王震輝++馮雪
摘 要:隨著我國加入國際世貿(mào)組織后,各行業(yè)與外界的交流合作也逐漸增多。作為我國電力供應(yīng)保障部門,電力系統(tǒng)與其他各國的交流合作也逐漸增加,但是在交流合作的過程中不可或缺的需要英語的交流。研究者根據(jù)自身多年的工作經(jīng)驗(yàn),通過對等值理論翻譯方面的詞語、句子等方面對電力翻譯進(jìn)行了簡要分析,同時闡述了等值理論在電力翻譯方面的重要性,這樣可以使得文本翻譯更加的準(zhǔn)確,同時語言也更加的規(guī)范。
關(guān)鍵詞:電力 翻譯 等值 英語 交流合作
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(b)-0109-01
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,電力已經(jīng)成為我國能源產(chǎn)業(yè)的主要組成部分,并逐漸成為能源板塊的支柱性產(chǎn)業(yè),由隨著我國加入國家世貿(mào)組織,各國之間的電力交流也逐漸的增多,由于在國際交流過程中大多采用英語作為交流的語言,所以經(jīng)常與國外同行業(yè)人員進(jìn)行交流的相關(guān)崗位的工作人員也逐漸接觸到電力英語。電力屬于科技的一個主干分支,隨著電力翻譯在我國電力合作領(lǐng)域的日漸重要,電力英語也逐漸呈現(xiàn)出專業(yè)詞匯多、句子長度較大、較復(fù)雜等特點(diǎn)。并且由于各行業(yè)的國際間交流的不斷增加,與等值理論相關(guān)的文章也越來越多,但是在電力翻譯中出現(xiàn)的與等值理論相關(guān)的問題一般很少被提到,將等值翻譯理論運(yùn)用到電力翻譯方面可以將電力相關(guān)的信息進(jìn)行更加準(zhǔn)確的分析。
1 翻譯等值理論
翻譯的等值理論在很長一段時間內(nèi)都是翻譯業(yè)內(nèi)一個重要的話題,在西方一些國家有很多翻譯方面的學(xué)者曾經(jīng)對等值翻譯理論進(jìn)行過較為深入的研究。盡量讓目標(biāo)文本語句的意思與原文語句的意思相同,是中國的翻譯領(lǐng)域工作人員的工作目標(biāo)。但是就翻譯領(lǐng)域來講,不相同的翻譯機(jī)構(gòu)對于翻譯等值概念的區(qū)分以及對等值概念的定位也各不相同,所以因?yàn)檫@種問題造成的爭議也一直存在。在J.R.F的文章中曾經(jīng)出現(xiàn)過“EQUIVALENCE”這一詞語,在當(dāng)時的情況下他認(rèn)為,在兩種語言進(jìn)行互相翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)翻譯方面完全對等基本是不可能做到的。但是著名的語言學(xué)家R.J在二十世紀(jì)五十年代末期發(fā)表的文章中存在著這樣一種立場,差異的等值是翻譯過程中最為核心的一個問題。從此以后各國的翻譯學(xué)家都對翻譯中的對等問題進(jìn)行了深入的分析。著名的翻譯學(xué)家J.C.C曾經(jīng)指出對于翻譯來講,其最主要的工作就是能做到對翻譯過程中的性質(zhì)的對等以及條件的對等進(jìn)行區(qū)別。但是對翻譯的等值理論進(jìn)行合理解釋的是著名的學(xué)者E.A.N,他主要提出了兩種不同的對等方式,一種為功能對等,此種對等方式主要是指在進(jìn)行翻譯的過程中,要是兩種語言表達(dá)的功能實(shí)現(xiàn)對等,但是為了保證源語與目的語之間有一個適合的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),盡量減小差異量,E.A.N根據(jù)翻譯的實(shí)質(zhì)又提出了動態(tài)對等的理論。所謂的動態(tài)對等主要包括以下4個方面的信息:(1)詞匯方面的對等;(2)句法方面的對等;(3)篇章方面的對等;(4)文體方面的對等。
2 電力翻譯的特點(diǎn)
在目前各國之間的技術(shù)交流中,大量的用到科技英語,科技英語作為一種技術(shù)型非常強(qiáng)的英語種類,與非科技類英語相比,有著明顯的不同,科技類英語具有大量的專業(yè)詞匯,并且用到的專業(yè)術(shù)語也很多,并且句型結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,并且具有較長的篇幅以及較高的專業(yè)性。所以科技類英語的翻譯也就呈現(xiàn)出與非科技性英語的不同,然而電力英語屬于是科技類英語的組成部分,其同樣具有科技英語的以上特點(diǎn)。就單純的翻譯來講,有的翻譯注重信達(dá)雅,而有的翻譯則注重信順,也有一些注重等值,對于此類問題翻譯相關(guān)的學(xué)者曾經(jīng)也對此類問題進(jìn)行過討論與研究。但是通過對他們的討論內(nèi)容中可以看出,具有一個共同的特點(diǎn),那就是所有譯文都包含原文的主題思想以及語言形式等兩方面,簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。電力作為與人類生活最為密切的一門科學(xué),其文字表達(dá)具有較強(qiáng)的嚴(yán)密性。因此,電力翻譯首先要使譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。其次,譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,以求通順易懂。
3 功能
對等理論指導(dǎo)下的電力翻譯及其策略在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子、篇章三個層面分別討論如何實(shí)現(xiàn)電力英語翻譯的對等。
3.1 詞匯對等
電力英語中有大量的專業(yè)術(shù)語,而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng)。電力術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如coal feeder 給煤機(jī),auxiliary boiler廠用鍋爐,tube burst爆管,gear box齒輪箱。其基本的電力詞匯和術(shù)語大都具有完全的等值,如“power”對等于“電力”,“power transmission system”譯成“電力輸送系統(tǒng)”,“voltage”即為“電壓”等等。但也有些電力術(shù)語與英語很難達(dá)到完全等值,如修飾性詞匯(figurative words),這類詞匯通過比喻達(dá)到形象地描述電力現(xiàn)象的目的,如:“bus”譯為“母線”,“transformer”對等于“變壓器”等等。
3.2 句子對等
電力英語文本較多使用被動句、非限制性從句、分詞短語結(jié)構(gòu)句型、省略句型等,如:The feed water coming from the machine-roomenters the economizer at the bottom of the rear pass and then goes throughthis exchanger to the drum.從汽機(jī)房來的給水先進(jìn)入后煙道底部的省燃器,再經(jīng)過這個交換器進(jìn)入汽包。奈達(dá)認(rèn)為對于這樣的問題可以用三個步驟來解決。
3.3 篇章對等
在翻譯的過程中追求詞語的對等以及句子的對等,其最終的目的就是希望可以達(dá)到整篇翻譯文章的對等。翻譯的主要目的就是為了交際,與此同時最好可以做到原文與目標(biāo)文本在整體的篇章結(jié)構(gòu)方面、文章的風(fēng)格方面、文章的內(nèi)容等方面均做到有一定的相似性。換句話說在進(jìn)行文章翻譯的過程中要確保翻譯的文章能夠符合相關(guān)譯文的語言,可以將原文的風(fēng)格全面地展現(xiàn)出來,同時還需要注意在翻譯的過程中文章的語言必須要連貫,同時需要符合使用的規(guī)范,這樣可以保證譯文通順容易理解。
4 結(jié)語
對翻譯的對等問題的研究是翻譯研究工作的主要工作重心,將目標(biāo)語于源語進(jìn)行對等的翻譯時翻譯工作人員持續(xù)追求的一個目標(biāo),就翻譯本身來講,翻譯本就屬于一種語言的交際。就翻譯對等的問題來講,不僅僅是語言形式方面上的對等,還需要做到語境、語意上的對等。所以在工作中作為一名合格的電力英語翻譯的工作者,務(wù)必要確保譯文與原文的對等。
參考文獻(xiàn)
[1] 薛麗紅.淺析科技英語的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技信息,2005(13):234.
[2] 屠志健,靳希.從電力專業(yè)英語角度談專業(yè)英語翻譯[J].上海電力學(xué)院學(xué)報,2002(4):54-57.endprint