【摘 要】由于法律翻譯的嚴謹性和精準性等特點,法律翻譯中的美學價值往往被人忽視。要想更好地發(fā)掘法律翻譯中的美學特質,譯者在翻譯的美學再現過程中所具備的審美素養(yǎng)是關鍵。本文從翻譯美學中審美主體的角度出發(fā),探討譯者的審美對法律翻譯質量的影響,以期對法律翻譯理論和實踐有所啟示。
【關鍵詞】翻譯美學 法律翻譯 譯者 審美素養(yǎng)
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)34-0065-03
一 引言
由于法律語言實用性的主要功能和“冷凍體式”的語言特點,在法律翻譯中,大部分譯者認為翻譯的目的旨在理性傳達法律信息,而非渲染譯作的感染力,因此刻意遵循傳統語言格式,襲用傳統的詞法和句法,不求語言上有所創(chuàng)新,從而忽視了法律翻譯本應具有的美學功能,削弱了其中的美學因素。隨著翻譯美學、法律美學和法律翻譯等學科的相互借鑒與融合,法律翻譯中的精準美、嚴謹美及莊重美等美學取向也漸漸為人所認可。從翻譯美學的角度來講,在法律翻譯過程中,作為審美主體的譯者若要欣賞到原文的美并在譯文中創(chuàng)造出更多的美,就必須具備一定的審美素養(yǎng)。
二 翻譯美學理論與審美主體
翻譯美學是翻譯理論與美學的結合,其研究興起于20世紀七八十年代。1955年,我國學者劉宓慶所著《翻譯美學導論》闡釋了“翻譯為體、美學為用”的翻譯原則,為翻譯美學構建了理論框架。翻譯美學即“運用現代美學的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美客體與接受者的關系的研究,對翻譯中審美體驗的一般規(guī)律的研究,對翻譯中審美再現手段及翻譯美的標準的探討,等等”。雖然諸多翻譯美學理論著作對“審美主體”這一重要概念的定義不盡相同,但都一致認同譯者作為審美主體在翻譯的審美、賞美、造美過程中的主導性和重要性。由此可見,譯者的審美活動會直接決定譯作的質量,也會直接影響譯文讀者對譯文的美學體驗。
三 法律翻譯中譯者的審美素養(yǎng)
從翻譯美學的觀點來看,法律翻譯者不僅僅是兩種語言的轉換者、法律信息和文化的傳遞者,更是審美客體的感受者、加工創(chuàng)造者和闡釋者。只有具備成熟的審美條件,法律翻譯者才能順利地將原文中的審美構成通過譯文的審美表象要素和非表象要素體現出來,譯出佳作。法律翻譯者應具備的基本審美素養(yǎng)有:嫻熟的雙語能力、豐富的法律知識儲備、敏銳的審美意識和良好的審美能力以及充分的創(chuàng)造力。
1.雙語能力
第一,從翻譯學角度來看,翻譯的過程就是正確明晰地理解源語言并將源語言成功轉化為目標語的過程。根據喬姆斯基的觀點,語言能力其實就是人潛在的語言知識,具體來講是識別和理解語言材料的能力,也包括對語言材料進行歸納、推導出語言規(guī)則、生成合乎規(guī)則的句子的能力。如若缺少了對源語言和目標語的掌控能力,任何翻譯活動將無從談起。
第二,從法學角度來看,法律就是一種語言。英國哲學家大衛(wèi)·休莫在談及語言與法的關系時,認為“法與法律制度是一種純粹的‘語言形式’”。而Conley也在《法律語言與權力》中強調,從現實意義上來講,法律就是一種書面的或口頭的語言。法律與語言的魚水關系可見一斑。因此,法律翻譯者需具備的雙語能力應該是嚴格意義上的“法言法語”。
第三,從美學角度來看,語言是構成審美客體中美學表象要素的直接體現和非表象要素的載體之一。離開了對語言的理解與加工再創(chuàng)造,法律翻譯中的審美活動
————————————————————————
* 云南省教育廳科學研究基金項目“法律翻譯的美學探究”研究成果(編號:2014Y222)
就成了無本之木、無源之水。
2.法律知識儲備
在法律事務中,語言上的“差之毫厘”經常會導致法律效力上的“謬以千里”,因此法律翻譯者在做任何翻譯之前都需要將法律因素充分考慮在內,這就要求法律翻譯者對相關法律知識熟稔于心。Sarcevic認為,法律翻譯者不僅需要擁有對法律術語的豐富知識,還要擁有法律推理的能力、分析法律文本的能力和預知法律文本在法庭中是怎么被解讀和執(zhí)行的能力,因為法律翻譯的最終目的是解決法律矛盾。翻譯者利用所掌握的法律知識,通過法律翻譯來解決實際法律問題,從而體現公平公正原則,也符合實用主義美學的觀點。
此外,各國法律體系和法律文化的差異也決定了法律翻譯活動絕不是一個照搬的過程。同理,在法律翻譯的審美再現過程中,譯者也不可能將源語中的美學元素機械地復制于目標語中。如
原文:對于犯罪分子決定刑罰的時候,應當根據犯罪的實事、犯罪的性質、情節(jié)和對于社會的危害程度,依照本法的有關規(guī)定判處。
譯文1:When sentencing a criminal,a punishment should be made according to the facts,nature and circumstances of the crime,the degree of harm done to society and the relevant provisions of this Law.
譯文2:A criminal shall be sentenced to a punishment in accordance with the facts,nature and circumstances of the crime,the degree of harm done to society and the relevant provisions of this Law.
原文出自《中華人民共和國刑法》第六十一條,采用了非主謂語(無主句)的句式,起到了淡化感情色彩的作用,凸顯了立法文本語言客觀、冷峻的特點,顯示了其莊重、嚴肅之美。而在英美成文法中,為了重視客觀事實敘述,強調行為本身而非行為主體,會廣泛采用被動語態(tài)和完全主謂句來實現其客觀莊重性。相比較而言,譯文2不僅充分考慮了這兩種法律語言文化的不同特征,還使用了更能體現立法語言權威性、約束性的情態(tài)動詞shall 和正式度更高的短語in accordance with。而譯文1雖努力追求與原文審美表象要素的一致性,卻導致了審美非表象要素的流失,讀來欠缺威嚴的氣勢。
3.審美意識和審美能力
根據翻譯美學的觀點,譯者作為審美主體,其任務之一就是在語際轉換中欣賞、感知美并發(fā)掘、創(chuàng)造美。為了完成這一任務,譯者需要有意識地培養(yǎng)自身的審美意識和審美鑒賞能力。審美意識就是對美的理解感知,對美學價值的敏感性。而美學價值的體現又需借助審美能力來傳遞審美客體的美學屬性,保持審美再創(chuàng)作中的美學效應,使審美意識處于最佳能動狀態(tài)。在劉宓慶看來,翻譯的過程也是審美活動和審美體驗的過程,是譯者潛意識地實現美學效應的過程。在法律翻譯中,一些譯作的法律信息和法律效力雖然絕對忠實于原文,但其可讀性卻不盡如人意,這就需要譯者在培養(yǎng)審美意識和提高審美鑒賞力方面下功夫。例如,在翻譯“不可抗力”這一概念的時候,大部分法律譯者都會不由自主地選擇“force majeure”這種譯法,而非“the natural and unavoidable catastrophe beyond control,which exempts the contracting parties from fulfilling their contractual obligations”等更為詳盡的翻譯方式,這是因為審美意識會驅使譯者優(yōu)先考慮簡潔美這一審美取向。又比如將“In view of the grounds stated above,I hereby strongly protest and object to the said Application entered as the case.”這句話譯為“綜上所述,本人在此強烈抗議和反對將前述申請立案”,譯者通過句中hereby,said等古體詞以及原文嚴謹的措辭感知到嚴肅、正式的審美信息,并通過同樣的措辭在譯文中將其準確再現。
4.創(chuàng)造力
在翻譯美學中,創(chuàng)造力是一種創(chuàng)新的能力。梅內爾在其《審美價值的本性》一書中說到,任何創(chuàng)造性的活動,無論其結果如何,都具有美學意義。由于法律文體客觀性和嚴謹性的特點以及對精準美和同一美的追求,法律翻譯者的創(chuàng)造性受到了很大的限制,但這并不意味法律翻譯者的創(chuàng)造性可有可無。此外,由于各國法律發(fā)展的不平衡性及多樣性,一些新興法律概念往往很難在譯入語中找到完美的對應,而譯者的創(chuàng)造性往往是解決這類問題的關鍵。正如Driedger對法律起草人的描述:優(yōu)秀的法律起草人不僅是語言的雕琢者,還應是有創(chuàng)造力的立法參與者,法律翻譯者在法律翻譯過程中也應充分發(fā)揮創(chuàng)造能力,努力實現原文和譯文在審美價值上的對等。如:
原文:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right,and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong,and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done,and if done,renders the doer liable to punishment.
譯文1:法律認為公民應對自己的行為負責。法律還規(guī)定什么是美好的和正確的,規(guī)范了什么是邪惡的和錯誤的,法律還進一步明確規(guī)定哪些邪惡的和錯誤的事是不能做的犯罪行為,如果某人做了這樣的事,那么該行為人就要受到懲罰。
譯文2:法律規(guī)定人人應對自己的行為承擔責任,分清善良和正義,規(guī)范了人們的行為準則;法律還認為,作孽枉法即是犯罪,法不可恕。誰要以身試法,必將受到嚴懲。
原文語句體現了《圣經》的文字風格,威嚴有力,不容置疑,體現了法律的權威性。譯文1照搬原文語序,雖然譯出了原文的意思,但口語化過重。而譯文2根據漢語特點對譯文做出了調整,并創(chuàng)造性地加入“行為準則”“作孽枉法”“法不可恕”“以身試法”等四字結構的詞語,不僅濃縮了表達內容,還順利再現了原文的莊重性和威嚴性。
四 結束語
對法律翻譯在翻譯美學的指導下做進一步研究,是法律翻譯領域的一個全新發(fā)展方向。法律翻譯者若能具備一雙發(fā)現美的眼睛和創(chuàng)造美的雙手,將會使譯文更具美感,使譯者和讀者在法律翻譯中得到更多美的享受。為此,法律翻譯者應努力增強雙語能力、增加法律知識儲備、培養(yǎng)審美意識和創(chuàng)造力,從而提升自身的審美素養(yǎng)。
參考文獻
[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[2]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008
[3]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005
[5]滕超、孔飛燕.英漢法律互譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008
〔責任編輯:林勁、李婷婷〕