栗東方
【摘要】本文針對筆譯課課程教學大綱、教材及教學參考資料、教學方法及學生學習方法指導對筆譯課程改革思路從四個方面進行了論述,旨在提高筆譯課程的教學質(zhì)量,促進筆譯課教學改革的深入進行。
【關(guān)鍵詞】筆譯 教學大綱 教學改革
一、課程教學大綱
1.筆譯課程在英語專業(yè)中的地位?!豆P譯》是高等院校英語專業(yè)本科學生在高年級階段的專業(yè)課程,是一門訓練學生翻譯基礎(chǔ)技能特別是詞匯、語法和寫作能力的重要主干課程。筆譯課的課程目標是:是英語專業(yè)本科生的必修課程,目的是要使學生了解當代翻譯理論及翻譯流派,掌握翻譯的基本技能和重要的翻譯方法,能夠進行不同體裁和文本進行翻譯,同時強化和訓練學生中、英文功底,提高學生未來作為翻譯的基本功。以大量的英譯漢和漢譯英翻譯實踐為基礎(chǔ)上,以中英文翻譯理論為主線,夯實學生的英漢兩種語言基礎(chǔ),促進學生掌握翻譯方法,以實踐教學為主要的教學手段,以培養(yǎng)應用型外語人才為教學的目標。目的是培養(yǎng)具有扎實的英語語言基本功,寬廣的知識面,具有較強應用能力和較高素質(zhì)的外向型人才,能在外事和教育和商貿(mào)領(lǐng)域從事翻譯、管理或者從事英語教學等工作的應用型外語專門人才。
2.課程主要內(nèi)容及重點難點。本課程總學時70學時,其中理論學時32學時,實踐學時38學時.時間跨度為兩個學期,每周兩學時。本課程的重點是英漢互譯課程的基礎(chǔ)理論知識,包括翻譯的標準和過程及對譯者的要求;通過各種文體的翻譯實踐,訓練學生從詞義、語序、語法、邏輯、文化、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習慣表達方法、修辭手段等方面對英漢兩種語言進行對比,了解兩種語言的異同之處,在此基礎(chǔ)上進一步學習翻譯的基本方法和技巧;在翻譯理論的指導下,要求學生進行大量的翻譯練習,逐步掌握英漢、漢英互譯的基本方法和技巧,結(jié)合實際的培養(yǎng)目標,側(cè)重培養(yǎng)學生英漢互譯的實際能力。
二、筆譯課教材和教學資料
1.教材的選擇與適用性。教材《實用翻譯教程》主編:范仲英 外語教學與研究出版社出版1994 第一版2004年修訂版,選擇這本教材的原因是,它是英語專業(yè)本科權(quán)威教材,在全國各高校英語專業(yè)均普遍采用,一些著名的大學外國語學院使用教材。它的特點是翻譯理論深入淺出,具有較強的實用性,能夠揭示翻譯的基本規(guī)律,解決翻譯中的困難和問題。
2.主要翻譯網(wǎng)站。學生學翻譯就必須接觸英語原版的資料和文章,因此閱讀英文報紙、期刊、聽英文廣播必不可少,下面是一些英語翻譯學習網(wǎng)站和英美主要報紙:英漢翻譯網(wǎng)站;漢英翻譯網(wǎng)站;重慶語言橋翻譯網(wǎng)站;中國翻譯雜志網(wǎng)站等等。這些資料的優(yōu)點是原滋原味,內(nèi)容豐富詳實,但缺點是由于意識形態(tài)的差異,西方對崛起的中國會有一些歪曲的報道,不符合實際的東西,這就要求任課教師和配合相關(guān)的學生工作部門對學生進行堅定的共產(chǎn)主義政治信念教育,一切觀點要與黨中央保持高度的一致,本著“中學為體;西學為用”的理念做到:去粗取精、去偽存真。
三、說教學方法手段
1.教學方法。(1)發(fā)揮學生的主觀能動性。調(diào)動學生的積極性,激發(fā)學生的學習熱情,引導學生主動學習。將課內(nèi)與課外結(jié)合,用課下實踐利用網(wǎng)絡功能補充學生基礎(chǔ)知識的欠缺。將翻譯課上所講內(nèi)容與外語系學生就業(yè)結(jié)合起來,為學生學習增添動力。(2)實踐教學。實施導師制:組織學生課外學習小組:每周至少一次。根據(jù)本溪當?shù)亟?jīng)濟并結(jié)合外語專業(yè)就業(yè)的現(xiàn)狀,將學生按照市場需求分成:工程、醫(yī)藥、外貿(mào)三大模塊。(2005—2008統(tǒng)計)其中工程類中分:機械(汽車)、電子、冶金、材料(耐火材料)醫(yī)藥分為:中醫(yī)和西醫(yī)兩類,按以上三大模塊將學生分組,選出組長每周定期活動,主要內(nèi)容是收集相關(guān)翻譯文獻及翻譯文本進行聯(lián)系性翻譯,翻譯完成后,組內(nèi)評論,互相討論,最后教師評價。翻譯課結(jié)束時學生在校期間可以通過互聯(lián)網(wǎng)與用人單位進行聯(lián)系,并進行翻譯實踐。
四、學生的英語基礎(chǔ)及語言功底
1.學生的基礎(chǔ)。英語專業(yè)的學生入學時英語水平參差不齊,基礎(chǔ)普遍較差。主要是學生自學能力有待提高,英語基礎(chǔ)知識掌握的不牢。對學習方法的指導:以工科的思路教翻譯,以工科的思路學翻譯。培養(yǎng)學生學習翻譯的一絲不茍的精神。作為譯者在翻譯文章是,要一絲不茍的進行語言分析,要細致入微的進行語境(上下文)分析。仔細研究字里行間的意思,做到理解—表達—校對。以提高翻譯能力為基礎(chǔ),注重實踐能力提升。將學生學習的動力和積極性與未來就業(yè)結(jié)合起來,從“要我學”到“我要學”。
2.學生的語言功底。利用課下時間培養(yǎng)學生深厚的語言功底。學生的語言功底在于:(1)扎實的英語基礎(chǔ),特別是具有很強的閱讀理解和鑒賞能力。(2)扎實的漢語基礎(chǔ),特別是具有很強的漢語表達能力。(3)廣博的文化知識。(4)相關(guān)國家的文化背景知識。(5)英漢兩種語言所反映的兩種文化差異的知識。(6) 翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學科的知識。(7)嚴謹端正的工作態(tài)度(譯前準備,實際翻譯,譯后校核)。
科研對教學具有促進作用,科研源于教學,教學離不開科研;就翻譯課而言:科研是對本科學生所提出問題的解答和深入探究,然后理論化。反過來,科研對教學和課程改革又會產(chǎn)生積極地促進作用。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2000.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司 1999.