【摘 要】在外貿(mào)市場中西班牙語人才的需求量日益增長,高職院校翻譯教學(xué)更應(yīng)該注重學(xué)生的語言實際應(yīng)用能力,原有的以教師為中心的傳統(tǒng)課堂束縛了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),需要引入注重學(xué)生為主體的新型教學(xué)法。本文以接機和安排入住為例,探討了任務(wù)型教學(xué)法在高職西班牙語口筆譯課堂中的應(yīng)用,旨在增加教學(xué)內(nèi)容的實用性,提高學(xué)生的翻譯和自主學(xué)習(xí)能力,并總結(jié)出一些心得體會。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法 口筆譯教學(xué) 任務(wù)設(shè)計
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)17-0057-02
隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,我國與世界各國的商務(wù)活動日漸頻繁,且習(xí)近平主席等國家領(lǐng)導(dǎo)人對拉丁美洲多國展開的訪問,使我國與其的貿(mào)易往來也越來越密切,急需一大批西班牙語語言基礎(chǔ)扎實又具備一定商務(wù)禮儀和知識的人才,翻譯人才在其中就扮演著非常重要的角色。劉宓慶歸納過,當(dāng)代社會對翻譯的需求體現(xiàn)在四個方面:人才需求,產(chǎn)品需求,功效需求和質(zhì)量需求。而高校設(shè)置的翻譯課程在滿足這些需求方面則有著無法比擬的重要作用。目前,全國約有70多所學(xué)校設(shè)有西班牙語專業(yè),其中高職高專院校有近20所,大部分的院校仍然采取的是傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即教師在課堂講解例文,其中穿插必要的翻譯技巧,然后要求學(xué)生進(jìn)行練習(xí),再進(jìn)行糾正。經(jīng)過這種沉悶且十分被動的課堂學(xué)習(xí)后,當(dāng)學(xué)生進(jìn)入到實際工作中時就會發(fā)現(xiàn),他們在課堂中所學(xué)習(xí)過的知識似乎完全派不上用場,在處理很多情況時他們根本無從下手。因此,我們有必要在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂中引入新的教學(xué)模式來改善這一情況。
一 任務(wù)及任務(wù)型翻譯教學(xué)模式
所謂任務(wù),簡單地說就是開展活動。在語言教學(xué)課堂中,就必須要使用到所學(xué)的語言?;顒拥拈_展會逐漸轉(zhuǎn)化出設(shè)計這一任務(wù)的目的,而圍繞這個目的,同時又能衍生出更多的活動,并將這一初始活動也歸入其中,結(jié)合成一體。在這種形式下,各種各樣的任務(wù)結(jié)合起來,形成了一個充滿了我們所需的語言知識環(huán)境。這些任務(wù)需要依靠學(xué)生的合作和交流得以完成,他們可以憑借不同階段所學(xué)習(xí)到的語言知識來逐步完成這些任務(wù)。任務(wù)由不同且相互影響的階段和步驟構(gòu)成,這些階段和步驟則是由我們每節(jié)課所需求的知識目標(biāo)和能力目標(biāo)的特點來決定的,且這些任務(wù)的內(nèi)容和成果都是開放式的,其最終結(jié)果是由每個學(xué)生的任務(wù)完成和實施情況來決定的。
任務(wù)型教學(xué)法最早是在20世紀(jì)80年代提出,相較于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,它要求運用開展活動、完成任務(wù)來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生在明確學(xué)習(xí)目標(biāo)的情況下,發(fā)揮主觀能動性,能夠自主地進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和鍛煉。這種教學(xué)模式一定程度上避免了傳統(tǒng)課堂上以教師為中心而帶來的弊端,采取以學(xué)生為中心、教師為導(dǎo)向的模式,由教師根據(jù)每節(jié)課的知識重點、能力目標(biāo),結(jié)合學(xué)生的實際語言水平和學(xué)習(xí)能力,以及學(xué)生今后工作中可能會遇到的真實場景設(shè)計相應(yīng)的任務(wù),使學(xué)生充分發(fā)揮自己的能力,保持主動學(xué)習(xí)的勁頭,讓學(xué)生在完成每一個任務(wù)的同時,提高自身的能力,同時也幫助學(xué)生將相對獨立的或者重合的知識、經(jīng)驗進(jìn)行整合和重新構(gòu)建,最終達(dá)到準(zhǔn)確且流暢進(jìn)行翻譯的目的。
Jane Willis指出任務(wù)型教學(xué)法的實施可以分成三個階段:(1)任務(wù)前:包括介紹主題(背景)和任務(wù),這一階段的著重點在于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動性和對任務(wù)實施的興趣。(2)任務(wù)環(huán):包括任務(wù)、計劃、報告,這一階段也就是任務(wù)的主要實施階段,每個主任務(wù)應(yīng)當(dāng)包含若干個子任務(wù),這些子任務(wù)應(yīng)該由簡到繁、由易到難,按照這樣的步驟來進(jìn)行設(shè)計。在這一階段中,學(xué)生通過與同伴和老師間的交流,完成任務(wù)并整理歸納得出自己的結(jié)論。(3)任務(wù)后:包括分析和練習(xí),這一階段的主要目的在于進(jìn)一步提升學(xué)生的語言水平。
二 西班牙語口筆譯教學(xué)實踐
1.設(shè)計教學(xué)實踐
筆者以機場接機和入住酒店口譯為例,考慮到學(xué)生
寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職高專西班牙語口筆譯課程教學(xué)現(xiàn)狀和改革初探項目立項(編號:NZ13007ZF)
的實際水平和這一情境設(shè)置的特殊性,進(jìn)行了以下幾個步驟的設(shè)計:
第一,任務(wù)前:教師把學(xué)生分成3~4人一組,要求學(xué)生在上課前在網(wǎng)絡(luò)上搜集接機基本禮儀和流程的資料,結(jié)合自己的想法、經(jīng)歷和所見所聞,與組員進(jìn)行溝通、交流和討論,并在課堂上派出一名組員發(fā)表討論結(jié)果。
第二,任務(wù)環(huán):教師先介紹事情發(fā)生的背景:在發(fā)送邀請函并再三確認(rèn)行程后,外商(教師)今天下午將到達(dá)機場,部門經(jīng)理(學(xué)生)帶著翻譯(學(xué)生)和司機(學(xué)生)前往機場接機,并按照酒店前臺(學(xué)生)要求出示證件。
任務(wù)一:經(jīng)理和翻譯終于看到外商出現(xiàn)在人群中,手提行李,向他們走來,翻譯必須擔(dān)負(fù)起兩人的互相介紹和寒暄、領(lǐng)路的口譯工作。
任務(wù)一設(shè)置得比較簡單,是學(xué)生以前就接觸和學(xué)習(xí)過的,先幫助學(xué)生進(jìn)入情境中,這一任務(wù)的目的是讓學(xué)生更加熟練較為日常的對話翻譯內(nèi)容,比如談?wù)撎鞖?、詢問旅途情況、介紹本人的姓名和職務(wù)等,并且進(jìn)一步掌握西班牙語敬語的用法。
任務(wù)二:坐上在機場外等候的轎車后,司機駛向市中心的高級酒店,可是從機場到那里的距離并不短,翻譯必須擔(dān)負(fù)起經(jīng)理和外商之間的翻譯工作,并在特殊情況下主動與外商交流。
任務(wù)二的設(shè)置是本節(jié)課的難點所在,遇到一個只有框架的任務(wù)時,學(xué)生往往無從下手、無話可說,出現(xiàn)這種情況的時候,教師可以先嘗試主動引領(lǐng)話題,提出一個主題或者話題,讓學(xué)生應(yīng)對。這個任務(wù)主要是鍛煉學(xué)生在未得到具體任務(wù)情況下的應(yīng)變能力和口語表達(dá)能力,也是學(xué)生回憶課堂學(xué)習(xí)過的內(nèi)容后,主動構(gòu)建新的知識內(nèi)容體系的一個契機。
任務(wù)三:到達(dá)酒店后,翻譯根據(jù)前臺要求的內(nèi)容向外商做準(zhǔn)確地說明,并陪同經(jīng)理將其送入客房,擔(dān)負(fù)起兩人間的談話口譯工作。由于這項任務(wù)相對來說難度不大,所以筆者設(shè)計了一個意外情境,即外商想要打開行李箱的時候發(fā)現(xiàn)錯拿了他人的一個外觀一模一樣的行李箱,翻譯必須要聯(lián)系機場工作人員,并把所有情況準(zhǔn)確地向外商做出介紹。
任務(wù)三的設(shè)置的目的與任務(wù)二相近,但是它有比較具體的任務(wù)內(nèi)容,而且會出現(xiàn)一些沒有學(xué)習(xí)過的詞匯,能夠鍛煉學(xué)生的西語描述和表達(dá)能力,讓學(xué)生有動力去查詢和記憶相關(guān)的新單詞,豐富他們的語言知識內(nèi)容構(gòu)架。
第三,任務(wù)后:總結(jié)在接機和安排入住的過程中比較常用的句型結(jié)構(gòu),分析整理出現(xiàn)在每個環(huán)節(jié)的問題,要求學(xué)生在認(rèn)真復(fù)習(xí)后根據(jù)教師所提供的資料,以小組形式完成退宿和送機的口譯練習(xí)。
2.課程設(shè)計實踐的心得體會
任務(wù)型教學(xué)法的引入,使學(xué)生能夠融入課堂,成為課堂教學(xué)的主體,在教師的引導(dǎo)下,通過自己的努力完成任務(wù),任務(wù)不論大小,只要完成了,對學(xué)生來說就是一次鼓勵,可以促使他們把這種興奮感投入到下一個任務(wù)中,持續(xù)地保持這種興趣,這對于他們的語言習(xí)得是非常有利的。
對教師而言,任務(wù)型教學(xué)法對教師提出了更高的要求,教師不再是按照教材上的固有內(nèi)容和原有順序進(jìn)行授課教學(xué),而且在學(xué)生執(zhí)行任務(wù)的過程中,也會出現(xiàn)一些意想不到的情況,這就促使教師要花更多的時間在自我語言素養(yǎng)和能力的提升上。而且任務(wù)的設(shè)計是要求貼近真實情境的,這就要求教師利用假期去企業(yè)實踐,得到第一手的工作資訊,以更好地為課堂教學(xué)任務(wù)設(shè)計服務(wù)。
但是,在目前的情況下,任務(wù)型教學(xué)法的實施仍然還是有不足之處。比如翻譯課的課時一般比較少,往往是一周兩個課時,而一次課堂上的知識內(nèi)容又比較多,需要學(xué)生在課前做好比較完善的預(yù)習(xí)工作,高職院校的學(xué)生在這一方面的能力或者說自律性相對較弱,而且一個任務(wù)往往需要一個小團(tuán)隊去協(xié)作完成,自主學(xué)習(xí)能力較差的容易被排擠在外,由個人能力突出的小組成員大包大攬,課堂展現(xiàn)的時候發(fā)言分配也不均等,這容易導(dǎo)致他們學(xué)習(xí)積極性下降,無法到達(dá)預(yù)期的目標(biāo),班級內(nèi)兩極分化更加嚴(yán)重。再比如考核標(biāo)準(zhǔn)問題,一般來說我們只能按照結(jié)果進(jìn)行考核,而忽視了過程性的考核,有些學(xué)生本身能力較弱的,付出了更大的努力,可能結(jié)果也不如學(xué)習(xí)能力強的學(xué)生。因此,還需要繼續(xù)完善評分機制,加入學(xué)生互評,或者要求學(xué)生提供過程性資料等。
三 結(jié)語
作為時下被推崇的教學(xué)法,任務(wù)型教學(xué)法是可以在西語口筆譯課堂中實施的,且效果也是比較積極和明顯的,但這并不代表我們要完全摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實際上基礎(chǔ)知識點的部分更適合用傳統(tǒng)的教學(xué)方法來進(jìn)行教學(xué),且高職學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力相對有限。因此,我們要在不斷的實踐中進(jìn)一步完善任務(wù)型教學(xué)法的推廣使用,并與傳統(tǒng)教學(xué)方法合理地配合使用,讓學(xué)生在興趣驅(qū)使下自主學(xué)習(xí)的同時,能夠打下良好的語言知識基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007
[2]王惠霞.任務(wù)型教學(xué)法在英語翻譯課中的應(yīng)用[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(1):136
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕