,跟他們的傳播營(yíng)銷手段高明也有一定的關(guān)系。近幾年,隨著國(guó)民文化素養(yǎng)的不斷提高,中國(guó)內(nèi)陸也開始注重中國(guó)紀(jì)錄片的發(fā)展,尤其是人文紀(jì)錄片,更是大力推行,旨在讓國(guó)民能夠更加深入了解中國(guó)文化,同時(shí)能夠讓外國(guó)人更加清晰了解中國(guó)文化。中國(guó)紀(jì)錄片要想成功地進(jìn)行跨文化傳播,不僅要依托于本國(guó)優(yōu)秀的文化,還要更廣泛的吸收世界其他文化的優(yōu)秀成果,求同存異,消除東西文化在被受眾解碼過程中產(chǎn)生的隔閡,并樹立本國(guó)品牌。只有這樣,中國(guó)紀(jì)錄片才能打開國(guó)門,獲得多元化文化的接受與認(rèn)同。
要想將我國(guó)的紀(jì)錄片廣泛的傳播出去,就要先明白,BBC紀(jì)錄片之所以可以在全球范圍內(nèi)被廣泛推廣傳播,有其本身的特點(diǎn)。首先,BBC紀(jì)錄片的畫面精美是公認(rèn)的,觀看BBC紀(jì)錄片,是一種視覺享受,是一場(chǎng)視覺盛宴,顏色,構(gòu)圖都十分的講究,國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片已經(jīng)學(xué)習(xí)到了這一點(diǎn),紀(jì)錄片《味道》、《舌尖上的中國(guó)》之所以能夠吸引國(guó)民熱潮,大概是因?yàn)楫嬅嫔术r艷、飽滿、清晰,用年輕人的話來說,畫面看起來高大上,一看就是制作精良,加上這兩部紀(jì)錄片是關(guān)于美食的,影片觀看時(shí)惹人垂涎,人們就不自覺地就會(huì)記得片子中的內(nèi)容。其次,BBC紀(jì)錄片的話題吸引人,它的話題是與時(shí)俱進(jìn)的,在馬航MH370事件發(fā)生不久。BBC紀(jì)錄片地平線系列就推出了紀(jì)錄片《Where is Flight MH370》(馬航去哪里了?)紀(jì)錄片中,除了事件發(fā)生的原因,最后的搜索結(jié)果沒明確說明外,整個(gè)事件解釋得很詳盡。這對(duì)關(guān)心MH370事件的全世界的民眾來說,即滿足了他們對(duì)整個(gè)事件過程的好奇心,也幫助他們了解了一些他們所不熟知的科普知識(shí),同時(shí)在當(dāng)時(shí),馬航MH370也是全世界所關(guān)注的熱門話題,一舉數(shù)得。最后,BBC紀(jì)錄片選擇的視角很獨(dú)特,紀(jì)錄片《A PICTURE OF LONDON》(倫敦一覽)就有很明顯的體現(xiàn),在片頭以開始就這樣說:“Imagine London in ruins.”(想象廢墟之中的倫敦),隨后通過特效,現(xiàn)代倫敦就變成了殘破不堪的鬼城。在紀(jì)錄片的開始就吸引住了觀眾的眼球與注意力。使得觀眾就會(huì)有往下看的欲望,同時(shí)也契合了倫敦多次遭到毀滅的歷史。
在明白了中國(guó)紀(jì)錄片在品質(zhì)上與優(yōu)秀的國(guó)外紀(jì)錄片的差異后,就讓我們了解一下,中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播都有哪些困難吧!
一、語言差異
這一點(diǎn)是毋庸置疑的,中國(guó)北京大學(xué)中文系教授徐通鏘,胡吉成將世界語言分類為13個(gè)語系,45個(gè)語族,漢語屬于漢藏語系漢語族,而漢藏語系是僅次于印歐語系的第二大語系?;蛟S舉個(gè)例子大家會(huì)比較了解,眾所周知,聯(lián)合國(guó)法定的6種工作語言:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語,其中英文最重要,法語經(jīng)常用于立法,因?yàn)榉ㄕZ最準(zhǔn)確,沒有異議!而英語屬于日耳曼語族,法語、西班牙語屬于羅曼語族(拉丁語族),俄語屬于斯拉夫語族,而這四種語言屬于印歐語系,阿拉伯語屬于非太語系中的閃-含語族(即閃米特-含米特語族),由此可以看出印歐語系在世界廣泛分布,基本上只要會(huì)英語,你就可以暢游世界。但是將這些語言分為不同語系是有一定的原因,語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的不同,語言的歷史淵源,地理位置,親屬關(guān)系的不同等等。這就很明顯的體現(xiàn)出了語言上的差異,兩種不同語言之間之所以會(huì)有沖突,不僅僅是語言理解上的差異,還有表達(dá)方式上的異同,語言淵源上的不同等等。
很明顯,想要將中國(guó)紀(jì)錄片“輸出”,就需要將影片中的語言轉(zhuǎn)換成世界通用語英語,隨著前幾年國(guó)內(nèi)“英語熱”的流行,英語學(xué)習(xí)的普及,夸張點(diǎn)說,除了文盲,人人都會(huì)說英語,就算是不很流利,但是聽得懂那些老外在說什么,所以大家可以基本無障礙的看完一部美劇而不看字幕。但是,問題來了,英譯漢沒問題,漢譯英卻是個(gè)大問題。最典型的例子就是《后宮·甄嬛傳》,《后宮·甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)獲得了不俗的收視率,因此美國(guó)HBO電視網(wǎng)特意引進(jìn),并將76集的長(zhǎng)劇,壓縮成6集迷你劇,并邀請(qǐng)當(dāng)?shù)赝辽灵L(zhǎng)的華人擔(dān)任美國(guó)版的配音,竭盡一切想要這部電視劇在保持“中國(guó)味”的同時(shí),能夠吸引美國(guó)觀眾的眼球,結(jié)果……說實(shí)話,那樣的結(jié)果在我看來還是很不錯(cuò)的,原版的《后宮·甄嬛傳》中有很多優(yōu)美的句子,在美版的還沒出來之前大家就在猜測(cè)里面的句子要怎么翻譯才可以既能夠保持原句的優(yōu)美,又能讓外國(guó)人明白,美版出來后,果然,這部劇的翻譯被不少人吐槽,很多涉及詩句,成語的翻譯都被翻譯成了很直白的一句話,不再具有原句的那種優(yōu)美。
作為學(xué)習(xí)了三年英語的人,我必須說一句公道話,我覺得《后宮·甄嬛傳》美版的翻譯相當(dāng)了不起的。若是將“甄嬛體”轉(zhuǎn)換成“人話”,將詩句轉(zhuǎn)換成大白話,對(duì)比“人話”、大白話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),美版《后宮·甄嬛傳》里面的翻譯相對(duì)于原句所表達(dá)的意思的還是相當(dāng)準(zhǔn)確的。
語系不同,產(chǎn)生了“文化折扣”現(xiàn)象,這點(diǎn)是無法避免的,我們能做的只有讓這種“折扣”不斷地減少。
二、文化差異
文化差異就更好解釋了,地域不同,文化淵源不同,造就了文化之間的不同,再加上經(jīng)濟(jì)體制的不同,就像我們高中政治學(xué)習(xí)的中的一句話:經(jīng)濟(jì)決定上層建筑。而文化就屬于上層建筑,就算是屬于統(tǒng)一經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),文化還有差異,就不要說不同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。美國(guó)學(xué)者愛德華霍爾就曾提出,高語境傳播和低語境傳播的概念。他指出,在傳播時(shí)絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中,是高語境傳播,反之則是低語境傳播?;魻栒J(rèn)為,有著偉大而深厚文化底蘊(yùn)的中國(guó)就處于的高語境頂端,是東方文化的代表。美一國(guó)等大部分歐美文化傾向于低語境。這就導(dǎo)致中國(guó)文化在文化傳播過程中,由于外國(guó)觀眾對(duì)于中國(guó)文化反應(yīng)出的歷史、傳統(tǒng)文化等方面的不了解, 在解碼過程中容易產(chǎn)生抵觸感,出現(xiàn)傳播隔閡。
不同文化之間有所異同,就只能盡量縮小之間的差別,而多進(jìn)行兩者之間的交流是最有效的方法,同時(shí)也可以減少傳播中的隔閡。有人將文化分為“強(qiáng)勢(shì)文化”和“弱勢(shì)文化”,我覺得“強(qiáng)勢(shì)文化”的一方不應(yīng)該一味的侵蝕別國(guó)文化,多尊重別國(guó)文化,而“弱勢(shì)文化”則要大力發(fā)展自己的文化,強(qiáng)大本國(guó)文化,加強(qiáng)本國(guó)文化的發(fā)展,這樣就可以保持世界文化的多樣性,世界民族的多樣性,而不至于出現(xiàn)文化同質(zhì)的現(xiàn)象。
三、意識(shí)差異
意識(shí)差異的產(chǎn)生跟文化差異相關(guān),也跟經(jīng)濟(jì)差異相關(guān)。不知道大家是否還記得,有段時(shí)間,網(wǎng)上流傳的那個(gè)關(guān)于東西方意識(shí)不同的微博,簡(jiǎn)單的圖片,簡(jiǎn)明的文字,色彩分明,很清晰的說明了東西方之間的意識(shí)差異,20個(gè)例子,就形象地說明了這個(gè)深?yuàn)W的道理:人際關(guān)系、生活方式、對(duì)于守時(shí)、關(guān)于一個(gè)意見、對(duì)于憤怒、對(duì)于排隊(duì)、關(guān)于自我、周末街景、聚會(huì)、外出旅游、餐廳中、美麗標(biāo)準(zhǔn)、一日三餐、面對(duì)問題、沐浴時(shí)間、老年人生活、領(lǐng)導(dǎo)、交通工具、對(duì)待陽光、對(duì)待孩子。
我覺得意識(shí)之間的差異不僅僅只是說政治態(tài)度的不同,像是我們是社會(huì)主義國(guó)家,而西方國(guó)家是資本主義國(guó)家,這樣簡(jiǎn)單的意識(shí)形態(tài)的不同,還有世界觀,人生觀,價(jià)值觀的不同。舉個(gè)例子,中國(guó)人對(duì)于死亡的態(tài)度,在中國(guó),死亡這件事是不到最后一刻是絕不會(huì)說出口的,是投鼠忌器的,好像一說到“死”,就會(huì)馬上死,賓館里面的房間號(hào)碼一般會(huì)避開數(shù)字“4”,只因?yàn)椤?”與“死”同音。送別人禮物是不會(huì)送人鐘表,因?yàn)槟菚?huì)聽起來像是給這個(gè)人“送終”,而對(duì)于西方國(guó)家的人而言,送禮物是送的心意,而不是寓意。
四、結(jié)論
語言差異、文化差異、意識(shí)差異是中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播的三大障礙,如果不能很好地解決這三個(gè)問題,無論再好的營(yíng)銷手段,都無法將我們的文化傳播出去,不能讓人們更好地了解中國(guó)文化。因此,突破這三大障礙是我們現(xiàn)在所急需解決的問題,也是中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播繼續(xù)突破的困境。
參考文獻(xiàn):
[1]劉堅(jiān),程力.語境控制理論的跨文化傳播意義,東北師大學(xué)報(bào),2007年4期.
[2]張?jiān)?媒介生態(tài)時(shí)域下中國(guó)“網(wǎng)絡(luò)社會(huì)”傳播環(huán)境研究,中南民族大學(xué),2013 .
[3]王潔.全球化語境下的跨文化廣告?zhèn)鞑ィ簺_突與和諧,華中科技大學(xué),2006.