作者簡介:閻盛艷,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院法語系講師,研究方向:翻譯學(xué),比較文學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--02
《羊脂球》是“短片小說之王”莫泊桑批判現(xiàn)實(shí)主義的代表作,在中國譯者甚眾,在此我們選取不同年代的名家譯文,分別為1984年版李青崖,1989年版張英倫和1995年版趙少侯的譯文,進(jìn)行原文賞析和譯文比較,探討分析翻譯技巧以及影響翻譯的各種因素,汲取前輩的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對自身鑒賞水平和翻譯水平有所促進(jìn)和提高。
逼真、自然,是莫泊桑在短篇小說創(chuàng)作中追求的首要目標(biāo),在創(chuàng)作中,他摒棄珍奇的辭藻,使用規(guī)范的語言,追求“一個(gè)字用得其所的力量”。結(jié)合其語言及風(fēng)格的特點(diǎn),統(tǒng)觀三篇漢語譯文,均未采用華麗的詞藻,語言平實(shí)、簡潔、生動,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,致力于描寫“處于常態(tài)的感情、靈魂和理智的發(fā)展”,因此整體來說,譯文均取得了成功,在此擷取幾則典型譯例,大家共賞。
例1:Boule de suif était devenue rouge jusquaux Oreilles;et les trois femmes mariées ressentaient une grande humiliation dêtre ainsi rencontrées par ce soldat, dans la compagnie de cette fille quil avait si cavalièrement traitée.
李譯:羊脂球連耳朵都是緋紅的了,那三個(gè)有夫之婦認(rèn)為這個(gè)丘八從前之對待這個(gè)“姑娘”是很具有騎士意味的,現(xiàn)在他們在同著她散步的時(shí)候遇見他,因此都感到了一陣大的屈辱。
張譯:羊脂球的臉一直紅到耳根;三個(gè)有夫之婦則感到受了莫大的屈辱,因?yàn)樽约罕荒谴蟊惨娡粋€(gè)妓女在一起散步,而這妓女又偏偏是受到那大兵粗暴對待。
趙譯:羊脂球臉紅到耳根;那三位有丈夫的婦人則感覺到一種很大的恥辱,她們覺得可恥的是和妓女一起散步時(shí)偏偏讓軍官碰見;而這個(gè)妓女又是那個(gè)軍人如此不客氣地對待過的。
對比譯文,差別主要在于4處:1soldat的翻譯;2軍人怎樣對待對待羊脂球;3 句式的安排;4羊脂球職業(yè)的翻譯?,F(xiàn)在進(jìn)行逐一分析:首先soldat,李譯是丘八,張譯大兵,而趙譯卻是軍官,為何存在差別?法漢詞典soldat的意思為1兵,士兵2軍人3[轉(zhuǎn)]捍衛(wèi)者,戰(zhàn)士,可見張趙二譯是比較客觀且無強(qiáng)烈感情色彩,而丘八,這兩字和在一起是“兵”字,指當(dāng)兵的人,是舊社會對兵痞的貶稱,李譯中蘊(yùn)含了對這個(gè)兵強(qiáng)烈的貶低色彩。這個(gè)兵利用職務(wù)之便要占有羊脂球,的確令人憤慨,但原文中soldat是中性詞,并不含有貶義,作者以寫實(shí)主義的手法客觀地描述一件事情,并無個(gè)人感情色彩,而譯文中帶有個(gè)人感情色彩,從詞意以及作者的寫作手法兩方面看,都有可商榷之處。本文采用的是1984年版的李譯,但實(shí)際上,李青崖先生于1969年已經(jīng)去世,羊脂球的譯文最早發(fā)表于1929年,1949至1953年間又進(jìn)行了一定修改,相對于李先生的時(shí)代,其所用的丘八一詞并不過時(shí)落伍,他認(rèn)為莫泊桑著力描寫平凡的法國人不惜犧牲反抗到底的民族氣節(jié),宣揚(yáng)愛國主義,切合當(dāng)年內(nèi)憂外患中我國的需要,可以鼓勵讀者奮起自救,由一只飽蘸愛國情感的筆自然會寫出具有褒貶意義的詞匯,從而也引導(dǎo)和抒發(fā)了同時(shí)代人們的愛憎情感。張、趙譯差別主要在軍人還是軍官,這涉及軍銜等級問題。從soldat詞意看,張譯緊扣原文,而趙譯則是根據(jù)上下文推斷出其絕不是普通士兵,而是有一定權(quán)力的兵——軍官,否則恐怕沒有權(quán)力滯留羊脂球一行的車,而且上下文中也曾說過這是officier 即軍官,所以軍官的翻譯也符合原文。接著來分析這個(gè)兵到底是怎樣對待羊脂球,粗暴不客氣還是很具有騎士意味,關(guān)鍵在于cavalièrement,法漢詞典的釋義為鹵莽地,粗暴地,傲慢地,放肆地,由此我們大膽推測李老先生很可能在翻譯的時(shí)候,誤認(rèn)為是chevalier(騎士)的副詞chevalèrement(此詞實(shí)際上并不存在),從而翻譯對待這個(gè)“姑娘”是很具有騎士意味。下面來看3種譯文的句式安排,差別主要在于李譯將三個(gè)有婦之夫的羞恥之感放到句子最后,而將其原因解釋放到句首,而后兩種譯法正好相反。法文句式中,作者先講了羊脂球的感受—臉紅,接著馬上就說明同行的三個(gè)有婦之夫的感受—屈辱,構(gòu)成鮮明對比,暗含諷刺筆調(diào)?!赌芜_(dá)論翻譯》談到,要想譯意,就必須尋找最切近原文的自然對等語即功能對等語為目的。這種對等語不只反映出原文的詞匯內(nèi)容,而且還要再現(xiàn)原文的修辭效果,因此綜合看,此句在漢語句式通順的情況下,對比和諷刺保留為妙。最后看羊脂球職業(yè)的翻譯,這是貫穿全文的,原文采用“fille”,其法漢字典的注釋:1女兒2(女性的)后裔,后代3女孩,姑娘,少女;年輕女人;處女,未婚女子,獨(dú)身女人4[后接表示低賤工作的名詞補(bǔ)語]侍女,女傭5妓女6(某些教會的)修女。張、趙譯都直接翻譯為妓女;但李譯用了打引號的“姑娘”一詞,似有所避諱,聯(lián)想起“丘八”這樣充滿憎惡感情的翻譯,恐怕其對羊脂球的同情也會付諸于筆墨。但是如果作者只是客觀的講述事件、職業(yè),那么譯者是否應(yīng)該參與強(qiáng)烈的感情,這問題值得思考。
例2:Loiseau, interloqué,restait bête;mais il reprit son aplomb, puis tout à coup, se tordit en repentant:-《Ils sont trop verts mon vieux, ils so nt trop verts.》
李譯:鳥老板吃了一驚呆呆地待著,不過隨后他恢復(fù)了穩(wěn)定態(tài)度,陡然彎著身子笑起來一面重復(fù)地說:“他們都太大意了,老朋友,他們都太大意了。”
張譯:鳥先生被弄得很狼狽,好半天不知所措,呆若木雞,不過他終于恢復(fù)了鎮(zhèn)定,并且突然捧腹大笑,反復(fù)地說著:“嘴邊的食吃不到就別拿別人出氣,這位老弟,嘴邊的食吃不到就別拿別人出氣。”
趙譯:鳥先生冷不防碰了這個(gè)釘子,也目瞪口呆,發(fā)了傻;可是他恢復(fù)鎮(zhèn)靜以后,突然彎了腰大笑起來,口里不住念叨: “葡萄太酸了,老伙計(jì),太酸了?!?/p>
(注釋:諺語:吃不到葡萄說葡萄酸,典故出自《拉封丹寓言》。)
在此,重點(diǎn)關(guān)注習(xí)語傳譯,習(xí)語是翻譯中最需要進(jìn)行語義調(diào)整的語言現(xiàn)象,因?yàn)榱?xí)語具有自己的特性,各種語言都互不相同。調(diào)整方式:1.變習(xí)語為非習(xí)語;2.變習(xí)語為習(xí)語;3.變非習(xí)語為習(xí)語。張譯采用變習(xí)語為非習(xí)語,因?yàn)槿魏握Z言交際往往都包含大量不言而喻的內(nèi)隱信息,但這種“不言而喻”只局限于特定的語言和范圍,譯成其它語言時(shí)常常需要加以具體說明,將隱含意義翻譯出來,這是對諺語等常用的處理手法。張譯直白易懂,也將原文暗藏譏諷表白出來,力量似有減弱,但其譯文出現(xiàn)在1989年,讀者對外國文化了解有限,該譯法既不冗長,又利于行文和讀者理解,可謂無奈中的佳作,只是讀者失去了解國外文化典故的機(jī)會。趙譯在1995年,此時(shí)中國的改革開放如火如荼,讀者對外國知識文化的了解亦非昔日可比,以前不可譯的現(xiàn)象,如一些國外的典故、習(xí)語,變得通俗易懂,為翻譯掃清障礙,所以趙譯采用了直譯,寄期望于讀者自行接受和理解,但是又唯恐某些對外國文化了解不夠的讀者不懂,所以又加了注釋,但并沒有詳述典故,只是起到拋磚引玉的作用。至于李譯“他們都太大意了”卻不知從何而起。遍查資料未果,筆者妄加揣測,首先大家都粗心沒有注意到“過道里的秘密”(即戈?duì)栧笤诼灭^過道向羊脂球求歡),其次大家在談?wù)?、取笑羊脂球獻(xiàn)身的時(shí)候又沒有顧及到他(戈?duì)栧螅┑母惺?,或者說沒及時(shí)取笑他,由此鳥老板說出“他們都太大意了”,充滿諷刺,似可解釋得通。
例3:Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide,était lordre et larithemétique de la maison de commerce, quil animait par son activité joyeuse.
李譯:他的妻子,高大,強(qiáng)壯,沉著,大嗓子而且主意又快又堅(jiān)決,在那個(gè)被她的興高采烈的活動力所鼓舞的店里,簡直是一種權(quán)威。
張譯:他的妻子卻是個(gè)高大、強(qiáng)壯、利落的人,說話嗓門高,主意來得快,在店里她簡直就是秩序和算數(shù)的化身,而鳥先生則以其歡蹦亂跳的舉動來活躍店里的氣氛。
趙譯:他的妻子是一個(gè)高大、強(qiáng)壯、意志堅(jiān)強(qiáng)的婦人;說話總提高了嗓門,主意來得特別快;她在鋪?zhàn)永锸侵刃蚝退阈g(shù)的化身,多虧有她歡天喜地跳跳鉆鉆,店里才顯得有生氣。
這段在原文中出現(xiàn)于開篇不久,介紹馬車?yán)锏母魑蝗宋???戳巳N譯文,大家疑問在于店里有活力的人物到底是誰?從邏輯分析,鳥先生的妻子,維持秩序擁有權(quán)威的人,通常應(yīng)該比較嚴(yán)肅莊重,很難歡蹦亂跳、興高采烈;看法語句式,que引導(dǎo)從句來修飾店鋪,從句中主語il他,很顯然不是女性,應(yīng)該和句首講他的妻子中的他為一人—鳥先生。因此,認(rèn)真分析原文,弄懂句式,辨別清楚人物指代,這非常重要,復(fù)核的時(shí)候,也要檢查譯文是否符合邏輯,語法是否正確,處處謹(jǐn)慎對待。
結(jié)語:以上譯例,可以看出各位譯家風(fēng)格各異,同一原文,采取不同的處理方法,這是因?yàn)樵呐c譯文的文字詞類、句法構(gòu)造,文法習(xí)慣都不同,其背后的文化、社會環(huán)境與意識形態(tài)也有差異,各位譯家的手法各具特點(diǎn)優(yōu)勢和局限不足,這些都與譯者所處的時(shí)代與社會環(huán)境密切相關(guān)。對照譯文的年代觀察,我們不難發(fā)現(xiàn)隨著時(shí)代的發(fā)展,各國文化的逐漸溝通交融,譯文具有越來越“原汁原味”的傾向,歷史的發(fā)展不斷呼喚更新更貼近時(shí)代要求的譯文出現(xiàn)。
作為譯者,要較好地完成信息重新組織的任務(wù),必須認(rèn)真考慮如何使譯文與原文相符,在翻譯中盡量避免自己的主觀因素,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,而且要認(rèn)真仔細(xì),避免一些不必要的失誤,使譯文響應(yīng)歷史發(fā)展的呼喚。
參考文獻(xiàn):
[1]《莫泊桑中短篇小說賞析》 ?李青崖譯 ?殷光熹編著 ?陜西人民出版社 ?1984
[2]《法國短篇小說選》 ?艾珉編選 ?人民文學(xué)出版社 ?1989
[3]《名作欣賞莫泊?!??柳鳴九主編 ?中國和平出版社 ?1995
[4]《新編奈達(dá)論翻譯》 ?譚載喜編著 ?中國對外翻譯出版公司 ?1999
[5]《翻譯論》 ?許鈞著 ?湖北教育出版社 ?2003
[6]《新法漢詞典》 ?上海譯文出版社 ?2001
[7]Maupassant Contes et nouvelles ?Editions Gallimard ?1974