(淮海工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 連云港 222005)
?
文學(xué)翻譯中風(fēng)格與形式的關(guān)系——讀楊必譯作《名利場》鞏雪先
(淮海工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 連云港222005)
[摘要]文章從文學(xué)翻譯中風(fēng)格的重要性談起,針對實(shí)際翻譯中存在的對風(fēng)格與形式之間關(guān)系認(rèn)識(shí)與實(shí)踐上的偏誤,結(jié)合楊必名譯《名利場》,分析論述了二者關(guān)系的矛盾與統(tǒng)一。分析認(rèn)為,一方面不能把再現(xiàn)原文風(fēng)格簡單地等同于模仿原文形式;而另一方面,風(fēng)格的再現(xiàn)又依賴于對原文形式特點(diǎn)的把握和一定程度的模仿與再現(xiàn),同時(shí)也依賴于譯者對譯入語優(yōu)勢恰到好處的發(fā)揮。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;風(fēng)格;形式
一、引言
一部文學(xué)作品的價(jià)值,不僅體現(xiàn)在作品的思想內(nèi)容、情節(jié)安排上,更體現(xiàn)在作者獨(dú)特的文學(xué)手法、創(chuàng)作個(gè)性,體現(xiàn)在作者獨(dú)特的風(fēng)格上。正如老舍所說:“文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的?!盵1](P130)這里的“怎么說”就是貫穿于一部作品的作者的獨(dú)特手法,也就是作品的風(fēng)格。因此,文學(xué)作品的翻譯,也就責(zé)無旁貸地應(yīng)該把譯出原作風(fēng)格放在非常重要的地位。我國自五四以來很多重要的翻譯家,曾分別提到譯文要譯出原作的“美”、“神韻”、“風(fēng)味”、“風(fēng)姿”、“藝術(shù)意境”等,就體現(xiàn)了不同程度對風(fēng)格的重視。[2]近年來,關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問題有了更明確也更廣泛深入的討論,比如關(guān)于風(fēng)格是否可譯、是否要譯的問題,如何更好地再現(xiàn)風(fēng)格的問題,如何處理原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格關(guān)系問題,以及風(fēng)格是什么指什么的問題,等等。這無疑為眾多的譯者在翻譯中正確處理風(fēng)格問題提供了可資借鑒的理論指導(dǎo)。
然而,實(shí)際的翻譯又如何呢?近年來名著復(fù)譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍,質(zhì)量卻令人擔(dān)憂,尤其是從譯文再現(xiàn)原作風(fēng)格的角度來看,更難令人滿意。其中一個(gè)原因就是很多譯者對于文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格問題仍然重視不足,認(rèn)識(shí)有所偏誤,而典型的認(rèn)識(shí)上的模糊則體現(xiàn)在對于風(fēng)格與形式的關(guān)系認(rèn)識(shí)不清。有的把形式看得太重,以為對原作形式亦步亦趨就能保存原作韻味,再現(xiàn)原作風(fēng)格,甚至不惜令譯文別扭而費(fèi)解;有的雖不至于太別扭,但讀來干巴巴枯燥無味,并無原作的韻味;有的則干脆來個(gè)徹底的“舍形求神”,充分發(fā)揮譯者譯入語水平,使譯文不僅通順流暢,還頗有幾分原作的風(fēng)味,然而對照原作就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯作與原作相去甚遠(yuǎn),甚至是對原作的一種背叛。鑒于此種現(xiàn)狀,本文擬對翻譯中風(fēng)格與形式的關(guān)系問題作一分析,希望能夠?qū)Ψg中的風(fēng)格問題研究有所貢獻(xiàn),并對于實(shí)際的翻譯有所幫助。
本文所舉譯例基本引自楊必所譯的《名利場》。這部譯作于20世紀(jì)50年代問世以來一直被譯界公認(rèn)為是不可多得的優(yōu)秀譯本,成為譯者學(xué)習(xí)的典范。[3]該譯本如實(shí)地再現(xiàn)了原文的文學(xué)內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了近似于原文的藝術(shù)效果,相信這部譯作會(huì)為本文關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格與形式關(guān)系的論述提供有力的佐證。實(shí)際上從另一個(gè)角度來說,筆者對這一問題的認(rèn)識(shí)也是來自于對前輩優(yōu)秀譯作的學(xué)習(xí)研究。
二、風(fēng)格與形式的區(qū)別與矛盾
首先,形式與風(fēng)格在文學(xué)作品中是不可分割的,然而又是截然不同的。[4]風(fēng)格體現(xiàn)在作品的語言形式之中,離開形式風(fēng)格無法存在;但語言形式不等于風(fēng)格,因此譯者沒有必要處處亦步亦趨地模仿原文形式,因?yàn)椴⒎敲恳粋€(gè)詞每一句話都體現(xiàn)反映作品的風(fēng)格,而只有那些體現(xiàn)作者對于語言的獨(dú)特駕馭手法的詞句才體現(xiàn)反映作品的風(fēng)格。筆者曾在一本譯作中見過這樣一句話,“我在這種說法中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)偉大真理?!?原文為“I find a great truth in this saying.”)。這句譯文看上去非常地忠實(shí)于原文,尤其是在形式上,但如果譯者想借此忠實(shí)于原文風(fēng)格,那當(dāng)然是談不上的。此句另一譯本譯作:“我覺得這話里有很深的含意。”至少可以在譯文中避免一部分讓人費(fèi)解、不中不洋的語言——“翻譯腔”。那些真正體現(xiàn)作品風(fēng)格的語言形式,都必須小心地保留呢?如例1:
例1His blushes,his tumbles,his awkwardness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place,who shall describe or calculate?
譯文A:他拿了獎(jiǎng)品回到原座,一路上紅著臉不斷的絆跟頭,他踩痛了多少人的腳,誰也數(shù)不清,他的傻樣兒誰也形容不出。
譯文B:他的臉紅,他的絆腳,他的尷尬,他返回座位時(shí)踩的腳,誰能描繪或計(jì)算呢?
例1描寫了小都賓第一次得獎(jiǎng)時(shí)害羞、緊張的情形,原文用聊聊數(shù)筆展現(xiàn)給讀者一個(gè)生動(dòng)的形象,一幅鮮活的圖畫。這一效果的獲得主要得益于句子結(jié)構(gòu),四個(gè)名詞短語醒目地放在句子的開頭,造成了一種強(qiáng)烈鮮明的視覺與心理效果。這是《名利場》中薩克雷渲染氣氛常用的手法,可以說體現(xiàn)了薩克雷的風(fēng)格特點(diǎn)。但是,譯文B保留了這一形式,卻并沒有達(dá)到預(yù)期的再現(xiàn)風(fēng)格的效果,相反譯文讀來別扭,意義不清,全無原文的生氣。而譯文A(楊必譯)放棄了原文的形式,卻意義清晰,且不失生動(dòng)。
由此可見,即使是體現(xiàn)作者風(fēng)格的語言形式,也并非總是可以保留的。究其原因,例1在體現(xiàn)作者語言特點(diǎn)的同時(shí)也體現(xiàn)了原文語言——英語的特點(diǎn),即同樣的句子結(jié)構(gòu)在英語中可以達(dá)到生動(dòng)鮮明的效果,在漢語中卻格格不入。因此,即使是反映原作風(fēng)格的語言形式也只有在符合漢語表達(dá)習(xí)慣的條件下才能保留,否則不僅不能再現(xiàn)原文風(fēng)格,反而會(huì)適得其反。
例2…yet,as it sometimes happens that a person departs this life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife,or husband…
譯文A:不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子……
譯文B:不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是好教徒,好父母,好兒女,好丈夫,好妻子…?/p>
例2中的“good”一詞簡單而籠統(tǒng),但翻譯起來卻并不那么簡單。譯文B體現(xiàn)了對原文形式的更大程度的保留,而且意思清楚,讀來并不拗口,但與譯文A(楊必譯)相比卻明顯遜色。原因就在于,同樣的詞在原語和譯語中有時(shí)會(huì)有完全不同的藝術(shù)或美學(xué)效果。這里原文的“good”和譯文的“好”就是如此,原文簡潔而譯文單調(diào)。譯文A用了五個(gè)不同的形容詞來譯“good”一詞,達(dá)到了和原文近似的效果;五個(gè)形容詞雖然各有不同于“好”的更豐富的內(nèi)涵,但并不會(huì)給人以花哨虛飾的感覺,而是此時(shí)此處很普通而較籠統(tǒng)的詞,與原文“good”的效果比較接近,且符合漢語特點(diǎn)。可見,翻譯中往往需要對原文及譯文語言有更深入的體會(huì)與理解,在保留原文形式再現(xiàn)原文風(fēng)格時(shí)更加細(xì)致審慎。
綜上,我們對翻譯中形式與風(fēng)格之間的區(qū)別和矛盾看得更清楚了:首先,形式不一定反映風(fēng)格,這時(shí)是否保留原文形式與再現(xiàn)原文風(fēng)格無關(guān);其次,即使是反映作品風(fēng)格的語言形式,也并非都能保留,因?yàn)橛袝r(shí)會(huì)與譯入語習(xí)慣相違背,導(dǎo)致譯文拗口,甚至語義晦澀;再次,即使并不與譯入語表達(dá)習(xí)慣相悖,亦可能產(chǎn)生不同于原文的美學(xué)效果,譯者此時(shí)應(yīng)主動(dòng)舍棄原文形式而尋求更好的表達(dá)方式。總之,不能簡單地把形式等同于風(fēng)格,把保留原作形式等同于再現(xiàn)原作風(fēng)格。
三、風(fēng)格與形式的聯(lián)系與統(tǒng)一
關(guān)于風(fēng)格與形式之不同的論述并不把二者割裂開來看待,本文的重點(diǎn)是在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步論述二者的聯(lián)系。風(fēng)格藉形式而存在、而傳達(dá),譯者對風(fēng)格體會(huì)把握并用譯入語加以再現(xiàn)都離不開形式。形式不等同于風(fēng)格,但風(fēng)格終究是貫穿于整個(gè)作品的語言形式中的。作者對詞匯的選擇、搭配,對句子結(jié)構(gòu)、段落篇章的安排,對修辭手法的運(yùn)用等語言形式方面不同于別人的傾向構(gòu)成他的風(fēng)格。所以要很好地再現(xiàn)原作的風(fēng)格還必須從形式入手。
前面的譯例證明,保留原文形式不等于再現(xiàn)原文風(fēng)格;相反,為了更好地再現(xiàn)原文風(fēng)格,形式往往要做出犧牲、予以舍棄。但這種舍棄也不是絕對的,比如例1中,楊譯雖然完全打破了原文的句式結(jié)構(gòu),來了一個(gè)脫胎換骨,但仍巧妙地保留了并列結(jié)構(gòu)(只不過原文是并列四個(gè)處于主語位置的名詞短語,譯文是兩個(gè)并列的小句子)。確切地說,保留的是一種形式特點(diǎn),更抽象意義上的形式。盲目地模仿原文形式是行不通的,但很多時(shí)候形式可以、也有必要部分地加以保留,或在更抽象的意義上加以保留。這里便是形式與風(fēng)格的聯(lián)系所在。例3將進(jìn)一步證明,楊必的譯文正是這樣對待處理形式的,而這也正是她成功再現(xiàn)原文風(fēng)格的關(guān)鍵所在。
例3Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——the dancing-master who had just arrived;and there was such a scuffing,and hugging,and kissing,and crying,…
譯文:接著是樓下告別時(shí)的忙亂,當(dāng)時(shí)的情形真是難以言語形容。過道里擠滿了人,所有的傭人,所有的好朋友,所有的同學(xué),還有剛剛到達(dá)的跳舞先生,大家扭在一起,擁抱著、親吻著、啼哭著……
例3中較多地保留了原文的形式。原文中運(yùn)用了四個(gè)并列名詞(用“——”連接),四個(gè)并列的動(dòng)名詞,來渲染愛米麗亞離開平克頓女子學(xué)校時(shí)與大家分別時(shí)的熱烈場面。楊必的翻譯同樣是熱烈的場面。她保留了原文的這些結(jié)構(gòu),形式上與原文基本保持一致。但也有一些改動(dòng),如其中一個(gè)動(dòng)名詞沒有和其他三個(gè)一樣譯成“……著”。
例4“…yes,the man was always the same whom these people neglected:it was only the opportunity that was wanting,and I will show them now that I can speak and act as well as write. Achilles did not declare himself until they gave him the sword. I hold it now,and the world shall yet hear of Pitt Crawley.”
譯文:“……這些人小看我,我的才干可一向不小,不過沒有機(jī)會(huì)出頭罷了?,F(xiàn)在我得把本事拿出來,叫他們知道我不但能寫,而且能說能做。阿喀琉斯雖然英雄,也得有了寶劍才能大顯身手啊。我的寶劍已經(jīng)到手了,將來全世界的人都會(huì)聽見畢脫·克勞萊的名字。”
薩克雷的《名利場》中許多地方運(yùn)用了典故(主要來自《圣經(jīng)》、莎士比亞作品及神話傳說),給小說增添了豐富的內(nèi)涵和生動(dòng)的形象。典故的運(yùn)用又往往產(chǎn)生幽默、機(jī)智的諷刺效果,而這是作品整體風(fēng)格的一個(gè)很重要的方面。此例中提到的畢脫·克勞萊不過是一個(gè)平庸之輩,然而在弟媳利蓓加一番奉承之后不禁飄飄然起來,竟自比作特洛伊戰(zhàn)爭中最勇敢善戰(zhàn)的英雄阿喀琉斯。作者在強(qiáng)烈的反差中刻劃了一個(gè)自以為是、世俗虛榮的人物形象。雖然阿喀琉斯這個(gè)人物以及相關(guān)的典故對中國讀者來說未必很熟悉,但楊必卻并未舍其形而簡單求其意,也沒有替代以讀者熟悉的形象,因?yàn)槟菢訒?huì)影響到作品的風(fēng)格。輔以簡短的注釋基本上解決了譯文讀者理解上的困難。
例5If the simplest people are disposed to look not a little kindly on great Prosperity (for I deny any member of the British public to say that the notion of Wealth has not something awful and pleasing to him:and you,if you are told that the man next you at dinner has got half a million,not to look at him with a certain interest;)-if the simple look benevolently on money,how much more do your old worldlings regard it!
譯文:最老實(shí)的人,尚且羨慕人家興旺發(fā)達(dá)(我不相信有什么英國人見了金銀財(cái)寶會(huì)不敬不愛,拿你來說,如果知道坐在你旁邊的客人有五十萬鎊財(cái)產(chǎn),難道對他不另眼看待嗎?)最老實(shí)的人尚且如此,世路上的俗物更不用說了。
薩克雷在《名利場》整個(gè)故事發(fā)展中插入了許多自己的議論,用他自己的話說,“這場表演……四面點(diǎn)著作者自己的蠟燭”。這些插入的議論給小說增添了獨(dú)特的風(fēng)味,而且大多幽默詼諧、充滿機(jī)智。這里便是一例,老奧斯本見到有錢的施瓦滋小姐就一番奴顏婢膝的諂媚,還把自己稱作是“老實(shí)的人”。作者禁不住發(fā)了這幾句議論,語言含蓄但諷刺尖刻,松散的句子結(jié)構(gòu)透著輕松隨便的味道。楊必的譯文基本保留了原文的結(jié)構(gòu),也較好地保留了原文的語氣特點(diǎn)。但她保留的是句子整體的結(jié)構(gòu),并未在每字每詞上模仿原句。
例6If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together;where you light on the strangest contrasts laughable and tearful;where you may be gentle and pathetic,or savage and cynical with perfect propriety:it is at one of those public assemblies,a crowd of which are advertised every day in the last page of the “Times” newspaper,and over which the late Mr George Robins used to preside with so much dignity.
譯文:在名利場里,只有一種公共聚會(huì)可以讓諷刺家和多情人手拉著手一同參加,那兒的形形色色最不調(diào)和,有些逗人發(fā)笑,有些卻是招人傷心的。不管你是性格溫柔、感情豐富的人,還是識(shí)破人情、憤世嫉俗的人,這地方都可以兼收并蓄,并不顯得矛盾。在《泰唔士報(bào)》最后一頁上面每天登載著一大批的廣告,歡迎大家參加這種集會(huì)。喬治·羅平先生去世以前,也曾經(jīng)氣度雍容的在會(huì)上做過主持人。
例6寫在破產(chǎn)的賽特笠先生拍賣家產(chǎn)之前,提及貫穿整個(gè)小說的彼此矛盾而交融的 “諷刺”與“多情”,作者此處的筆墨頗為精致,用詞考究、句式整齊。楊必的譯文同樣精致考究,甚至有過之而無不及。而原文形式的不同層次則是不同程度的保留,如分句之間的關(guān)系并沒有簡單照原文來譯,適應(yīng)譯文表達(dá)習(xí)慣的需要還增添了不少的詞。
上述例句我們看到,為了再現(xiàn)原文風(fēng)格對原文形式的保留應(yīng)該是不同程度不同層次的,有時(shí)體現(xiàn)在具體的詞上,有時(shí)體現(xiàn)在詞的安排運(yùn)用上,更多的體現(xiàn)在整體的句子結(jié)構(gòu)上;有時(shí)是比較完全的,有時(shí)只是部分的,這與兩種語言的相似與差異的程度緊密相關(guān)。而這一切必須建立在對原文風(fēng)格的深入體會(huì)與把握上。把握了原文風(fēng)格,即把握了作者運(yùn)用操縱語言的獨(dú)特方式,從而才可以把原文表面形式之下蘊(yùn)含的風(fēng)格盡可能多地在譯文中表達(dá)出來。
正如許多譯者深切體會(huì)到的,漢語與英語是兩種截然不同的語言(從詞義內(nèi)涵到句式特點(diǎn)到整體品味),所以在翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到許多無法解決的難題:比如恰恰是反映原文風(fēng)格的一些詞的妙用在漢語中卻找不到有同等效果的翻譯,見例7中的雙關(guān)用法;比如原文極盡繁復(fù)而精巧的長句體現(xiàn)了作者所處時(shí)代的風(fēng)格特征但在漢語中卻怎么也不可能實(shí)現(xiàn),見例8。
例7Oh,ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack punch! What is the rack in the punch,at night,to the rack in the head of a morning? To this truth I can vouch as a man;there is no headache in the world like that caused by Vauxhall punch.
譯文:不懂事的小姑娘!你們真不知道五味酒的力量。晚上的大醉,比起明天早上的頭痛來,那真不算什么。無論哪一種頭痛,總沒有像喝了游樂場里的五味酒所引起的頭痛那樣厲害。我擔(dān)保這不是假話。
例8But though virtue is a much finer thing,and those hapless creatures who suffer under the misfortune of good looks ought to continually put in mind of the fate which awaits them;and though,very likely,the heroic female character which ladies admire is a more glorious and beautiful object than the kind,fresh,smiling,artless,tender little domestic goddess,whom men are inclined to worship - yet the latter and inferior sort of women must have this consolation-that the men do admire them after all;and that,in spite of all our kind friends’ warnings and protests,we go on in our desperate error and folly,and shall to the end of the chapter.
譯文:當(dāng)然,德行比容貌要緊得多,我們應(yīng)該時(shí)常提醒不幸身為美人的女子,叫她們時(shí)常記著將來的苦命。還有一層,男人們雖然把那些眉開眼笑、臉色鮮嫩、脾氣溫和、心地善良、不明白世事的小東西當(dāng)神明似的供奉在家里,太太小姐們卻佩服女中的豪杰;而且兩相比較起來,女中豪杰的確更值得頌揚(yáng)和贊美。不過話雖這么說,前面一種次一等的女人也有可以聊以自慰的地方,因?yàn)闅w根結(jié)底,男人還是喜歡她們的。我們的好朋友白費(fèi)了許多唇舌,一會(huì)兒警告,一會(huì)兒勸導(dǎo),我們卻至死不悟,荒唐糊涂到底。
可見,從某種意義上來說,風(fēng)格也并不是完全可譯的。有的時(shí)候譯者只能任由風(fēng)格損失。而優(yōu)秀的譯者在翻譯一部作品時(shí)往往要從整體的角度來對待風(fēng)格的問題。也就是說,對原作風(fēng)格有一個(gè)正確的定位之后,具體的翻譯中一方面在某些地方不得已時(shí)能主動(dòng)放棄再現(xiàn)原文風(fēng)格,另一方面在另一些地方又能主動(dòng)舍棄形式尋求一種與整體風(fēng)格相適應(yīng)的更佳的譯文來補(bǔ)償前面的損失。這樣譯文的整體風(fēng)格才能達(dá)到接近原文的最佳效果。而這種補(bǔ)償?shù)膶?shí)現(xiàn)離不開對譯入語豐富資源積極的發(fā)掘和嫻熟的運(yùn)用。
譯入語的重要性不僅譯文語言晦澀難懂時(shí)原文風(fēng)格無法體現(xiàn),就是通順的譯文也可能產(chǎn)生與原文不同的風(fēng)格效果。而這里要進(jìn)一步指出的是文學(xué)作品的翻譯其語言僅僅通順易懂還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須上升到文學(xué)語言的高度。這樣,譯文才能從總體上有效地再現(xiàn)原文風(fēng)格,在局部則是補(bǔ)償其他地方風(fēng)格損失的基本條件。比如前面例6,楊必運(yùn)用了一些四字詞組,不僅貼切傳神,而且排比整齊、音韻優(yōu)美,達(dá)到了幾近完美的效果。
再來看楊必譯文中兩個(gè)例子:
例9As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards,and looks into the Fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.There is a great quantity of eating and drinking,making love and jilting,laughing and the contrary,smoking,cheating,fighting,dancing,and fiddling.
譯文:領(lǐng)班的坐在戲臺(tái)上幔子前面,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心里不覺悲慘起來。市場上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛;有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆諞哄人的。
例9是小說開篇的幾句話,也是作者第一次對名利場的正面描寫。作者運(yùn)用了一系列的動(dòng)名詞勾勒出一個(gè)無所不包的“鬧哄哄的市場”。對這一長串的動(dòng)名詞,楊必的譯文不是簡單按順序一個(gè)一個(gè)來,而真正是頗具匠心。首先,這么多的動(dòng)名詞被分成了兩組,各用稍微不同的表達(dá)方式,而在每一組里,都是短詞在前長詞在后,不僅讀來順耳,且讓整個(gè)句子有了平穩(wěn)感。結(jié)果既富于變化,又音韻和諧,一氣呵成。
例10At length Captain Osborne made his appearance,very smartly dressed,but very pale and agitated as we have said. He wiped his pale face with a large yellow bandanna pocked-handkerchief that was prodigiously scented.He shook hands with Dobbin,looked at the clock,and told John,the waiter,to bring him some curacoa.Of this cordial he swallowed off a couple of glasses with nervous eagerness.His friend asked with some interest about his health.
譯文:后來奧斯本上尉來了,上面已經(jīng)說過,他打扮得很整齊。可是臉色蒼白,樣子也很激動(dòng)。他拿出一塊香噴噴的黃色印花大絲手帕,抹抹蒼白的臉,和都賓握了握手,又看看鐘,叫茶房約翰拿苦橘皮酒來,慌慌張張地喝了兩杯。他朋友很關(guān)心地問他身體怎樣。
例10描寫奧斯本上尉和愛米麗亞結(jié)婚前的心情,激動(dòng)興奮但又心緒不寧。原文通過一系列的動(dòng)作來體現(xiàn)他的心情。再看譯文,運(yùn)用的是漢語中典型的(英語中所沒有的)“連動(dòng)式”結(jié)構(gòu),原文三個(gè)句子被合在一塊,變成了一個(gè)包含六個(gè)動(dòng)詞的句子,非常成功地傳達(dá)了原文的效果,甚至是優(yōu)于原文的效果。此處可以說是恰到好處地發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢。[5]
需要指出的是,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,任何時(shí)候都必須以符合原文整體風(fēng)格為前提,否則就是畫蛇添足,多此一舉。而譯者首先尋求的永遠(yuǎn)是盡可能地體現(xiàn)原文形式特點(diǎn),雖然不可能總是完全意義上的。而發(fā)揮譯入語優(yōu)勢必須以此為基礎(chǔ),與此相結(jié)合。
四、結(jié)語
文學(xué)翻譯中形式與風(fēng)格的關(guān)系比通常想象得要復(fù)雜得多。形式不等于風(fēng)格,但風(fēng)格需要憑借形式來傳達(dá),因此譯者需要通過原文形式來把握原文風(fēng)格,同時(shí)需要借助譯文形式加以傳達(dá)。翻譯中風(fēng)格的傳達(dá)絕不是機(jī)械地模仿原文形式,而是盡可能傳達(dá)原文的語言形式特點(diǎn),同時(shí)由于原文語言與譯文語言的差異,翻譯中還需要順應(yīng)譯入語表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整原文形式。在此基礎(chǔ)上,譯者還需要充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,使譯文語言具有像原文語言一樣的藝術(shù)美??傊?,文學(xué)翻譯中再現(xiàn)原文風(fēng)格至關(guān)重要,需要譯者正確把握并靈活處理風(fēng)格與形式的關(guān)系,充分發(fā)揮創(chuàng)造性。
[參考文獻(xiàn)]
[1]老舍.談翻譯[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]南木.《名利場》的中譯本[J].翻譯通訊,1980,(2).
[4]高健.翻譯中的風(fēng)格問題[J].外國語,1995,(3).
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
責(zé)任編輯:思動(dòng)
Relation Between Style and Form in Literary Translation——A Case of Yang Bi’s “Vanity Fair”
GONG Xue-xian
(HuaiHai Institute of Technology,Lianyungang 222005,China)
Abstract:Reproducing the original style is crucial in literary translation,but translators often fail in the actual translation due to an insufficient understanding of the relationship between language form and style. With examples from Yang Bi’s version of “Vanity Fair”,the contradictions and connections between style and form in the literary translation are profoundly expounded. On the one hand,the reproduction of the original style doesn’t mean simply imitating the original form;on the other hand,it depends on the thorough analysis and a proper degree of imitation of the original form,and on the artistic use of the target language.
Key words:literary translation;style;form
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2015.12.012
[文章編號(hào)]1004—5856(2015)12—0062—06
[作者簡介]鞏雪先(1972-),女,山西定襄人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)、英漢對比研究。
[收稿日期]2015-04-02