李力
(北京工業(yè)大學(xué)耿丹學(xué)院,北京 101301)
法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略與原則
李力
(北京工業(yè)大學(xué)耿丹學(xué)院,北京 101301)
本文在分析法律文本用語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了法律文本的翻譯原則和基本策略,以期為翻譯工作者提供理論支持,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)提供指導(dǎo),提高法律翻譯譯文的質(zhì)量。
法律翻譯 法律文本 翻譯策略與原則
自19世紀(jì)末20世紀(jì)初的法庭翻譯出現(xiàn)以來(lái),各個(gè)國(guó)家紛紛制定了相關(guān)的法律翻譯規(guī)范和條例,比如美國(guó)的相關(guān)法律規(guī)定“法律翻譯人員必須完整準(zhǔn)確、一字不差地翻譯源語(yǔ)信息,完整保留源語(yǔ)信息和話語(yǔ)語(yǔ)體”[1],我國(guó)在憲法、民法與刑法中也有關(guān)于法律翻譯的相關(guān)條款,這都說(shuō)明了法律翻譯是一件非常嚴(yán)肅的事情。如何做好法律文本的翻譯,是每一個(gè)譯員和翻譯研究人員需要思考并慎重對(duì)待的問(wèn)題。有鑒于此,本文就法律文本的英漢互譯作探討。
1.1 法律翻譯的準(zhǔn)確性原則
法律英語(yǔ)文本屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的范疇,是法律知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合體。因此,法律文本的譯員必須兼?zhèn)浞芍R(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與技能,能夠理解專業(yè)的法律詞語(yǔ)在特定的法律文本語(yǔ)境中有什么含義,還需能用英語(yǔ)或漢語(yǔ)精確地表達(dá)源語(yǔ)文本中的詞匯,以對(duì)應(yīng)原文的信息。根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,譯文不僅需要在語(yǔ)義即內(nèi)容上對(duì)應(yīng)原文,還需要在風(fēng)格、文體等方面與原文對(duì)等,因此,在翻譯過(guò)程中必然要斟酌如何讓原文和譯文在用詞、句法和篇章等各個(gè)層次都對(duì)等。同時(shí),法律文本一般都明確規(guī)定了人們的權(quán)利和義務(wù),邏輯嚴(yán)密,句子長(zhǎng)而復(fù)雜,以保持意義的嚴(yán)謹(jǐn)、明晰,所以翻譯法律文本的首要原則是堅(jiān)持準(zhǔn)確或精準(zhǔn)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),以免發(fā)生歧義解讀或者使人鉆法律的空子。
要做到翻譯文本的準(zhǔn)確性,必須熟知那些經(jīng)常使用卻在法律文件中詞義并不普通的詞匯。例如:
(1)He was awarded$500 damages for the injury he suffered in the accident.
(2)The testator died without issue.[2]
例(1)中的award和damage兩個(gè)詞對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)都不陌生,分別是“獎(jiǎng)勵(lì)、獎(jiǎng)品”和“損失、損壞”的意思,但對(duì)法律文本語(yǔ)境來(lái)說(shuō),兩個(gè)詞的意義分別是“法庭裁定”和“賠償金”。例(2)中的issue這個(gè)詞,一般理解為“問(wèn)題、頒發(fā)、發(fā)出”等含義,但在法律語(yǔ)言中,表達(dá)的是“子嗣”(遺囑中)的意思。因此,這兩句話應(yīng)該分別譯為:
(1)他因事故而得到500美元的賠償金。
(2)這位立遺囑的人去世時(shí)并無(wú)子嗣。
從例句中可知,要翻譯法律意義和普通意義并不相同的詞語(yǔ),除了平時(shí)多積累詞語(yǔ)的多義解釋外,還要根據(jù)語(yǔ)境和邏輯推理判斷詞語(yǔ)的專門(mén)意義。
1.2 法律翻譯的專業(yè)性原則
法律語(yǔ)言中,既有律師、法官、法學(xué)研究者和相關(guān)工作人員使用的詞義精確的專業(yè)術(shù)語(yǔ),又有他們行業(yè)內(nèi)部進(jìn)行交流和溝通的諸多行業(yè)套話,還有許多正式的書(shū)面語(yǔ)言。例如:appeal(上訴),cause of action(案由),bail(保釋),burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書(shū)),save(除了),without prejudice to(在不損害/不違背……的原則下),等等。翻譯含有此類(lèi)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的句子時(shí),譯者需要具有相應(yīng)的法律專業(yè)知識(shí),熟悉法律專業(yè)語(yǔ)言,翻譯前參閱相關(guān)的行業(yè)詞典或者文獻(xiàn)書(shū)目,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,給出最佳的譯文,等效地傳遞法律意義。比如:“不可抗力”,這個(gè)詞語(yǔ)恰當(dāng)?shù)膶I(yè)譯文應(yīng)是 “forcemajeur”,而不是“irresistible power”或其他。再看下面的句子:
例(3):The burden of proof rests with the defendant.
在翻譯這句話時(shí),需要考慮burden of proof這個(gè)專業(yè)用語(yǔ)的意義(舉證責(zé)任),然后才能給出專業(yè)的譯文:
(3)舉證責(zé)任由被告承擔(dān)[3]。
有時(shí),法律用語(yǔ)專業(yè)意義的細(xì)微差別,會(huì)用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),比如:“solicitor”和“barrister”,前者是指“普通事務(wù)律師,初級(jí)律師”,而后者是指可以在法庭上與原告律師或控方進(jìn)行辯護(hù)的“大律師”。因此,法律文本翻譯的專業(yè)性提醒譯員在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)保持高度警惕,在專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上辨析意義、把握語(yǔ)言。
法律文本一般具有信息量大、嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),句子的結(jié)構(gòu)多冗長(zhǎng)復(fù)雜,除了主謂結(jié)構(gòu)之外,多用從句、短語(yǔ)和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等修飾語(yǔ),翻譯前一般先要分析長(zhǎng)句的特定結(jié)構(gòu)、或是語(yǔ)篇特征。另外,法律文本中經(jīng)常含有一些現(xiàn)代英語(yǔ)并不常用的標(biāo)志性詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)通常分布在合同或協(xié)議中,例如:provided that(倘若,但是),subject to(根據(jù)……的規(guī)定,在符合……的情況下),hereinafter(下文),herein(本文件中),witnessof,hereto(于此),hereunder(在下文),whereas(鑒于),等等。這些詞語(yǔ)是法律文本的特定組成部分,成為相關(guān)內(nèi)容不可分割的一部分,因此,可以按照約定俗成的固定意義來(lái)翻譯,以直譯法再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特征或語(yǔ)篇特點(diǎn)。下面舉例說(shuō)明:
(4)In this Ordinance,unless the context otherwise requires,“state”means a territory or group of territories having its own law of nationality.(Laws of Hong Kong,Cap.30,Wills Ordinance,Art.2)
(5)A notice under subjection(1)shall,unless it otherwise provides,apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.[4]
例(4)和例(5)的漢語(yǔ)譯文分別是:
(4)在本條例中﹐除文意另有所指外,“國(guó)家”指擁有本身國(guó)籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。
(5)根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書(shū)﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書(shū)內(nèi)指明的財(cái)產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項(xiàng)財(cái)產(chǎn)本身。
根據(jù)原文和譯文,我們可以看出,使用直譯法足以使原文的句式結(jié)構(gòu)在譯文中得以重現(xiàn),而且unless這個(gè)詞和otherwise連用,是“除……之外”的意思,已經(jīng)是一個(gè)可以在法律翻譯中照搬的固定詞語(yǔ)搭配了。
英語(yǔ)語(yǔ)言本身就比漢語(yǔ)使用的被動(dòng)句要多,而法律語(yǔ)言更是一種昭示客觀公正、避免主觀的規(guī)范化語(yǔ)言,被動(dòng)句的使用更頻繁。翻譯被動(dòng)句時(shí),用直譯法將原文與譯文對(duì)等起來(lái)的做法,也是比較常見(jiàn)的。漢語(yǔ)被動(dòng)句,比如:帶有“被、讓、由”等表示被動(dòng)意義的句子,英譯時(shí)也可以直譯為英文be+過(guò)去分詞表達(dá)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。例如:
(6)對(duì)儲(chǔ)蓄存款利息所得征收個(gè)人所得稅的開(kāi)征時(shí)間和征收辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
對(duì)應(yīng)的譯文:
(6)The commencement date for collecting individual income tax on proceeds from interests on savings and deposits,and the collection method shall be provided for by the State Council.[5]
由例句可知,原句中表示被動(dòng)的“由”字句,在直譯之后,仍然表示被動(dòng)意義。
為了準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)法律文本的意義,需要對(duì)難度比較大的復(fù)雜的句子做出分析,在理清原句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,按照目的語(yǔ)的相應(yīng)邏輯語(yǔ)序,對(duì)原語(yǔ)的信息和句式結(jié)構(gòu)等進(jìn)行遷移。直譯法是常用的法律文本翻譯策略,當(dāng)然,還有其他翻譯方法和策略也適用于法律翻譯,限于篇幅,不再贅述。
法律文本的翻譯涉及三個(gè)領(lǐng)域:法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯學(xué)界的知識(shí),要想使自己的譯文達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),譯者不僅需要有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功和各種翻譯技巧,還需要熟悉國(guó)內(nèi)外大量的法律專業(yè)知識(shí)和常見(jiàn)的中英文案例。在廣泛閱讀與累積翻譯實(shí)踐中,熟悉并靈活運(yùn)用各種翻譯策略、技巧與方法,在理解原文的基礎(chǔ)上,關(guān)注專業(yè)術(shù)語(yǔ)與法律常識(shí),把握法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn),做出從語(yǔ)言內(nèi)容到法律意義都對(duì)等的譯文。
[1]Susan Berk—Seligson.The Bilingual Courtroom[M]. Chicago:The University of Chicago Plress,1990:235.
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:82.
[3]陳杰,張崇波.英漢法律翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及基本原則探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2014.(2):219.
[4]http://www.legaltranz.com/archives/1120.2009,12./ 2015,7.
[5]徐中意.法律英語(yǔ)翻譯:特點(diǎn)與要領(lǐng)[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2010.(2):44.