【摘要】本文介紹了俄漢成語(yǔ)互譯中的直譯,意譯和“不可譯”現(xiàn)象。并探究了俄漢成語(yǔ)互譯中某些“不可譯”現(xiàn)象存在的原因,即俄漢成語(yǔ)中的先例現(xiàn)象不同、俄漢語(yǔ)言文化共同體成員的“語(yǔ)言文化能力”不同、“不可譯”現(xiàn)象的跨文化交際本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】成語(yǔ) ?“不可譯” ?先例現(xiàn)象 ?文化語(yǔ)言能力 ?跨文化交際
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)05-0112-02
成語(yǔ)形式簡(jiǎn)潔,是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,它們由一個(gè)民族歷史、地理、文化、生活方式等因素決定,因此更是該民族思想的積淀,民族性是其典型特點(diǎn)。從一個(gè)民族的成語(yǔ)中可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)民族的智慧和精神。成語(yǔ)在一個(gè)民族語(yǔ)言中的重要地位對(duì)成語(yǔ)雙語(yǔ)互譯的準(zhǔn)確性提出更高要求。
一、俄漢成語(yǔ)互譯三種情況
1.直譯
大多數(shù)情況下,許多俄漢成語(yǔ)在翻譯時(shí)都可以采用“直譯”的方法,詞對(duì)詞地進(jìn)行翻譯。各民族的“文化共相”(культурная универсалия)是可以采用直譯方法的深層原因。所謂文化共相就是所有文化都具有的共性成素(語(yǔ)言、制造勞動(dòng)工具、神話、宗教等),它們作為世界圖景的片段在文學(xué)文本中得以體現(xiàn)。文化共相一方面與外在世界相關(guān),另一方面與民族文化、民族道德相關(guān)(彭文釗,趙亮 2006: 36)。語(yǔ)言文化共相可以是一個(gè)詞,也可以是構(gòu)成文化形象核心的整個(gè)文本(В.А. Маслова 2001: 53)。
如:“趁熱打鐵”可以直譯為“Куй железо, пока горячо”。俄漢民族對(duì)“鐵”的屬性以及“鐵在燒紅的時(shí)候捶打更容易定型;做事要抓住有利的時(shí)機(jī)”的認(rèn)識(shí)一致,有著共同的文化共相,這決定了該成語(yǔ)在俄漢互譯時(shí)采用“直譯”法的可行性。
2.“意譯”
第二種情況是“意譯”,這里的意譯只停留在對(duì)源語(yǔ)成語(yǔ)的理解上,源語(yǔ)成語(yǔ)帶有本民族特有的文化源淵及涵義,翻譯時(shí)只將它們表示的意義表達(dá)出來(lái),目的語(yǔ)譯文并不以成語(yǔ)的形式體現(xiàn)。這種現(xiàn)象的根源在于源語(yǔ)成語(yǔ)中顯示的該民族的“語(yǔ)言世界圖景”(языковая картина мира)與目的語(yǔ)民族的“語(yǔ)言世界圖景”并不相同。
如俄語(yǔ)成語(yǔ)“Шемякин суд”意譯為“不公正的審判”。Шемякин是Шемяка的物主形容詞,系古代羅斯的加里西亞公爵Димитрий Юрьевич Шемяка(1420-1453年)的姓。三個(gè)原告帶著一個(gè)被告去求見舍米雅卡。當(dāng)舍米雅卡審理這個(gè)案件時(shí),被告手里拿著塊用頭巾包著的石頭,貪贓成性的舍米雅卡居然誤認(rèn)為這是一包賄賂的財(cái)物,而做出偏袒被告的荒謬不公的判決,反而要三個(gè)受害者賠償被告的損失(彭在義 1983:230)。由此,俄語(yǔ)中出現(xiàn)成語(yǔ)“Шемякин суд”來(lái)表示不公正的審判。因?yàn)槎頋h民族語(yǔ)言世界圖景的不同,如將該成語(yǔ)為直譯“舍米雅卡的審判”,那么漢民族成員將陷入困惑,因此,采用“意譯”的方法,將該俄語(yǔ)成語(yǔ)表示的涵義直接表達(dá)出來(lái)是翻譯最佳的途徑。
3.“不可譯”現(xiàn)象
所謂某些成語(yǔ)的“不可譯”,并非是完全不能從源語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ),而是不能簡(jiǎn)單地根據(jù)字面意義進(jìn)行直譯,要根據(jù)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)民族的語(yǔ)言文化、認(rèn)知的認(rèn)識(shí)和了解,將源語(yǔ)帶有民族特點(diǎn)、具有文化內(nèi)涵的成語(yǔ)轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的帶有目的語(yǔ)民族語(yǔ)言文化內(nèi)涵的成語(yǔ),即目的語(yǔ)及譯語(yǔ)均以成語(yǔ)的形式體現(xiàn),各自帶有本民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵。
如俄成語(yǔ)“Аника?鄄воин (Аники?鄄воины)”的翻譯。阿尼卡(Аника)是古代俄羅斯民間傳說(shuō)中的勇士。俄羅斯民間詩(shī)歌《宗教詩(shī)》(《Духовные стихи》)中敘述一個(gè)叫阿尼卡的武士,吹噓自己戰(zhàn)無(wú)不勝,宣稱敢同“死神”較量,結(jié)果自取滅亡(彭在義 1983:14)。根據(jù)“Аника?鄄воин (Аники?鄄воины)”表示的意義,為保證成語(yǔ)形式與成語(yǔ)形式的統(tǒng)一與實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)民族與譯語(yǔ)民族的文化對(duì)接,可將其譯為漢語(yǔ)成語(yǔ)“夜郎自大”。追根溯源,漢成語(yǔ)“夜郎自大”也有其本民族特有的文化涵義。漢朝的使者到了當(dāng)時(shí)的滇國(guó),滇王問(wèn):“漢同我國(guó)誰(shuí)大?”到了夜郎,夜郎侯也這樣問(wèn)。因?yàn)榈缆凡煌?,這兩個(gè)一洲之王都不知道漢朝國(guó)土的廣大(馬君驊等1993:291)。
二、俄漢成語(yǔ)互譯中“不可譯”現(xiàn)象存在的原因
1.先例現(xiàn)象不同
俄漢成語(yǔ)對(duì)同一現(xiàn)象的不同表達(dá)法說(shuō)明了俄漢民族文化的不同之處,反映了俄漢民族意識(shí)中與該事件相關(guān)的“先例現(xiàn)象”存在差異,各自不同的先例現(xiàn)象以“接受常量”(инвариант восприятия) 的形式存在于民族意識(shí)中。
先例現(xiàn)象的產(chǎn)生與該民族的歷史、地理、文化、生活習(xí)慣等密切相關(guān),存在于該語(yǔ)言文化共同體的共同意識(shí)中,它的民族性決定了某些俄漢成語(yǔ)互譯的“不可譯”現(xiàn)象。言語(yǔ)化的先例現(xiàn)象包括先例情境(ПС),先例文本(ПТ),先例名(ПИ),先例話語(yǔ)(ПВ)。如在成語(yǔ)“Аника?鄄воин (Аники?鄄воины)”中,先例名為“Аника”;而在“夜郎自大”中,先例名為“夜郎(夜郎侯)”。又如對(duì)成語(yǔ)“разбитое корыто”和“黃粱一夢(mèng)”進(jìn)行釋源后,可得知,二者的先例情境完全不同。不需要特別的解釋和說(shuō)明該語(yǔ)言文化共同體的成員即知上述成語(yǔ)中的先例現(xiàn)象是什么,及其所指,并在言語(yǔ)中對(duì)其反復(fù)使用。面對(duì)這種情況,一定要對(duì)源語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行追根溯源,了解該成語(yǔ)中本民族選取的先例現(xiàn)象是什么,目的語(yǔ)中有無(wú)與其對(duì)應(yīng)的具有文化內(nèi)涵的成語(yǔ),弄清相應(yīng)目的語(yǔ)成語(yǔ)中是否存在本民族成員所共知的先例現(xiàn)象,盡量做到成語(yǔ)形式與成語(yǔ)形式的統(tǒng)一。
2.俄漢語(yǔ)言文化共同體成員的“語(yǔ)言文化能力”不同
語(yǔ)言文化能力(лингвокультурная компетенция)的實(shí)質(zhì)在于人們能夠掌握語(yǔ)言,但是不能夠掌握與語(yǔ)言相聯(lián)系的文化密碼,不能夠解釋在某一文化范圍內(nèi)的語(yǔ)言事實(shí),這一現(xiàn)象在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中有為凸顯(Г.В. Токарев 2009: 49)。某一語(yǔ)言文化共同體的所有成員不僅熟知并且能夠在交際活動(dòng)中考慮到本民族詞匯的文化伴隨意義(культурная коннотация слова),證明了語(yǔ)言文化能力的存在。背景知識(shí)(фоновые знания)構(gòu)成了語(yǔ)言載體的語(yǔ)言文化能力,而俄漢民族的語(yǔ)言世界圖景不相符之處,也促使了俄漢語(yǔ)言文化共同體成員的“語(yǔ)言文化能力”之差異。俄漢民族成員具有的語(yǔ)言文化能力只針對(duì)本民族的詞匯,及其文化伴隨意義而存在。如俄“Аника?鄄воин (Аники?鄄воины)”超出了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化共同體成員的“語(yǔ)言文化能力”范圍;而漢成語(yǔ)“黃粱美夢(mèng)”超出了俄語(yǔ)言文化共同體成員的“語(yǔ)言文化能力”范圍。
3.俄漢成語(yǔ)互譯中“不可譯”現(xiàn)象的跨文化交際本質(zhì)
洛特曼(Ю.М. Лотман)基于文本的文化符號(hào)學(xué)思想對(duì)交際進(jìn)行了符號(hào)學(xué)描寫,他指出交際分為《我—我》型(Я—Я)和《我—他》型(Я—Он)??缥幕浑H中言語(yǔ)個(gè)性屬于《我—他》型交際。俄漢成語(yǔ)互譯是一種跨文化交際。解決俄漢語(yǔ)成語(yǔ)互譯的“不可譯”現(xiàn)象的困難性是由《我—他》型交際的特點(diǎn)決定的,《我—他》型交際要求《我》用自己文化的代碼將信息發(fā)出(編碼),而《他》則用自己的文化代碼接受信息(解碼)。
另外,俄漢成語(yǔ)互譯中“不可譯”現(xiàn)象屬于Арутюнов提出的跨文化的言語(yǔ)交際的四種類型(雙文化/雙語(yǔ);雙文化/單語(yǔ);單文化/雙語(yǔ);單文化、單語(yǔ))中的雙文化/雙語(yǔ)交際。俄漢成語(yǔ)互譯中“不可譯”現(xiàn)象要求交際雙方能夠理解對(duì)方的語(yǔ)言,能夠運(yùn)用雙方各自的民族文化定型,從而調(diào)節(jié)各自的言語(yǔ)行為,使跨文化交際獲得成功。
三、結(jié)語(yǔ)
俄漢成語(yǔ)互譯中存在著直譯、意譯的方法,也存在著“不可譯”現(xiàn)象,后者是俄漢成語(yǔ)互譯的難點(diǎn)。俄漢成語(yǔ)中先例現(xiàn)象的不同、俄漢語(yǔ)言文化共同體成員“語(yǔ)言文化能力”的不同,以及俄漢成語(yǔ)互譯中“不可譯”現(xiàn)象的跨文化交際本質(zhì),是“不可譯”現(xiàn)象存在的原因。闡釋這些原因的重要意義在于它們?yōu)榻鉀Q俄漢成語(yǔ)互譯中的“不可譯”現(xiàn)象指明了方向,為今后探討俄漢諺俗語(yǔ)互譯中的“不可譯”現(xiàn)象提供了新的角度,并對(duì)俄漢跨文化交際、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外俄語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Арутюнов С.А. Билингвизм-бикультуризм[М]. М., Сов. этнография, 1978.
[2]Маслова В.А. Лингвокультурология[М]. М., Академия, 2001.
[3]Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 4?鄄е издание[М]. М., Российская академия наук, 2013.
[4]Токарев Г.В. Лингвокультурология[М]. Тула, Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2009.
[5]常曉帆,《實(shí)用成語(yǔ)詞典》[М].北京,知識(shí)出版社,1982.
[6]馬君驊等,《漢語(yǔ)典故詞典》[М].北京,漢語(yǔ)大詞典出版社,1993.
[7]彭文釗,趙亮,《語(yǔ)言文化學(xué)》[М].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]彭在義,《俄語(yǔ)成語(yǔ)釋源》[М].北京,商務(wù)印書館,1983.
作者簡(jiǎn)介:
梁洪琦(1988-),女,吉林四平人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系在讀博士研究生,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)。