• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論法律術語翻譯的規(guī)范化

      2015-03-21 00:35:56張明杰
      貴州大學學報(社會科學版) 2015年1期
      關鍵詞:源語術語含義

      張明杰

      (河南化工職業(yè)學院,河南 鄭州 450042)

      法律術語是法律語言的重要組成部分,是法律語言文體特征的體現(xiàn),也是法律文化典型特征的充分反映。因受語境、文化差異、譯者能力等多重因素的影響,翻譯法律術語時,在認真學習法律翻譯史的基礎上,譯者應充分考慮源語對目的語的影響,努力推動法律語言翻譯的規(guī)范化和譯學的科學發(fā)展。

      一法律術語的基本特征

      1.法律術語翻譯所使用詞匯的含義一般是詞匯中不常用的含義

      法律涉及到每個公民的權利和義務,語義嚴謹及用詞正式是法律語言的基本特征和立法的基本要求,是法律條文得以順利實施的基礎和前提。法律術語的翻譯應選詞準確,詞義單一且固定。在英語中,同一個單詞通常有多個不同的含義,但法律術語專業(yè)性極強,一些常見詞的含義在用作法律術語時往往有自己獨特的含義,具有單一性特征且只能作特定理解。如,Alien常用意為“外國的”或“外國人”,但用在法律語言上意為“產(chǎn)權轉移”;Action常用意為“行動”,但用在法律語言上意為“訴訟”;Bill常用意為“賬單”,法律含義為“法律草案”;Appeal一般含義為“懇求”,法律術語為“上訴”;Complaint一般含義為“抱怨”,法律術語意為“起訴”或“原告”等[1]。

      2.常用一些外來語和古英語詞匯

      隨著國際交往日益頻繁和經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,我國應借鑒一些發(fā)達國家較完善的立法經(jīng)驗,適時適當引用一些其他國家常用的法律術語。因英語法律詞匯的相對貧乏和為表達的方便,英語法律術語常借用拉丁語和法語的詞匯,如來自法語的“法令”(Statute)、“搜查令”(Warrant)、“巡回審判”(Assize)等,以及來自拉丁語的“限制性條款”(Proviso)等。法律術語語義嚴謹,用詞正式,一些英語法律術語甚至借用了古英語和中世紀英語詞匯以體現(xiàn)法律的莊重肅穆,如常見的古體詞“如前所述”(Aforesaid)、“下文”(Hereinafter)、“以下”(Hereunder)、“此證”(Witnesseth)、“文書”(Writ)以及“上述”(Aforementioned)、“然而”(Howbeit)、“絕不”(Nowise)、“確實”(Verily)、“那么”(Withal)等,這些古英語詞匯被大量使用在法律語言中,極大增強了法律術語的嚴肅性[2]。為更好地體現(xiàn)源語的真正內(nèi)涵,確保法律術語翻譯的嚴謹與規(guī)范,譯者應充分了解和掌握源語和目的語詞源的主要特征。

      3.具有獨特的民族性和地域性特征

      法律是每個國家國情的產(chǎn)物,與一個國家的政治、經(jīng)濟、社會制度、文化和社會風俗等多種因素密切相關,因此,法律術語具有獨特的民族性和地域性特征。在翻譯時,有些法律術語在目的語中找不到對等的詞匯,如“土地流轉”“單獨兩孩”“農(nóng)民工”“和諧社會”等,這給法律術語的翻譯帶來了很多困難,翻譯時既要符合目的語國家的國情,又要充分表達源語的真實內(nèi)涵[1]。

      4.沿用舊的法律術語

      語言是人與人之間交流的工具,一些語言的基本符號從古至今一直被沿用,有些古詞在一定程度上已不為大眾所常用,但用在法律術語中可使其莊重、簡練。如英語中的 Summons(傳票)、Ransom(贖金)、Exile(流放)等[3]。我國法律文書中也常出現(xiàn)一些古詞,如“上述”“本”“茲”等,法律條文中沿用了舊的如“訴狀”“大赦”“自首”等法律術語。語言是社會約定俗成的產(chǎn)物,因一些舊的法律術語在長期司法實踐中已被社會廣泛接受且已形成了特定的含義,無需創(chuàng)造新的法律術語,因此一些舊的法律術語一直被沿用至今。

      5.創(chuàng)造新的法律術語

      隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,法律范圍不斷擴大,門類劃分日趨細密,一些法律的新興分支學科和邊緣學科應運而生,一些新的術語被不斷納入法律術語的范疇,如源自金融學的“跟單信用證”(Documentary Credit),源自地理學的“群島水域”(Archipelagic Waters),源自人口學的“一夫一妻制”(Monogamy)等[4]。人們根據(jù)新的社會現(xiàn)象,通過衍生、復合、字義轉換、縮略、文法功能等方法,進行引申、混成、借用、造新詞,生成了大量新詞和新字,使法律術語內(nèi)容更加豐富。如“反暴亂法”(Riot Act)、“證券法”(Securities Act)、“網(wǎng)絡犯罪”(Cybercrime)、“承包經(jīng)營責任”(Contract and Responsibility System)、“計算機犯罪”(Computer Crime)等,這些新法律術語已為大眾所接受并正式成為法律術語。“舊詞新意”也是創(chuàng)造新的法律術語的重要途徑之一,如Administrator原指“任何管理人”,80年代以來在英國被賦予了“法庭指定的破產(chǎn)公司管理人”的新意。

      二、法律術語誤譯的成因

      1.因譯者法律知識匱乏導致誤譯

      法律專業(yè)性和學科性強,專門的法律術語數(shù)量很多。如相關法律知識匱乏,不熟悉專門的法律術語,即使譯者語言能力再強也很難做到準確翻譯。如Remedy一詞,有些法律詞典譯為“治療”或“療法”,不能充分反映其法律含義,但其在法律文件中通常指法律規(guī)定的“保護、執(zhí)行、恢復權利的方法或補救權利所受侵害的方法”,譯為“補救”或“補救方法”較為適宜,即Remedy在法律條文中主要指包括支付損害賠償金、依約履行的裁定、強制令和法院公告等[1]。某些法律詞典將Reasonable Man譯為“通情達理的人”,但在法律語言中應譯為“普通正常人”(非精神失常的人)。要準確翻譯術語,譯者需要有相當豐富和專業(yè)的法律知識且熟悉相關法律術語。

      2.大陸法系和英美法系的差異導致誤譯

      我國法律主要參照了大陸法系國家的相關法律而制定的,與英美國家法系的法律規(guī)定和法律制度差異明顯,這些差異是導致譯者誤譯的重要原因之一。

      3.同義詞匯導致誤譯

      東西方語言文化差異巨大,同一個中文詞語有很多不同的英語詞語與之對應,這為法律術語的翻譯帶來了困難。如漢語中的“兼并,合并”一詞,通常譯為Acquisition、Consolidation或 Merger。Acquisition是指一公司接管或控股另一公司,兩公司合并后仍可同時存在;Consolidation是指把兩個或兩個以上的公司合并成一家新公司并將原有的公司解散;Merger是指一公司對另一公司進行兼并,而被兼并公司以消亡形式進行。如將“A公司與B公司合并為一家新公司——C公司”譯為英語,譯為“Corporation A and B consolidate into a new corporation C”較為貼切,譯為“Corporation A and B merger into a new corporation C”就會產(chǎn)生很大偏差。

      4.因政策或國情的差異導致誤譯

      因政策和國情的巨大差異,各國法律語言專用術語亦有所不同且已相對固化,一國法律的專用術語與本國法律體系和法律制度相對應,并能更好地體現(xiàn)這個國家法律體系的典型特征。法律術語翻譯的難點在于各國法律體系和法律術語的不對稱性,如我國法律術語中的“等額選舉”“差額選舉”“統(tǒng)籌安排”等在英語法律術語中就很難找到相對應的術語?!肮┱J不諱”“厲行節(jié)約”“定罪量刑”等法律漢語已相對固化,其四字結構含義蘊意豐富,按普通詞語譯成英語,其含義將會喪失殆盡。同樣,英語法律術語如 Tort、Alibi、Lobby、Sheriff、Equity、Mandamus、Recorder、Mansard、Solicitor 等在漢語中也很難找到對應詞,只能采用創(chuàng)造新詞、意譯或解釋性翻譯等方法進行翻譯,可能導致誤譯。

      5.文化差異導致誤譯

      文化差異是翻譯法律術語的巨大障礙,如美國的律師分為Barrister和Solicitor兩種,我國香港常將Barrister譯為“大律師”,將 Solicitor譯為“律師”,可能會導致人們產(chǎn)生Barrister比Solicitor水平和地位更高的錯覺;而我國大陸則將Barrister譯為“辯護律師”或“出庭律師”,將Solicitor譯為“訴狀律師”或“事務律師”。美國律師名片上“律師”一詞常用Attorney-at-law,我國律師名片上“律師”一詞多譯為Lawyer,譯為Lawyer一詞就是因中美文化差異導致的誤譯。另外,譯者自身語言表達能力存在的缺陷和知識的局限性,都是造成法律術語誤譯的重要成因。

      三、法律術語規(guī)范化翻譯的基本原則

      1.公平與公正性原則

      公平公正是法律的基本原則,法律術語翻譯必須遵循這一原則。為充分體現(xiàn)法律的公平與公正性,法律術語所表述的內(nèi)容必須嚴密、準確、規(guī)范、客觀,不允許有絲毫的引申或推理。在翻譯時,譯者應充分考慮法律術語所屬的法律范疇的義項,反映出目的語中法律語言的基本特點,體現(xiàn)法律語言的公平性、公正性和嚴肅性。譯者在翻譯時應遵循翻譯的基本原則,不能將翻譯當作釋義。如將法律語言中的“但是”譯為“However”或“But”就不符合法律術語翻譯的基本規(guī)律,譯為“Provided that”可更好地體現(xiàn)法律語言語體的基本特征,同時體現(xiàn)法律的嚴肅性[5]。

      2.一致性原則

      譯語的表達形式與詞匯選擇應與目標語的表達習慣相一致,用最近似的自然對等值使目的語接受者最大限度而準確無誤地理解原文信息,只有這樣才能更好地表現(xiàn)法律的權威性與嚴肅性。但并不是每個源語中的法律術語都能在目標語中找到對等的法律術語,譯者必須在充分理解源語法律術語內(nèi)在法律含義的基礎上,用目的語中帶有相同法律含義的法律術語進行表達和翻譯。如“物證”一詞被譯為Material Evidence,表面上表達了中文的含義,實質(zhì)上譯文與源語意義截然不同。根據(jù)我國民事和刑事訴訟法對“物證”的定義,將“物證”譯為Physical Evidence或Real Evidence,可更好地體現(xiàn)法律術語的深刻內(nèi)涵和對源語的準確表達。

      3.創(chuàng)新性原則

      遇到源語中新出現(xiàn)的法律術語而目標語中沒有對等的法律術語時,可通過復合、字義轉換、縮略、派生、文法功能引申和造新詞等方法進行創(chuàng)新性翻譯,但創(chuàng)新翻譯應嚴格遵循翻譯的標準。法律翻譯權威機構和部門應制定統(tǒng)一的翻譯標準和法律術語表達規(guī)范,并同時對創(chuàng)新法律術語的翻譯加強監(jiān)管。當創(chuàng)新翻譯遇到困難時也可通過對原詞義外延的形式進行創(chuàng)新[6],如Box一詞原意“箱”或“盒”,目前已外延至法律術語“陪審席,證人席”。直譯對等詞也是創(chuàng)新法律術語的一種形式,如我國法律制度中無“衡平法法院”“御用大律師”等概念,可用英語對等詞Chancery Division、Queen’s Counsel進行創(chuàng)新。

      4.準確性原則

      因法律術語的專業(yè)性和特殊性,其翻譯具有自身特點。準確是法律術語翻譯的基本原則。法律術語翻譯應盡可能地再現(xiàn)源語法律術語的所有信息,譯文所傳遞的信息沒有添加、遺漏或歧義,不能讓目的語讀者產(chǎn)生困惑和誤解,且保持法律文本的語言特點。因國家間法律制度差異,實現(xiàn)法律術語準確翻譯困難較大,譯者應最大限度地使目的語與源語保持一致,如英語中的Children在法律術語中不能譯為“兒童”,應根據(jù)語境翻相應地譯為“未成年人”??紤]到法律范疇的義項,如“當事人”是指“與某法律事實有直接關系的人或者訴訟活動中的原告人和被告人”時,“當事人”不應簡單地譯為Client(律師的委托人),應譯為 Party[7]。當“異議”在法律語境下是指不服從法律裁決的行為時,“異議”可譯為Objection,不應譯為Disagreement。

      5.求同存異原則

      翻譯法律術語時,譯者應盡可能地尋找不同語言和不同法律體系之間的共同點,同時允許差異存在。在翻譯法律術語時可運用與目的語存在一定差異的語言來表達,如我國的“國家主席”通常譯為Chairman,這種表達與英語文化存在一定差異,英語中常用President。

      四、法律術語規(guī)范化翻譯的方法與技巧

      1.加強對語言和法律知識的學習與熟知

      熟知語言和法律知識是翻譯法律術語的基礎與前提。譯者既要精通英語語言又要掌握一定程度的法律知識,同時進行大量的實踐訓練,才能提高翻譯法律術語的水平,保證譯語達到“忠實、通順和流暢”的成效,否則可能導致誤譯或翻譯不準確。如Action原意“行動”,在法律語言中意為“訴訟”;Demise原意“死亡”,在法律術語中意為“遺贈”等,這些都對譯者的語言和法律知識水平提出了很高要求[8]。

      2.學會省譯、轉譯、換譯和補譯,跨越文化障礙

      正確理解原詞在上下文中的確切含義,在將源語轉換成目的語過程中,因文化等因素差異,有些法律術語很難找到對應詞,這時就需要譯者學會省譯、轉譯、換譯和補譯等方法。如 Oil-Pollution Law結合我國國情應轉譯為“油污染防治法”,不宜譯為“油污染法”;Crown Court應轉譯成“(英)高等刑事法庭”,不宜譯為“(英)皇家法院”。

      3.采用明確對明確、含混對含混的翻譯策略

      中外許多法律術語盡管有特定意義卻無明確定義,而且其確切含義也不明確,如英語中的Substantially Certain應譯成“基本上確定”或“大致確定”。我國法律中也有不少含混詞,目的是保持法律條文執(zhí)行時的靈活性,如《中華人民共和國民法通則》中的“必要的財產(chǎn)”“主要生活來源”等。當事雙方發(fā)生爭執(zhí)時,法院具有最終解釋權,譯者無權作任何解釋。在保持法律功能對等的前提下,譯者可采用明確對明確、含混對含混的翻譯策略,最大程度地準確傳遞原法律文本信息。

      4.盡可能尋找與原詞對等或接近對等的專門術語

      中外法律術語都有其法律上特定的效果和意義,為達到法律上的功能對等,譯者應盡可能尋找與原詞對等或接近對等的專門術語,以免引起解釋上的爭議或歧義。

      5.采用不對等翻譯法

      因法律制度差異,尋求對等或接近對等的法律術語進行翻譯十分困難,這時譯者可在對原詞意涵正確理解的基礎上,用非法律專業(yè)用語的中性詞進行翻譯,如Depose、Deposition可譯成“庭外采證”或“庭外證詞筆錄”,譯為“錄取證詞”或“證詞”不可取,因后者易與我國司法制度中的習慣用語發(fā)生混淆。

      6.采用釋義翻譯法

      為使讀者易懂,翻譯一些具有典型國家特色或民族特色的法律術語時采用釋義法,既可簡練法律譯本,又不損害對源語內(nèi)容的表達。如Power of Attorney一詞,按字面意義可譯為“律師的權力”,采用釋義法譯為“授權委托書”更為貼切;我國法律中的“勞動教養(yǎng)”一詞,在英語中無法找到對等詞翻譯,采用釋義法可譯為Reform through Labour。

      五、結語

      法律術語翻譯是將語言和法律同時轉換的雙重工作,譯者不僅應熟悉和了解相關的法律體系、法律文化和法律制度,還應掌握一定的翻譯技巧,遵循法律術語翻譯的規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,使法律術語的譯語最大程度地表達源語的立法本義,盡可能地保持法律文本的語言風格,這就需要譯者多摸索、多積累、多實踐,提高翻譯水平。

      [1]周芝秀,胡雨.法律英語術語誤譯的對策研究[J].武漢航海,2007(3):15.

      [2]肖平飛.法律英語專業(yè)術語的特征及翻譯[J].經(jīng)濟師,2008(6):129-130.

      [3]肖云樞.英語法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001(3):45.

      [4]劉一展.法律術語的詞源探究及其翻譯技巧[EBOL].[2010-02 -28]www.51lunwen.com/lawenglish/2010/0228/lw20100228 0955373773.html.

      [5]肖平飛.法律英語專業(yè)術語的特征及翻譯[J].經(jīng)濟師,2008(6):129-130.

      [6]江丹.論法律術語的特征及翻譯原則[J].國際關系學院學報,2005(3):64.

      [7]王青.法律英語的特點及翻譯原則[J].法制與社會,2008(7·下):220.

      [8]劉妍序.基于信、達、雅下的譯者素質(zhì)的思考[J].英語廣場:學術研究,2013(10):15.

      猜你喜歡
      源語術語含義
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      關于“獲得感”之含義
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      五星紅旗的含義
      中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
      霍林郭勒市| 长乐市| 分宜县| 巴东县| 尚义县| 河东区| 云南省| 烟台市| 开原市| 霍邱县| 马关县| 耒阳市| 紫阳县| 肇东市| 绥宁县| 开江县| 靖安县| 栾城县| 长治县| 温宿县| 吐鲁番市| 陵川县| 明溪县| 连平县| 德昌县| 元氏县| 黄大仙区| 波密县| 灌南县| 桂林市| 防城港市| 佛冈县| 临夏县| 永济市| 德令哈市| 丹巴县| 资阳市| 梁河县| 肃南| 威海市| 延长县|