王桂祥
(德州學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,山東 德州 253023)
論卡爾維諾《意大利童話》的民間文學(xué)思想
王桂祥
(德州學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,山東 德州 253023)
卡爾維諾是一位深受民間文學(xué)影響的意大利作家,他對(duì)民間文學(xué)的理解及運(yùn)用有獨(dú)到之處,這集中體現(xiàn)在他早期搜集整理的《意大利童話》中。從這部作品看,卡爾維諾認(rèn)同民間文學(xué)采集過(guò)程中的忠實(shí)記錄原則,重視童話在區(qū)域上呈現(xiàn)的多樣性,強(qiáng)調(diào)故事講述者的作用,這些都是對(duì)民間文學(xué)的科學(xué)認(rèn)識(shí)。不僅如此,他在《意大利童話》編撰過(guò)程中形成的民間文學(xué)思想,對(duì)他日后的小說(shuō)創(chuàng)作有深遠(yuǎn)的影響。
卡爾維諾;《意大利童話》;民間文學(xué);講述者
目前學(xué)術(shù)界探討較多的是卡爾維諾的小說(shuō)創(chuàng)作風(fēng)格。本文則從民間文藝學(xué)的角度,以他的非小說(shuō)作品《意大利童話》為主,結(jié)合其它相關(guān)作品,分析卡爾維諾對(duì)民間文學(xué)的理解和運(yùn)用,亦即他的民間文學(xué)思想。
卡爾維諾最初以小說(shuō)創(chuàng)作進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,他最大的成就也在小說(shuō)上,尤其是那些風(fēng)格多樣的中、短篇小說(shuō),備受人們稱道。但民間文學(xué)自始至終伴隨著他的創(chuàng)作,對(duì)童話、傳說(shuō)、神話等領(lǐng)域的持續(xù)興趣和關(guān)注,使他對(duì)民間文學(xué)的理解達(dá)到很高的層次,并能將之隨心所欲地運(yùn)用到自己的小說(shuō)創(chuàng)作中來(lái)。
20世紀(jì)50年代中期,卡爾維諾有兩年的時(shí)間,沉浸在意大利的口傳故事之中,并于1956年出版了《意大利童話》。這部經(jīng)過(guò)精心編選的民間故事書,受到了廣泛好評(píng),被譽(yù)為意大利的《格林童話》。
《意大利童話》的成功,得益于卡爾維諾所具有的民間文學(xué)素養(yǎng)。首先,在編纂這部書之前,卡爾維諾就已經(jīng)嘗試用童話思維進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作。例如,1947年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)《通向蜘蛛巢的小路》,通過(guò)一個(gè)叫皮恩的十三歲的孩子來(lái)呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)社會(huì),帶有一定的童話色彩。1952年創(chuàng)作的《分成兩半的子爵》,講述了一位子爵被炮彈炸為兩半,一半是惡人,一半是圣徒,各自獨(dú)立,他們?yōu)橐晃还媚锇l(fā)生爭(zhēng)執(zhí),但最終合二為一,成為一個(gè)整體。這樣的情節(jié)安排與《意大利童話》中《果肉和果皮》的故事頗為相似。由此可見,卡爾維諾早期的創(chuàng)作就帶有明顯的童話思維,從一開始,他就對(duì)童話式的文學(xué)創(chuàng)作感興趣。后來(lái)《意大利童話》的編纂,雖然是應(yīng)出版之需,即他們計(jì)劃編纂一部能夠?yàn)槿藗兯猜剺?lè)見、廣為流傳的意大利童話書,但卡爾維諾當(dāng)時(shí)對(duì)民間文學(xué)的認(rèn)知和興趣,是促使他承擔(dān)“這項(xiàng)一百五十年來(lái)無(wú)人成功的工作”①的重要?jiǎng)恿?,也是他最終順利完成這項(xiàng)編纂任務(wù)的前期積累。其次,卡爾維諾熟悉民間文學(xué)的相關(guān)知識(shí)和理論,這使《意大利童話》的編纂建立在較為科學(xué)的基礎(chǔ)上。他梳理了意大利、法國(guó)、德國(guó)等幾個(gè)國(guó)家自16世紀(jì)以來(lái)在民間故事搜集和整理上的優(yōu)良傳統(tǒng),并指出其中存在的問(wèn)題。還能從實(shí)證主義民俗學(xué)、文化人類學(xué)、民族學(xué)、芬蘭學(xué)派等多個(gè)學(xué)科或視角去分析民間文學(xué)現(xiàn)象。如此廣闊的知識(shí)儲(chǔ)備,使卡爾維諾對(duì)民間文學(xué)的搜集、整理及運(yùn)用有深刻的理解,他的童話編
選擺脫了低層次的文本選擇處理,保證了作品的科學(xué)性。事實(shí)上,對(duì)民間文學(xué)領(lǐng)域的關(guān)注,是卡爾維諾一向的興趣點(diǎn),如在《美國(guó)講稿》中,他常用神話、傳說(shuō)等民間文學(xué)領(lǐng)域的素材和理論,表達(dá)自己的文學(xué)創(chuàng)作思想。[1]
卡爾維諾在《意大利童話》中呈現(xiàn)的民間文學(xué)思想,既不同于民間文藝學(xué)者,又區(qū)別于一般的作家。他本身具有較高的民間文學(xué)素養(yǎng),保證了《意大利童話》編纂的科學(xué)性;同時(shí),他是一位出色的小說(shuō)家,使《意大利童話》具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性。因此,《意大利童話》體現(xiàn)了卡爾維諾民間文學(xué)理論和實(shí)踐的科學(xué)性和藝術(shù)性,這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一) 《意大利童話》編撰過(guò)程中呈現(xiàn)的民間文學(xué)忠實(shí)記錄原則
( ) 9. Mike never listens to ______ except his uncle.
忠實(shí)記錄原則,即在采集故事、傳說(shuō)、歌謠等口頭民間文學(xué)資料時(shí),要嚴(yán)格尊重講述者實(shí)際的口述情景,不得隨意改動(dòng),包括講述者所使用的方言、詞語(yǔ)等。采集者或研究者對(duì)口述民間文學(xué)素材不能隨意潤(rùn)色、增刪,或加入個(gè)人色彩。這一原則,被大多數(shù)民間文藝學(xué)者所遵守。
從整體上來(lái)看,卡爾維諾贊同民間文藝學(xué)界有關(guān)忠實(shí)記錄的若干原則。他在梳理總結(jié)前輩民間故事搜集整理的歷史時(shí),曾指出一些他認(rèn)為不妥當(dāng)?shù)淖龇?。例如,在提到法?guó)《童話集錦》的編纂時(shí),卡爾維諾認(rèn)為當(dāng)時(shí)的采集者過(guò)度沉湎于改編和潤(rùn)色,甚至是杜撰,這樣的做法,使口頭故事喪失了它純樸自然的本色。[2]在評(píng)價(jià)格林兄弟的工作時(shí),他認(rèn)為格林兄弟的童話搜集和整理算不上真正的科學(xué)方法,他指出,格林兄弟對(duì)民間口傳的故事加入了過(guò)多的個(gè)人成分,對(duì)故事的語(yǔ)言和意象進(jìn)行了過(guò)度地潤(rùn)色,并追求文體表達(dá)風(fēng)格的統(tǒng)一,泯滅了講述者的個(gè)性特征及口頭故事的多樣性。因此,卡爾維諾認(rèn)為格林兄弟記錄口頭故事的方法頂多稱得上是“半科學(xué)”[3]的。
在吸收前輩工作的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,卡爾維諾在編選《意大利童話》時(shí),強(qiáng)調(diào)了忠實(shí)記錄原則。他要求自己的口頭故事選編,要能夠體現(xiàn)講述人的風(fēng)格,努力恢復(fù)原作品的本來(lái)面貌,并要盡力保持方言的表達(dá)意境及其清新純樸的本色。我們從《意大利童話》的注釋中可以感受卡爾維諾嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,他在書后面的注釋部分交待了每則故事的搜集地點(diǎn),文字增刪改動(dòng)部分及原因,還有相當(dāng)一部份故事指出了講述人的個(gè)人信息,如姓名、年齡、性別、職業(yè)等。與《格林童話》相比較,卡爾維諾的《意大利童話》更接近于口頭故事的本來(lái)面貌,也更具有科學(xué)性。
然而,卡爾維諾并沒(méi)有像民間文藝學(xué)者那樣,完全忠實(shí)于故事講述者的口述。他稱自己的工作方法也是“半科學(xué)”的,或四分之三的“科學(xué)”[4],也加入了個(gè)人的判斷,對(duì)原作品進(jìn)行了增補(bǔ)、豐富或刪減,但這些都是在保留口頭故事的特征及完整性的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,與格林兄弟的做法有所區(qū)別。不盡如此,卡爾維諾還肯定了“增添色彩”在民間文學(xué)傳承中的意義和價(jià)值,他認(rèn)為“民間故事的價(jià)值常常取決于后人增添的新東西。代代相傳的民間故事恰如一條沒(méi)止境的長(zhǎng)鏈,我把自己看成長(zhǎng)鏈的一環(huán)。這條長(zhǎng)鏈不是消極的傳遞媒介,而是故事的真正‘作者’”[5]。在這里,實(shí)際上涉及了兩個(gè)不同方面的問(wèn)題。一個(gè)是民間文學(xué)的采集與記錄問(wèn)題,今天的民間文藝學(xué)家或民俗學(xué)家,大都強(qiáng)調(diào)田野調(diào)查的重要性,他們主張親自深入民間,采集老人們的口述故事,在記錄時(shí)嚴(yán)格忠于講述人的口述,不能隨意改動(dòng)。卡爾維諾在編纂《意大利童話》時(shí),主要采用的是前輩們收集的文字資料,他本人并沒(méi)有做過(guò)田野調(diào)查,關(guān)于這一點(diǎn),他有所交待:“我沒(méi)有親自去聽瘦小的老婆婆講述故事?!盵6]因此,實(shí)際上,卡爾維諾的工作重點(diǎn)并不在于對(duì)口頭流傳故事的采集和記錄,也不適合用民間文藝學(xué)界的嚴(yán)格忠實(shí)記錄原則去約束和規(guī)范。第二個(gè)問(wèn)題是關(guān)于民間文學(xué)的改編。民間文學(xué)的采集與改編是相互區(qū)別的兩個(gè)問(wèn)題,采集要嚴(yán)格忠實(shí)于口述,不能隨意加入個(gè)人的東西。改編則是在原作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作。很大程度上,卡爾維諾的工作,不是在采集或記錄意大利的口頭故事,而是在已有的口頭故事基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行改寫。這樣的工作同樣是有必要和價(jià)值的,如同卡爾維諾所言:“民間故事的價(jià)值常常取決 與后人增添的新東西?!盵7]事實(shí)上,不僅是文人在不斷地改寫口頭文學(xué),而民間的老百姓也是在不停地進(jìn)行新的口述,這些都構(gòu)成了民間文學(xué)長(zhǎng)鏈上的一環(huán)。而卡爾維諾的意義在于,他以親身的實(shí)踐,為文人對(duì)民間口頭文學(xué)的改寫樹立了典范。
(二)《意大利童話》編選過(guò)程中對(duì)民間文學(xué)區(qū)域多樣性的重視
既然是編纂一部意大利的童話,那么就不得不判斷哪些童話才能稱得上是意大利的,這就涉及民間文學(xué)的區(qū)域性問(wèn)題??柧S諾對(duì)區(qū)域性的把握值得稱道。他從方言和文化習(xí)俗的層面去界定意大利區(qū)域,而不是將它視為一個(gè)單純的地理空間或政治區(qū)域。因此,在編選意大利童話時(shí),卡爾維諾將法國(guó)尼斯港一帶的口頭故事,也收入進(jìn)來(lái),因?yàn)檫@片區(qū)域雖然不屬于意大利的國(guó)土,但那里的方言卻更接近意大利而不是法國(guó)。而奧斯塔山谷雖然屬于意大利的領(lǐng)土,但由于那里的人們使用的是法國(guó)方言,卡爾維諾排除了這個(gè)區(qū)域的故事。他也并非完全按照方言界定意大利童話,如,意大利卡拉布里亞一帶有些村落將希臘語(yǔ),卡爾維諾沒(méi)有剔除這些村落的故事,他認(rèn)為這些村里雖然不說(shuō)意大利方言,但他們的故事是卡拉布里亞民眾故事的組成部分。由此可見,卡爾維諾對(duì)童話所屬區(qū)域的界定,不局限于行政地理意義上的區(qū)域概念,更重要地是看一個(gè)區(qū)域的方言、風(fēng)俗文化的一致性,屬于文化界定的區(qū)域。這樣的判斷無(wú)疑是比較科學(xué)的。實(shí)際上,在民間口頭流傳的文學(xué),如故事、傳說(shuō)、歌謠等,大都不受行政地理區(qū)域的分隔限定,它們有內(nèi)在的文化區(qū)隔。界定一則故事的文化區(qū)域歸屬,有時(shí)是比較困難的,尤其是在地理上臨近的故事,這需要整理者熟悉大量相關(guān)的口頭故事。兩年中,卡爾維諾沉浸在意大利口傳故事的各種版本里面,達(dá)到了狂熱的癡迷狀態(tài),以至于質(zhì)疑自己能否在這項(xiàng)工作結(jié)束后回到現(xiàn)實(shí)世界中來(lái),正是這樣的大量搜集和閱讀,使得卡爾維諾對(duì)童話的區(qū)域所屬有精準(zhǔn)的把握。
對(duì)于民間文學(xué)的區(qū)域性問(wèn)題,卡爾維諾還探討了口頭故事的相似性與多樣性的統(tǒng)一。他認(rèn)為很多在民間口頭流傳的故事并不局限在一個(gè)狹小的區(qū)域范圍內(nèi),而是在世界范圍內(nèi)廣泛地傳播,不同的國(guó)家和地區(qū)的民間故事有時(shí)也會(huì)存在相似性??柧S諾不贊同芬蘭學(xué)派的民俗學(xué)者試圖界定各類口頭故事起源的努力,他認(rèn)為考證某個(gè)口頭流傳的故事到底最初起源于何地?這樣的探討既困難,又無(wú)太大的意義。雖然卡爾維諾認(rèn)識(shí)到民間文學(xué)的相似性,但他更加強(qiáng)調(diào)的是民間文學(xué)的多樣性,他認(rèn)為盡管有些故事在許多不同的區(qū)域流傳,具有很多相似的情節(jié)和結(jié)構(gòu),但不應(yīng)該忽略它們的區(qū)域、年代及講述者的差別。民間故事不管其發(fā)源何處,往往都染上了流傳地區(qū)的特色,如染上流傳地區(qū)的風(fēng)光、習(xí)慣、道德觀念,至少帶有當(dāng)?shù)氐目谝艋蝻L(fēng)味。基于這樣的思考,卡爾維諾在所編選的每一則童話故事后都注明了收集的區(qū)域,及其它區(qū)域的不同版本。有些故事后,甚至列出了講述者的信息,以便讓讀者能夠感受到此則故事的整體風(fēng)貌及多樣特征。
(三)《意大利童話》中對(duì)故事講述者的強(qiáng)調(diào)
卡爾維諾多次強(qiáng)調(diào)講述者對(duì)于口頭故事的重要性,他認(rèn)為“民間故事每講述一次就是一次再創(chuàng)作”[8]。講述者往往會(huì)將自己的心聲融入故事的講述中,使原本單調(diào)的故事增添個(gè)體的情感,他的困惑與期望,他對(duì)這個(gè)世界的感悟,通過(guò)講述者的口述呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于講述者增添個(gè)人風(fēng)格的元素,卡爾維諾持肯定態(tài)度,他指出:“改編民間故事時(shí),尊重原故事和自由創(chuàng)新同樣都是必要的?!盵9]講述者的“自由創(chuàng)新”能夠給民間故事注入了血液,使之活靈活現(xiàn)起來(lái)。在卡爾維諾看來(lái),一則成功的民間故事改寫,應(yīng)該是在保留故事本色基礎(chǔ)上,把講述者的個(gè)人風(fēng)格也呈現(xiàn)出來(lái),使讀者能夠感知講述者的存在,進(jìn)而感受講述者的個(gè)人世界。
在意大利口頭故事記錄上,卡爾維諾十分贊許喬賽普·皮特里的工作,他的《意大利童話》中關(guān)于西西里島的故事,有很多來(lái)自喬賽普·皮特里在民間采集的口頭故事。其中,有相當(dāng)一部分出自皮特里家中一位叫阿加杜扎·麥西婭的傭人,這是一位不識(shí)字的老婆婆,沒(méi)有讀過(guò)書,卻很有講故事的天賦。她的記憶力驚人,能夠記住許多聽來(lái)的故事,經(jīng)久不忘。而她講起故事來(lái),能將情節(jié)描述得活龍活現(xiàn),娓娓動(dòng)聽??柧S諾認(rèn)為麥西婭作為民間故事的講述者,具有鮮明的個(gè)性特點(diǎn),她不僅能夠使用充滿幻想的語(yǔ)言將故事的內(nèi)容形象地展現(xiàn)出來(lái),感染聽眾,而且經(jīng)她講過(guò)的故事,都帶上了她的風(fēng)格,她對(duì)世界的理解和看法。事實(shí)上,麥西婭的講述,不是在重復(fù)她從別人那里聽來(lái)的故事,而是進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。在她講的故事中,卡爾維諾能夠感受到麥西婭似乎總是想展現(xiàn)西西里女性充滿活力、勇敢的一面,這區(qū)別于人們對(duì)西西里婦女的傳統(tǒng)印象。卡爾維諾認(rèn)為講述者這種帶有詩(shī)性的自我意識(shí)表達(dá),是民間故事中難能可貴的地方。皮特里在記錄他聽到的口頭故事時(shí),有意識(shí)地突出講述人的內(nèi)容,他在記錄故事的同時(shí),也記下了講述者的個(gè)人信息,包括名字、性別、年齡、職業(yè)等,這樣做能夠讓讀者感知故事講述者的存在??柧S諾十分贊賞皮特里的這種記錄口述故事的方式,他認(rèn)為皮特里對(duì)故事講述者的強(qiáng)調(diào),拉近了讀者與講述者的距離,增強(qiáng)了故事的個(gè)性魅力,“這樣,讀者就能透過(guò)年代久遠(yuǎn)、面目不清的故事情節(jié)和粗糙陳舊的表達(dá)方式,看到一個(gè)充滿想象的個(gè)人世界。這世界通過(guò)講述人之口,表達(dá)出它內(nèi)在的旋律、激情和希望”。[10]
對(duì)故事講述人的重視和理解,使卡爾維諾的民間文學(xué)思想得到了升華。在他眼中,民間故事是立體的,而不單單是那些單調(diào)機(jī)械的情節(jié)、結(jié)構(gòu)和詞句,是講述者讓故事重新獲得生命。對(duì)于口頭故事的記錄和改寫,應(yīng)該呈現(xiàn)講述者的個(gè)人風(fēng)貌,讓讀者感知到他的存在。但令人遺憾的是,卡爾維諾沒(méi)有親自去聆聽和體驗(yàn)老婆婆講述故事,他認(rèn)為這樣做對(duì)他的故事改編不會(huì)帶來(lái)太大的幫助。這一點(diǎn)反映了卡爾維諾民間文學(xué)思想的局限性一面,他雖然熟知民間文藝學(xué)以及民俗學(xué)、人類學(xué)的知識(shí)和理論,但他依然缺乏必要的田野意識(shí)和實(shí)踐。這使得《意大利童話》完全依賴別人對(duì)口頭故事的采集和記錄,盡管卡爾維諾力求保留故事的原色,他的工作也十分嚴(yán)謹(jǐn),但不能否認(rèn)他的整理和改寫建立在二手資的基礎(chǔ)上的這一事實(shí),這限制了《意大利童話》所能達(dá)到的高度。卡爾維諾雖然強(qiáng)調(diào)“講述人”,但由于使用的是別人的資料,特別是那些沒(méi)有交待講述人信息的故事,他是無(wú)法完整地感知故事的講述人。
由以上三部分可以看出,卡爾維諾的民間文學(xué)思想,一方面具有民間文藝學(xué)者、民俗學(xué)者所要求的科學(xué)一面,如他強(qiáng)調(diào)民間故事的記錄和改寫要忠于原作品本來(lái)的面貌;另一方面,身為文學(xué)創(chuàng)作者,他的民間文學(xué)思想又帶有一些詩(shī)性或藝術(shù)性的特點(diǎn),如他重視講述人的作用,肯定故事講述或記錄中“自由創(chuàng)新”和“增添色彩”的價(jià)值和意義??偲饋?lái)講,卡爾維諾的民間文學(xué)思想兼具科學(xué)性與藝術(shù)色彩。
為編選《意大利童話》,卡爾維諾沉浸在童話世界之中長(zhǎng)達(dá)兩年,以致其產(chǎn)生一種離群索居的感覺(jué)。這樣的寫作經(jīng)歷,提升了他對(duì)民間文學(xué)的認(rèn)識(shí)。我們都知道,童話是帶有幻想性的故事,但卡爾維諾在完成《意大利童話》書稿后卻相信“民間故事是真實(shí)的”[11]。這句看似矛盾的話語(yǔ),包含他對(duì)童話的獨(dú)特見解??柧S諾在《意大利童話》編撰過(guò)程中形成的童話思想,對(duì)他后期的小說(shuō)創(chuàng)作思維有直接的影響。
雖然卡爾維諾對(duì)童話表現(xiàn)出了極大的興趣,但從整體上看,他是一位現(xiàn)實(shí)主義作家,而不是單純的兒童文學(xué)創(chuàng)作者。對(duì)意大利民間故事的搜集和改寫,使卡爾維諾看到了童話的虛幻世界與成人現(xiàn)實(shí)世界之間的內(nèi)在聯(lián)系。盡管童話是虛構(gòu)的,但民間故事中的主人公,他們的人生遭遇,不屈從命運(yùn)安排的自我解放意識(shí),以及對(duì)美的向往和追求,在成人世界中都能找到現(xiàn)實(shí)的原型,“總的看來(lái),民間故事通過(guò)對(duì)人世沉浮的反復(fù)驗(yàn)證,在人們緩緩成熟的樸素意識(shí)里為人生提供了注腳?!盵12]卡爾維諾認(rèn)為童話在詩(shī)性和現(xiàn)實(shí)性之間做到了平衡,民間故事中那種勇于與現(xiàn)實(shí)抗?fàn)幍淖晕乙庾R(shí),在卡爾維諾看來(lái)“它既不與命運(yùn)的安排相違,又不和闖入幻想的現(xiàn)實(shí)沖突”,這是難能可貴的。
對(duì)童話的關(guān)注和理解,影響了卡爾維諾看待現(xiàn)實(shí)人生的視角以及他的文學(xué)創(chuàng)作觀?,F(xiàn)實(shí)生活是沉重的,人們既不能完全脫離現(xiàn)實(shí),生活在童話世界中,又不能被現(xiàn)實(shí)的沉重負(fù)擔(dān)完全束縛。有時(shí)為了擺脫人生沉重負(fù)擔(dān)的限制,更好地認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí),暫時(shí)離開現(xiàn)實(shí)的空間,進(jìn)入另外一個(gè)不同于現(xiàn)實(shí)世界的虛幻的空間是必要的。文學(xué)創(chuàng)作亦然,用“輕”的方式或許更能表達(dá)沉重的現(xiàn)實(shí)。②卡爾維諾是一位現(xiàn)實(shí)主義作家,但他的作品有很多不是直接呈現(xiàn)人生的悲歡離合及現(xiàn)實(shí)的苦難、困惑與抗?fàn)?,甚至從童話的世界或幻想的空間去理解現(xiàn)實(shí)人生。他認(rèn)為許多優(yōu)秀的民間故事渲染了一種幻境,但又沒(méi)有回避現(xiàn)實(shí),這種表達(dá)是值得稱道的?!霸谠?shī)意和寓意方面,民間故事給我們的教益是無(wú)與倫比的”。
總之,卡爾維諾對(duì)民間文學(xué)的見解及運(yùn)用,有他自己獨(dú)到之處,值得民間文藝學(xué)者和文學(xué)創(chuàng)作者學(xué)習(xí)與借鑒。
注釋:
①卡爾維諾在梳理了意大利童話搜集和研究的歷史后,認(rèn)為意大利尚未出現(xiàn)一部流傳廣泛的童話書。詳見伊·卡爾維諾采錄選編的《意大利童話·前言》(劉憲之譯,上海文藝出版社,1985年版)。
②在《美國(guó)講稿》一書中,卡爾維諾表達(dá)了文學(xué)創(chuàng)作中“輕”的觀點(diǎn)。詳見卡爾維諾著《卡爾維諾文集:美國(guó)講稿》(呂同六、張潔主編,蕭天佑譯,譯林出版社2002年版)。
[1]【意大利】卡爾維諾.卡爾維諾文集:美國(guó)講稿[M].(呂同六,張潔主編;蕭天佑譯)南京:譯林出版社,2002.
[2][3][4][5][6][7][8][9][11][11][12]【意大利】伊·卡爾維諾.意大利童話[M].(劉憲之譯)上海:上海文藝出版社,1985:2,8~9,9,12,9,12,12,27,12~13,7~8,8.
(責(zé)任編輯:孫書平)
Folk Literature Thought of Calvino in Italian Folktales
WANG Gui-xiang
( College English Department, Dezhou University,Dezhou Shandong 253023, China )
Calvino was a popular Italian writer influenced by folk literature thought. His unique understanding and application of the folk literature is reflected in his early collection of Italian folktales. Based on the analysis of this work, Calvino agreed with the principle of faithful record in the process of the collection of folk literature, emphasized the diversity of the fairy tale in different regions, and valued the role of the narrator, which was the scientific understanding of the folk literature. In addition, folk literature thought formed in the compilation "Italian folktales" produced profound impacts on his novel creation.
Calvino; Italian folktales; Folk Literature; Narrator
2015-08-13
王桂祥(1980-),男,山東德州人,講師,主要從事外國(guó)文學(xué)研究。
I059
A
1008-7605(2015)06-0135-04