• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究
      ——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例

      2015-03-28 09:24:59劉成萍
      紅河學(xué)院學(xué)報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:甘孜州跨文化原文

      劉成萍,向 程

      (1.四川民族學(xué)院英語系,四川康定 626001;2.巴中職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研處,四川巴中 636000)

      跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究
      ——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例

      劉成萍1,向 程2

      (1.四川民族學(xué)院英語系,四川康定 626001;2.巴中職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研處,四川巴中 636000)

      旅游是一種跨文化的交際活動,而旅游翻譯強調(diào)文化信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性,因此,旅游翻譯應(yīng)是一種跨文化交際的專業(yè)翻譯活動。甘孜州旅游文本富含了當(dāng)?shù)厣詈癃毺氐目蛋偷赜蛭幕?,為盡可能實現(xiàn)其文化信息在譯文中的有效傳遞,文章主要從跨文化交際的角度探討了跨文化交際與甘孜州旅游翻譯的聯(lián)系,并從原語同譯語在語言特點、文體修辭以及文化內(nèi)容三個方面分析了甘孜州旅游翻譯的跨文化差異,提出跨文化交際意識指導(dǎo)下的翻譯原則和翻譯方法,得出譯者的跨文化交際意識和跨文化交際意識指導(dǎo)下的旅游翻譯策略在甘孜州旅游翻譯中的重要作用。

      跨文化;跨文化交際意識;漢英旅游翻譯;康巴文化;甘孜州

      引言

      旅游文本的譯文是海外游客認(rèn)識和了解我國旅游目的地的重要窗口,在傳遞各地旅游資源和文化信息的過程中起著溝通和橋梁的作用。隨著我國旅游國際化進(jìn)程的不斷深化,甘孜州旅游的對外開放程度也進(jìn)一步加深,這不但對甘孜州旅游的基礎(chǔ)建設(shè)和服務(wù)水平提出了更高的要求,更為甘孜州旅游文本資料的翻譯質(zhì)量設(shè)定了更加嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。就甘孜州旅游的實質(zhì)性而論,甘孜州旅游是一種體驗和感受異域文化的活動,其參與者為不同文化知識背景的游客。在這些參與者對甘孜州旅游中潛在的文化信息進(jìn)行體驗和感受的過程中,往往存在著一種跨文化交際的行為活動,甘孜州旅游翻譯在甘孜州旅游這種跨文化交際活動中起著溝通和橋梁的作用。甘孜州旅游文本受其特殊的文體特征和當(dāng)?shù)厣詈竦目蛋臀幕?xí)俗的影響,這就要求譯者在翻譯的過程中要以跨文化意識為指導(dǎo),為游客傳遞準(zhǔn)確的文化信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。本文主要從跨文化交際的角度探討了跨文化交際與甘孜州旅游翻譯的聯(lián)系,并從原語同譯語在語言特點、文體修辭以及文化內(nèi)容三個方面分析了甘孜州旅游翻譯的跨文化差異,提出跨文化交際意識指導(dǎo)下的翻譯原則和翻譯方法,得出譯者的跨文化交際意識和跨文化交際意識指導(dǎo)下的旅游翻譯策略在甘孜州旅游翻譯中的重要作用。

      一 跨文化交際與甘孜州旅游翻譯

      旅游是指不同文化背景的人們通過旅游活動對異域文化的體驗和感受,是一種跨地域文化的交流途徑。跨文化交際是指“不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際[1]。”在心理學(xué)中,跨文化交際是指來自不同文化背景的人們通過信息的編碼和譯碼而進(jìn)行的交際活動。從這個意義上來講,旅游活動就是一種最為典型的跨文化交際活動,旅游翻譯則是促成旅游這種跨文化交際活動的橋梁。

      哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)在《語篇與譯者》(Discourse and the Translator)這一著作中將“翻譯”這一概念明確地界定為在一定社會語境下發(fā)生的交際過程,這種社會語境中產(chǎn)生的交際活動就要求譯者不僅要具有雙語能力,而且還要具有雙文化視角??死锼沟侔病ぶZ德(Christian Nord)曾用跨文化交際來替代翻譯這一術(shù)語,認(rèn)為翻譯不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳輸與移植過程。安德烈·勒菲福爾(Andre Lefevere)認(rèn)為翻譯就是文化的交融。由此可見,翻譯不僅是語言符號上的一種簡單轉(zhuǎn)換活動,而且是一種跨文化的交際和文化轉(zhuǎn)化模式。甘孜州旅游翻譯作為一種最為典型的跨文化交際翻譯,其最根本的目的在于為原、譯語言文化的交流架起一座橋梁,以便讓海外游客通過這座橋梁來了解甘孜州的名勝古跡和山川河流,并通過旅游這種途徑來傳播文化,融合文化,盡可能消除文化差異,避免文化沖突,以實現(xiàn)跨文化交際的目的。

      就甘孜州旅游翻譯本身而言,它是為甘孜州旅游活動和旅游行業(yè)而進(jìn)行的翻譯實踐,是一種專業(yè)翻譯。由于受特殊的旅游文本形式和康巴文化習(xí)俗的影響,甘孜州旅游翻譯既強調(diào)譯文的交際效果,還要求譯文信息傳遞的準(zhǔn)確度。因此,跨文化交際意識對甘孜州旅游翻譯具有指導(dǎo)作用,在跨文化交際的旅游翻譯過程中,譯者必須融入并強化跨文化意識。漢威(Hanvey)認(rèn)為跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)知,一般情況下可劃分為四個層次:第一是對那些被認(rèn)作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;第二是對那些與母語文化相反而被認(rèn)為是不可思議、缺乏理念的顯著文化特征的認(rèn)識;第三是通過理性分析從而取得對文化特征的認(rèn)知;第四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個層次是跨文化意識的最高層次,要求參與者必須具有“移情”和“文化融入”的意識和能力[2]。因此,譯者應(yīng)以譯語讀者為中心,充分考慮譯文的可讀性和譯文讀者的接收效果,并遵循“以原文文化為取向,以譯文為重點”的翻譯原則。

      二 甘孜州旅游翻譯中的跨文化差異

      (一)語言特點和修辭文體的差異

      英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能學(xué)說,將各類文本劃分為“表達(dá)性文本”(expressive text),“信息性文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text)三大類[3]。旅游翻譯是集信息性文本和呼喚性文本為一體的應(yīng)用文本,其服務(wù)對象均為普通譯語讀者受眾,其目的就是要讓普通譯語讀者受眾讀懂喜聞樂見,并從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等旅游方面的知識。從功能角度講,旅游文本的主要功能是傳遞信息和誘導(dǎo)行動,有效傳遞旅游信息是前提,誘導(dǎo)游客積極參與旅游活動是最終目的。

      東西方國家在文化上存在著巨大的差異,這種差異往往通過語言這一文化載體形式表現(xiàn)出來。由于異域文化的影響,中西方不同語言讀者在長期受其母語文化環(huán)境的熏陶下,形成了固有的審美情趣和欣賞習(xí)慣,這種審美情趣和欣賞習(xí)慣制約著他們對語言的直覺和對語言的表達(dá)方式,也造就了其旅游文本獨特的語言表現(xiàn)手法和目的語,形成讀者喜聞見樂的表現(xiàn)形式,從而形成了中、英旅游文體獨特的語言表現(xiàn)手法、寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。甘孜州旅游文本在文體上注重主觀抒發(fā),講究音韻和美,聲情并茂,行文華麗,詩意怏然,通常用聲韻和鋪敘的方式來傳情達(dá)意,凸顯詩情畫意的審美效果,主觀性抒情往往多于客觀描述。而英語旅游文本在文體上多體現(xiàn)為風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不繁雜,行文用詞簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的真實性、準(zhǔn)確性和語言的實用性;在景觀描寫中,通常通常采用可觀具象羅列的描寫手法來傳遞實景之美,并注重文本在語言表達(dá)上忠實地再現(xiàn)自然之美,給讀者客觀具體的實景概念[4]。

      (二)文化內(nèi)容上的差異

      文化是語言的主體,語言則是文化的寫照,文化與語言水乳交融,每一種語言都承載著特定的文化內(nèi)涵。漢、英兩種語言是建立在中、西方不同文化的基礎(chǔ)之上,它們分別反映著其特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。正如英國語言學(xué)家L.R.帕默爾所言“語言在忠實地反映了一個民族的全部歷史和文化的同時,也忠實地反映了其各種游戲、娛樂、信仰和偏見[5]?!庇捎谥?、西方不同的歷史條件、地域環(huán)境、社會習(xí)俗、宗教信仰和價值觀念,致使?jié)h、英兩種語言出現(xiàn)了一些不對應(yīng)現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在語義上無對應(yīng)和詞匯空缺。比如,在甘孜州旅游文本中諸如“跑馬山”、“木格措”、“鍋莊節(jié)”、“哈達(dá)”等一類文化負(fù)載詞,它們是甘孜州地域中歷史文化的沉淀,是漢語中獨有的詞匯,蘊含著深刻而獨特的歷史文化內(nèi)容,而在英語中卻找不到與之相對應(yīng)的詞匯。隨著國際交流的不斷擴大和甘孜州旅游業(yè)的不斷發(fā)展,許多外國游客已經(jīng)熟知此類詞的表層意義,也接受了相應(yīng)的“Paoma Mountain”、“Mugecuo Lake”、“Guozhuang Festival”、“Hada”等譯語指稱符號,但就其深層的文化信息,則不免丟失。

      由于甘孜州旅游文本翻譯中蘊含著大量的文化因素,因此在翻譯的過程中譯者應(yīng)盡可能地克服語言和文化上的障礙,譯文中呈現(xiàn)的文化信息要忠實于原文內(nèi)容,譯文要以讀者為中心,在跨文化意識的指導(dǎo)下盡可能地凸顯甘孜州旅游翻譯的傳意性和可接受性,促進(jìn)跨文化交流。

      三 跨文化交際意識指導(dǎo)下的甘孜州漢英旅游翻譯原則及策略

      (一)遵循旅游文本功能和目的,確保實質(zhì)性文化信息的傳遞

      李明(2007:209)指出:“旅游文本資料是一種通俗讀物,其主要目的就是要讓普通游客看懂其中所負(fù)載的關(guān)于自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的信息[6]?!睆墓δ芙嵌戎v,旅游文本具有信息性和呼喚性兩大功能。信息功能是指旅游文本資料要詳盡地提供所涉及相關(guān)旅游景點的人文景觀和自然景觀等方面的各種信息,以方便游客對這些旅游景點有全面深入的了解。呼喚功能是指旅游文本資料要具有誘導(dǎo)游客產(chǎn)生去游覽旅游文本中所介紹的旅游目的地的強烈愿望。從語言和文化角度看,旅游文本的功能強調(diào)譯者在整個翻譯過程中應(yīng)以譯文在譯入語語言和文化環(huán)境的功能為參照。為達(dá)到這一目的,筆者認(rèn)為譯文必須首先在譯入語語境中產(chǎn)生意義并發(fā)生作用;其次,譯文還要照顧與原語間在文化上的關(guān)聯(lián),與原文保持一定的“忠實”關(guān)系。

      在甘孜州旅游文本資料中,大量地域特色性的文化內(nèi)容層出不窮,尤其以州內(nèi)的康巴文化最為顯著。對于一些原語讀者而言,由于長期置身于康巴文化語境中,對州內(nèi)一些康巴文化幾乎耳熟能詳,因而在甘孜州旅游文本的原文中就無須做詳細(xì)的描寫和詮釋。但對于海外游客而言,獨特而深厚的康巴文化則是他們聞所未聞的文化知識,若在譯文中不對其深層語義加以詮釋,勢必會增加讀者理解上的難度,從而不能達(dá)到旅游翻譯傳遞信息和誘導(dǎo)行動的功效。為遵循旅游文本的功能和目的,確保旅游文本內(nèi)容中實質(zhì)性文化信息的傳遞,譯者應(yīng)選用注釋和增補的翻譯方法來填補由于跨文化差異所導(dǎo)致的文化空缺。

      1、注釋

      注釋是指通過對譯文添加一些簡單的注釋內(nèi)容,尤其是對一些音譯的人名、地名或事件名以及年號表達(dá)等進(jìn)行意思上的解釋,從而使讀者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激發(fā)讀者的情趣并豐富讀者的知識結(jié)構(gòu)。請看下例:

      例1:(原文:清光緒十二年,巴底土司病故,土司婦人白利娜姆獨攬大權(quán),白利娜姆和哥哥益色拉買狼狽為奸,荒淫貪婪,無度征調(diào)差徭,害得當(dāng)?shù)剞r(nóng)奴民不聊生。)

      譯文:In the 12th year of the reign of Emperor Guangxu (1886),after Badi Tushi (the local headman)died of illness,his greedy wife Bailinamu ruled hand in glove with her brother,Yiselamai,displaying the ruthlessness and extravagance that denied the serfs their means of livelihood.

      例2:(原文:不管丹巴美女的來歷究竟如何,直到今天,每年五月,人們都會在古碉下,為年滿17歲的女孩舉行盛大隆重的成人禮,全寨男女老幼獻(xiàn)上哈達(dá),載歌載舞。)

      譯文:Today,the custom is of ethnic characteristics because in every May all the villagers will get together under the ancient pillboxes to celebrate the “Adultceremony”—announcing the girls in the age of 17 to be adult;and the villagers will present Hada (a kind of talisman or mascot) to those girls,also they will sing and dance during the ceremony.

      例1中,原文出現(xiàn)的朝代公元計年表達(dá)“清光緒十二年”,譯文通過注釋內(nèi)容“1886”將其補充轉(zhuǎn)化為具體的數(shù)字年份,從而方便了讀者的閱讀和理解。原文“巴底土司”亦稱巴底宣慰司(布拉克底宣慰司),為嘉戎十八土司之一,大金川,巴底、巴旺一帶部落酋長,譯文通過簡單的注釋內(nèi)容“the local headman”對“Badi”進(jìn)行信息補充,以方便游客讀者理解和接受。例2中,原文“哈達(dá)”是當(dāng)今中國藏族人民敬獻(xiàn)給貴賓的具有民族特色的珍貴禮物,傳達(dá)著一種“吉祥如意”的祝福,譯文通過注釋內(nèi)容“a kind of talisman or mascot”對“Hada”的文化內(nèi)涵進(jìn)行簡單詮釋,以更好地滿足游客讀者的閱讀需求,實現(xiàn)文化信息的傳遞。

      2、增補

      中、西方在文化、語言習(xí)慣等諸多方面存在著巨大的差異,為確保甘孜州旅游文本中實質(zhì)性文化信息的傳遞,在翻譯的過程中,對于不為譯語讀者所熟知的政治背景、歷史事件和風(fēng)俗習(xí)慣等等,要借用信息增補的方法來進(jìn)行解釋性翻譯,以便更好地傳遞文本中的文化信息,從而實現(xiàn)跨文化交際。例如:

      例3:(原文:頂額原書“山河統(tǒng)一”四字,民國三十年(1941年5月)因地震而坍塌。1945年新建后,將碑改為“康熙御碑”,碑文記載了建橋的起因、經(jīng)過、橋的命名和作用,日后的管理和修善等。)

      譯文:The four Chinese words “Shan He Tong Yi”,meaning with the purpose of unifying the whole country,originally appeared on the upper section of the stele. The stele was damaged by an earthquake in May 1941 but rebuilt in 1945 with a new name,the Kangxi Imperial Stele. The inscriptions on the stele tell how and why the bridge was built,how it was named,and in which way it was originally managed.

      例4:(原文:“夏諾多吉”具有除惡降魔的廣大神力,故代表“力量”。在佛教中是除暴安良的神祗,他勇猛剛烈,神采奕奕,跨上圍著斑斕的虎皮,腰間繞著罪惡的大蟒,洛克先生把他形容成展開巨翅蓄勢待飛的蝙蝠,是古希臘神話中雷神的化身。)

      譯文:“Chanadorji” with a Tibetan meaning of“Vajrapani”had the super divine power to defeat the devils,so he often symbolized “power”. In Buddhism,he liquidated the evil and protected the good. He was firm,intrepid and vigorous,with a brilliant tiger’s skin wreathing his crotch and a sinful python coiling around his waist. Mr. Rock once portrayed him as a bat stretching the huge wings and ready to fly,which in Greek mythology was the embodiment of god of Thunder.

      例3中,譯者在譯文中通過非限定性定語從句“meaning with the purpose of unifying the whole country”對原文“山河統(tǒng)一”進(jìn)行意義增補,從而使原文“山河統(tǒng)一”所表達(dá)的意義更為明確,有利于游客朋友更好地理解和接受。例4中,原文“夏諾多吉”在藏語中意為“金剛手菩薩”,譯者在譯文中通過后置介詞短語“with a Tibetan meaning of “Vajrapani”對“Chanadorji”進(jìn)行意義上的詮釋,從而有利于游客朋友了解“Chanadorji”所富含的文化信息。

      (二)審視旅游翻譯,迎合讀者審美訴求

      旅游文本是一種實用性強的應(yīng)用文本,其目的和功能在于最大可能地吸引和誘導(dǎo)游客,因而具有一定的功利性和商業(yè)性[7]。因此,旅游文本的翻譯應(yīng)充分考慮譯文讀者的文化心理和審美情趣,考慮譯語文化環(huán)境,盡量從原文中選取譯文讀者易于理解并樂于接受的旅游信息,以喚起他們的美感共鳴,激發(fā)旅游動機,促成旅游行為目的。在正確傳遞原文文本信息和有效發(fā)揮譯文優(yōu)勢的前提下,甘孜州旅游文本翻譯應(yīng)多考慮以“歸化”為主的翻譯策略,盡量減少跨文化信息交流中的障礙,譯者應(yīng)充分考慮漢、英旅游文本在風(fēng)格和寫作上的差異,對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x和合理的改寫,以實現(xiàn)譯文信息內(nèi)容與原文信息內(nèi)容的等值,迎合譯語讀者的審美訴求。

      1、釋義

      釋義是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限性時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合、主要語言功能相似的方法。例如:

      例5:(原文:木格措有一日四時景,早晚不同天之說。清晨,霧鎖海面,銀龍般的云霧在水面翻卷,出現(xiàn)“雙霧墜?!钡膭尤司坝^。朝陽射向海面時,波光粼粼,湖光倒影,千變?nèi)f化,令人眼花繚亂。午后微風(fēng)拂面時,海面上“無風(fēng)三尺浪,翻卷千堆雪”,站在海濱沙灘上,遙望霧靄煙籠的遠(yuǎn)方,猶如來到了天涯海角。夕陽西下,余輝灑滿海面,流金溢彩,水天一色,群山沉寂,碧海靜謐。)

      譯文: Mugecuo is said to have different outlooks at four different periods in a day and have a sharp climatic change from morning to evening as well. At dawn,the lake is completely blanketed in the thick mists and fogs,which are like a silver dragon violently rolling above water;at sunrise,the lake is dazzling with a glistening reflection of the sun on ripples and a spinning kaleidoscope of shadows on the surface;in the afternoon,when a breeze sweeps over the lake,the lake with only some shivers just now will immediately roll turbulently boiling as if thousands of snow flakes were whirling in the air. Standing on the beach and gazing away to the distance wrapped in mists,you will feel in ecstasy as if positioning yourself in the ends of the earth;at dusk,the lake is bathed in the radiance of the sunset,as lustrous as the sky. The lake and the mountains seem to fall into sleep,peacefully and serenely.

      例6:(原文:1935年,中國工農(nóng)紅軍北上抗日,5月25日在安順場搶渡大渡河成功。但是,要用僅有的幾只小船將幾萬紅軍渡過河去,最快也要一個月的時間,而國民黨的追兵緊追不舍,形勢十分嚴(yán)峻。)

      譯文:In the year 1935,the Red Army were on their way to relocate to Yan'an,and on May 25th they reached Anshunchang where crossing the rapids proved impossible. Furthermore it quickly became apparent that transporting the entire Red Army on the few ferries available would take at least a month. Meanwhile,KMT troops were close on their heels making the situation for the Red Amy crucial.

      例5中,原文在對木格措景點的描寫在語言表達(dá)上通過諸如“波光粼粼”、“湖光倒影”、“千變?nèi)f化”、“流金溢彩”、“水天一色”、“群山沉寂”、“碧海靜謐”等四字句,俗語“無風(fēng)三尺浪,翻卷千堆雪”以及句式上的對仗平行結(jié)構(gòu),使得原文在寫作上顯得“文采濃郁”,閱讀上則有一種詩情畫意盎然的效果。譯文在充分考慮譯語讀者的認(rèn)知能力和心里感受,在傳達(dá)原文信息內(nèi)容的前提下,化“隱”為“顯”,訴諸原文修辭的渲染,化“虛”為“實”,借助上下文結(jié)構(gòu)的照應(yīng),以忠實地傳遞景點信息。例6中,譯文在表達(dá)渡河艱辛和國民黨追兵緊追不舍的嚴(yán)峻形勢時,充分考慮了譯語語言的用詞特點和表達(dá)方式,并通過“available”和“be close on one’s heels”來分別釋義原文“僅有的”和“緊追不舍”,可謂是達(dá)到了譯語同原語在意義和表達(dá)上的等值和等效。

      2、改寫

      改寫亦稱改譯,是指在特定要求下對原作形式、部分內(nèi)容或者原作風(fēng)格作出一定改變的一種常用變譯方法。甘孜州旅游文本在語言表達(dá)和文辭修飾上極具漢語語言特色,為迎合譯語讀者的語言習(xí)慣和思維方式,對于原文中的這些語言表述則應(yīng)重新組合,合理變通,在不失原文表達(dá)色彩和功效的基礎(chǔ)上更好地傳遞文本中的文化信息,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。例如:

      例7:(原文:三百年前,藏族和漢族的物資交流到了這里非常困難。全靠渡船和溜索轉(zhuǎn)渡,因這樣度河的速度非常的慢,大渡河兩岸經(jīng)常貨物堆積如山,很多鮮活食品因不能及時的過河而腐爛。而頻繁的軍隊的調(diào)動在這里也成了阻梗。公元1705年,康熙皇帝為了國家統(tǒng)一,解決藏漢交流的阻礙,下令修建大渡河上的第一座橋梁。)

      譯文:Before this bridge was built,that was more than 300 years ago,the exchange of goods between the local people and Tibet by small boat,or by the existing bridge,was hard work and extremely time consuming,and much fresh produce went to waste.Equally,for the Army to mobilize troops was highly problematic and became a logistical headache. In order to solve such problems and to unify the country as a whole,a bridge was deemed necessary as a muster point somewhere along the Sichuan-Tibet passageway. In 1705,the 44th year of the Kangxi reign of the Qing Dynasty,the Emperor Kangxi gave instructions for a bridge spanning the Dadu River to be built.

      例8:(原文:現(xiàn)在我們走上去海子的路線,對著央邁勇山峰前進(jìn),穿過叢林可以回頭看看洛絨牧場,感覺會很夢幻。爬雪山的確很艱苦,但比起紅軍那時的條件還是好不知道多少了。美麗的風(fēng)景是我們最大的動力,大家可以看雪水匯聚的溪瀑到處飛舞而下,雪水邊的灌木叢和高山松林相連,加上美麗的大雪山,真的是既美麗又動人。)

      譯文:Now we’re on the way up to the Milky Lake. Looking forward,we can look up at Mountain Jambeyang,and while looking back,we can look through the forests down at Luorong Ranch. Is it dreamlike? It’s really arduous to climb the snow mountains,but we are fortunately much easeful now when compared with those poorly conditioned Red Army over sixty years ago. Now the beautiful scenery will be the greatest impetus for usto persevere. You may look at the splashing waterfalls of snow slush everywhere,the bushes near the snow water and the pine forests in the mountains,and the beautiful snow mountains,etc.. How fantastic and adorable it is!

      例7中,原文在整體表達(dá)和描寫上層層緊扣,循序漸進(jìn),在邏輯關(guān)系上,因果關(guān)系和時間先后關(guān)系突出,譯文在不改變和不增減原文信息內(nèi)容的前提下,通過句式的轉(zhuǎn)化、語序的調(diào)整和連詞的使用等變通方式對原文的語言表達(dá)形式和風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懀η笞g文再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。例8中,原文均為描寫性的陳述分句,譯文通過拆句再組句的句法處理方式使其顯得緊湊有力;譯文并通過句型句式的改寫,將原文陳述句“感覺會很夢幻”和“真的是既美麗又動人”分別改譯為一般疑問句“Is it dreamlike?”和感嘆句“ How fantastic and adorable it is!”,改變了譯文同原文在句式上的對等形式,增強了譯文的感染力和可讀性,從而有利于原文信息內(nèi)容的交流和傳遞。

      (三)實現(xiàn)跨文化交際下語用意義的等效

      語用意義是指符號與符號使用者之間的關(guān)系,即符號對符號使用者產(chǎn)生的影響[8]。語用意義通常與其語境相聯(lián)系。旅游翻譯作為一種重要的跨文化交際活動,要實現(xiàn)跨文化交際下語用意義的等效,目的語就必須以原語語境和文化背景為參照。在甘孜州旅游文本資料(尤其是導(dǎo)游詞和景點公示語)中,由于受當(dāng)?shù)卣Z言文化和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,出現(xiàn)了一些極具地域文化方言和漢語語言影響的客套用語和禮貌待客習(xí)俗。為減少因語言文化、民風(fēng)民俗等諸多差異而引起的交際失誤和誤解,甘孜州旅游文本資料中導(dǎo)游詞和景點公示語的翻譯可以分別采用禮貌的表達(dá)和正反式轉(zhuǎn)換兩種翻譯方法進(jìn)行剖析,以實現(xiàn)跨文化交際的成功和語用意義的等效。

      1、導(dǎo)游詞翻譯中的禮貌表達(dá)

      導(dǎo)游詞具有鮮明的通俗易懂、親切自然的口語風(fēng)格特征。導(dǎo)游詞的最終目的是為了直接講解給旅游者聽,它具有傳遞服務(wù)信息和引導(dǎo)旅游者完成旅游活動的功能。從接受方式上來看,旅游者是通過聽覺來接受導(dǎo)游詞中的信息,不能像閱讀那樣有充分的時間思考。因此,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)從語言、詞語、修辭等方面服從口頭表達(dá)的需要,作出相應(yīng)調(diào)整,對于一些提示語或互動的交流內(nèi)容,應(yīng)多用委婉而禮貌的表達(dá),使其在語言表達(dá)和修辭文體上既淺顯平白,又平易近人,以便為旅游者接受并理解。請看下例:

      例9:(原文:整個橋統(tǒng)一和諧,人一踏上橋面,會同橋一起起伏蕩漾,如泛輕舟。大家行走的時候,請走上橋中間0.75米寬的主走道板。注意安全!請不要故意搖晃?。?/p>

      譯文:Crossing the bridge is an amazing experience: they say as soon as you set foot on the bridge you have the sensation of drifting in a small boat on calm waters. However,keeping to the wooden boards in the centre of the walkway is recommended —and try not to sway too much.

      例10:(原文:另一種說法是:古時大渡河稱若水,是康熙皇帝誤以為是瀘水。請問大家,有誰知道古時的“瀘水”究竟是哪條河?)

      譯文:Another story explained that the bridge got this name for the Emperor had mistaken the Dadu River for the Lushui River. Now,I would like to put up a question here. The question is: Anybody knows anything about Lushui River?

      例9中,譯者通過禮貌的表達(dá),將原文中提示語“大家行走的時候,請走上橋中間0.75米寬的主走道板。注意安全!請不要故意搖晃!”譯為“However,keeping to the wooden boards in the centre of the walkway is recommended —and try not to sway too much.”,不僅起到了委婉、禮貌的提示作用,而且在描寫上“try not to sway too much”更能凸顯瀘定橋的建筑特征,從而有利于旅游活動的進(jìn)行和旅游文化信息的傳遞和接受。例10中,原文在景點介紹中通過提問“請問大家,有誰知道古時的“瀘水”究竟是哪條河?”來與游客互動,從而增加了語言的親和力和旅游信息傳遞的趣味性,譯文在充分考慮了譯語的委婉表達(dá)方式的情況下,選用“would like to put up”這一禮貌、謙遜用語,并將整個問句譯為“Now,I would like to put up a question here. The question is: Anybody knows anything about Lushui River?”。這樣的表達(dá)不僅能使旅游活動高效地進(jìn)行,更能實現(xiàn)文化信息的等值傳遞。

      2、景點公示語翻譯中的正反式轉(zhuǎn)換

      正反式轉(zhuǎn)換亦稱“反譯法”、“同義反述法”、“反面著筆法”、“反正、正反表達(dá)法”,即以“正”譯“反”、以“反”譯“正”的同義表達(dá)[9]。在甘孜州旅游景點公示語翻譯中,由于不同民族思維方式及語言表達(dá)上的差異,漢、英兩種語言在表達(dá)上通常為漢語重表達(dá)內(nèi)容,英語為求語用、修辭相當(dāng),或出于語言習(xí)慣要以肯定的說法來翻譯原語否定的形式,或反之。請看下例:

      例11:謝絕小費!No Tipping!

      抱歉,客滿!Sorry No Vacancy!

      謝絕接受個人支票!Sorry We Cannot Accept Personal Checks!

      例12:愛護(hù)花草樹木,切勿攀摘!Keep off the Flowers and Trees!

      請不要站在門口!Stand Clear of the Door!

      水深,請勿靠近!Keep off the Water!

      非公莫入!Staff Only?。?0]

      例11中,原文均為肯定句,譯文使用了符合英語規(guī)范的否定句,屬于“正語反說”;例12中,原文均為否定句,譯文使用了肯定句,屬于“反語正說”。這樣的公示語翻譯既符合譯語讀者的語言習(xí)慣,又能使譯文保持原文的預(yù)期和風(fēng)格,從而達(dá)到對游客的溫馨提醒和指示作用,實現(xiàn)了跨文化交際下語用意義的等效。

      結(jié)語

      隨著甘孜州旅游的發(fā)展和對外開放程度的加大,甘孜州旅游翻譯作為一種文化交流形式,在跨文化交際活動中起著至關(guān)重要的溝通和橋梁作用。因此,在甘孜州旅游翻譯活動中,譯者應(yīng)以游客受眾為中心,從跨文化的角度出發(fā),以跨文化意識為指導(dǎo),尋求具體的翻譯原則和策略,盡可能提高甘孜州旅游翻譯在甘孜州旅游這項跨文化交流活動中的功效性,從而實現(xiàn)既傳遞甘孜州旅游中的文化信息又吸引游客興趣的雙效功能,最終達(dá)到跨文化交際之目的。

      [1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:23.

      [2]王曉輝.論文化、跨文化意識與翻譯[J].滁州師專學(xué)報. 2003,(1):21-23.

      [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012:105.

      [4]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:84.

      [5]Nida,EugeneA.Language and Culture Contents in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:62.

      [7]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007:78.

      [8]黃衍.語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:17.

      [9]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2007:114.

      [10]王穎.呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:35.

      [責(zé)任編輯 賀良林]

      Principles and Strategies for Chinese——English Tourism Translation in the Light of Cross-cultural Communication: A Case Study on Khampa Culture Infiltration in Garze Tourist Translation

      LIU Cheng-ping1,XIANG Cheng2
      (1.Sichuan University for Nationalities,Kangding 62600;2.Bazhong Vacational and Technical College,Bazhong 636000,China)

      Tourist is an activity in the condition of cross-culture while tourist translation lays stress on the veracity and effectiveness of the cultural information transmission. Thus,tourist translation is undoubtedly the professional translation in the condition of the cross-cultural communication. Garze tourist texts boast the characteristic and profound Khampa culture. In order to make the transmission of cultural information in the Garze tourist texts as effective as in the translation,this thesis aims at discussing the connection between cross-cultural communication and Garze tourist translation in the aspect of cross-cultural communication,analyzing the cross-cultural differences in Garze tourist translation in the aspects of the comparative language features,rhetorics and cultural contents between source language and target language,and then putting forward the translation principles and translation strategies under the guidance of the awareness of cross-cultural communication. At the end,a conclusion is made that both the translators' awareness of cross-cultural communication and the translation strategies under its guidance act important roles in Garze tourist translation.

      cross-culture;the awareness of cross-cultural communication;Chinese-English tourist translation;Khampa culture;Garze Prefecture

      H1159

      A

      1008-9128(2015)02-0089-06

      2014-08-02

      四川省教育廳2013年人文社科重點項目:甘孜州文化旅游景點的英譯問題及翻譯策略研究(13SA0118)

      劉成萍(1971-),女,四川瀘定人,副教授,碩士,研究方向:華裔美國文學(xué)及康巴文化。

      猜你喜歡
      甘孜州跨文化原文
      甘孜州啟動2021年工傷預(yù)防項目活動
      加強甘孜州教育事業(yè)以促進(jìn)藏文化保護(hù)的幾點思考
      青年生活(2020年14期)2020-08-04 12:17:32
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      讓句子動起來
      石黑一雄:跨文化的寫作
      四川省甘孜州9個不同地理蝗蟲種群遺傳多樣性的RAPD分析
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      乌兰浩特市| 富民县| 仁布县| 平潭县| 上高县| 和平区| 辽源市| 绩溪县| 上犹县| 安阳县| 长葛市| 渝北区| 垫江县| 松潘县| 綦江县| 德阳市| 上思县| 合山市| 遂川县| 沭阳县| 昔阳县| 玛曲县| 贞丰县| 新田县| 林周县| 浠水县| 肥东县| 唐山市| 德钦县| 吴川市| 五常市| 乐山市| 大冶市| 印江| 金堂县| 云霄县| 城步| 京山县| 武邑县| 蓬莱市| 仁怀市|