【摘 要】以桂林旅游景區(qū)為例,在參照英語(yǔ)國(guó)家公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析桂林市景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)有英譯文本,歸納其語(yǔ)言風(fēng)格和存在的問(wèn)題,從中西文化差異視角加以探討。
【關(guān)鍵詞】旅游景區(qū) 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯 語(yǔ)言風(fēng)格 文化思考
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】0450-9889(2015)01C-0119-03
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也稱為公示語(yǔ),是一種覆蓋范圍很廣,應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)所的一種社會(huì)管理用語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)家Landry 和 Bourhis認(rèn)為告示牌、路標(biāo)、商業(yè)招牌及地名,政府和私人標(biāo)識(shí)構(gòu)成了區(qū)域的語(yǔ)言風(fēng)貌,即公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)(Public signs)。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)包括指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)、提示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)、限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)和強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)。它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化形象。不同國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言特征,和風(fēng)格不盡相同,因此,譯者首先要了解目的語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特征才能譯好景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)。一般認(rèn)為, 標(biāo)識(shí)語(yǔ)起到了策劃和組織旅游者行為的作用, 具有導(dǎo)引功能、管理功能、宣傳教育功能、解說(shuō)功能。本文結(jié)合桂林旅游景區(qū)實(shí)例分析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言風(fēng)格,探究其是否符合英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化需要。
一、英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征和風(fēng)格
旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯人員必須了解英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言功能及其語(yǔ)言風(fēng)格。英語(yǔ)公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔、措辭精確,部分公示語(yǔ)具有鮮明的本土特征。
英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征和風(fēng)格主要表現(xiàn)為:
1.大量使用名詞。例如:警察局(Police Station)、注意行人(Caution Pedestrians),此類具有服務(wù)性、指示性、說(shuō)明性以及表示“靜態(tài)”意義的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)多用名詞表達(dá)特定信息。
2.普遍使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞。例如:保持安靜(Keep Silence)、嚴(yán)禁停車(No Parking)等具有限制性、強(qiáng)制性以及表示“動(dòng)態(tài)”意義的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)普遍使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞。
3.使用詞組、短語(yǔ)。英語(yǔ)公示語(yǔ)會(huì)大量使用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞短語(yǔ)或者名詞短語(yǔ),例如:因故停用(Out of Order)、短時(shí)停車(Short Stay)。
4.使用縮略語(yǔ)。例如:停車場(chǎng)(P),旅游咨詢(I)等公共設(shè)施和服務(wù)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)就常慣用縮略語(yǔ)。
5.不用生僻詞匯。例如:(服務(wù))窗口關(guān)閉,請(qǐng)諒解(Position Closed Sorry for Any Inconvenience);全自動(dòng)門(Automatic Door)。原因在于公眾的文化水平各異,應(yīng)當(dāng)避免使用生僻詞、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。
6.文字與圖形標(biāo)志并用。英語(yǔ)國(guó)家多數(shù)公共場(chǎng)所通常公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)與圖形標(biāo)志并用,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)一步補(bǔ)充、確認(rèn)和說(shuō)明。
7.一般應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)特定區(qū)域范圍內(nèi)的公眾進(jìn)行現(xiàn)有行為的提示、指示、限制或者強(qiáng)制等,所以時(shí)態(tài)上應(yīng)只能用現(xiàn)在時(shí)。例如:出口旋轉(zhuǎn)把手 (Exit Turn Handle);嚴(yán)禁張貼(Post No Bill)。
8.普遍使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如,全已預(yù)訂(All reserved)、暫停營(yíng)業(yè)(Business Suspended)、兒童不宜(Children not Admitted),等等。
9.使用祈使句。大量使用祈使句給公眾以明確指令。例如:請(qǐng)勿打擾(Do not Disturb)、勿踏草坪(Keep off the Grass)。
10.強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),特別是與日常生活息息相關(guān)的公示語(yǔ),都是多年使用后形成的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范表達(dá)用語(yǔ),以免照成公眾的誤解,進(jìn)而導(dǎo)致惡果。例如:出租汽車站 請(qǐng)?jiān)诖伺抨?duì)等候(Taxi Rank Please Queue This Side);當(dāng)心扒手(Beware of Pickpockets)。
11.用詞簡(jiǎn)練,措辭精準(zhǔn)。普遍使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞,并省略冠詞、代詞、助動(dòng)詞等,在不影響公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)表現(xiàn)其語(yǔ)用功能和意義的前提下,做到簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)。例如:市區(qū)公共汽車專用(City Buses Only):送客止步(Passengers Only)。一些公示語(yǔ)采用一字結(jié)構(gòu), 更體現(xiàn)了這一語(yǔ)言風(fēng)格。以名詞、形容詞居多, 很少使用動(dòng)詞、介詞或副詞。例如:易爆物品(Explosives)、有毒物品(Poisonous)、無(wú)人(Vacant)、休息(Closed),等等。
12.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有本土意義。在英、美等英語(yǔ)國(guó)家中,極少數(shù)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)卻具有明顯的本土意義,例如:廁所toilet(英),restroom(美);垃圾箱 Litter(英),Trash(美);地鐵(underground)英,Subway(美)等。
二、桂林旅游景區(qū)英譯的語(yǔ)言特征及問(wèn)題
桂林旅游景區(qū)現(xiàn)有公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征和問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)明。相對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),桂林旅游景區(qū)現(xiàn)有公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯普遍存在語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)明的特點(diǎn),例如在濱江景區(qū)的登山須知中,“嚴(yán)禁在山上吸煙”,“嚴(yán)禁攀越欄桿”分別譯為 “Smoking is strictly forbidden on the hill”和 “Over the railings is strictly forbidden”。譯文冗長(zhǎng),不符合英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以省略be、the等助詞、冠詞,以便達(dá)到簡(jiǎn)潔、醒目的目的,所以應(yīng)該分別改譯為“No Smoking”、“No Crossing”。
2.不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,出現(xiàn)硬譯、死譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。例如,在蘆笛景區(qū),“游客止步”譯為No Visitor,不符合英語(yǔ)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 應(yīng)改譯為Staff/Employees Only,才符合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣, 具有等效的交際效果, 易被外國(guó)游客接受。類似的問(wèn)題在其他景區(qū)也普遍存在,如象山景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“當(dāng)心滑倒”——Warning slippery surface;“小心落水”——Falling into the water carefully;七星景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“當(dāng)心落水”——attention water!“嚴(yán)禁吸煙 違者必究”——no burning,等等。這些顯然都是典型的中式英語(yǔ),會(huì)讓外國(guó)游客誤解或不知所措。而英語(yǔ)本身就有完全相同的警示語(yǔ),我們應(yīng)當(dāng)套用,分別為“Caution:Slippery!”“Beware:deep water”或“Beware of falling into water”;“Fire Prohibited/ No Fire”。這些表示提醒警告等公示語(yǔ)往往都有國(guó)際通用模式,一般根據(jù)其警告危險(xiǎn)的程度選用Beware,Caution,Warning,Danger中的一個(gè)詞開(kāi)頭并加上冒號(hào),然后標(biāo)出危險(xiǎn)情況。此外,一些呼吁型公示語(yǔ)出現(xiàn)了一些硬譯、死譯情況,完全不符合英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)慣,比如象山景區(qū)的“請(qǐng)愛(ài)護(hù)綠色生命”——Please take good care of green life和“生命呼吁綠色,人類需要藍(lán)天”——Life calls green,human needs sky。這些公示語(yǔ),不需要把中文的文學(xué)形式逐字翻譯成英文,英語(yǔ)國(guó)家普遍接受“Keep off the grass(please)”。此外在七星景區(qū),“出口”和“入口”分別譯為“Exit”和“Entrance”,然而國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7001-ADD《公共信息圖形符號(hào)〈1〉》規(guī)定:不屬緊急出口的出口應(yīng)標(biāo)記為:Way out 而不是Exit。為了相對(duì)稱,應(yīng)該統(tǒng)一使用動(dòng)詞短語(yǔ):出口Way out ;入口Way in。
3.拼音的普遍使用。一些表示“靜態(tài)“的標(biāo)識(shí)語(yǔ),特別是表示地名的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往用名詞,翻譯成英文時(shí)既有意譯的文本,但更普遍存在根據(jù)漢語(yǔ)拼音翻譯的文本,比如:Seven-Star Cave(七星巖)、Fubo Hill(伏波山),等等,符合“專名音譯,通名、性狀詞意譯”的原則。但也有同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在兩個(gè)或多個(gè)譯文的情況,讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。比如七星景區(qū)的“棲霞寺”就有Glow Set Temple和Qixia Temple兩個(gè)譯文,類似的還有“月牙樓”(Yue Ya Building/The Moon Paulion)和“駱駝山”(Luo Tuo hill/Camel Hill)等。
4.拼寫錯(cuò)誤。最常見(jiàn)的不規(guī)范翻譯情況之一就是拼寫錯(cuò)誤。由于翻譯工作者的失誤或者后續(xù)工作人員的疏忽,很容易造成公示語(yǔ)的拼寫錯(cuò)誤。比如疊彩山的“仙鶴峰”寫成Crane pesk, 顯然把peak拼錯(cuò)了,同樣的象山景區(qū)一標(biāo)識(shí)語(yǔ)寫到“Mind youe step while crossing the river”,把“your”錯(cuò)拼成“youe”。這些看是小問(wèn)題,或許外國(guó)游客也能猜出大意,但是確實(shí)有損桂林這座國(guó)際旅游城市的形象。
5.同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文不統(tǒng)一。如上文所說(shuō),存在同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)有兩種或多種英譯文本的情況,照成外國(guó)游客的困惑和誤解,以為是不同的景點(diǎn),應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一并規(guī)范。
此外,還有很多語(yǔ)言特征與英語(yǔ)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征不一致,比如時(shí)態(tài)上不考究、幾乎不用縮略詞等。
三、桂林旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯風(fēng)格的文化思考
語(yǔ)言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。思維方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁。思維以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。目的法則是所有翻譯必須遵循的首要法則。目的法則認(rèn)為結(jié)果決定方法,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。它強(qiáng)調(diào)在分析理解原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳翻譯處理方法。桂林旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯目的在于向國(guó)際游客介紹景點(diǎn),傳遞信息并弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。針對(duì)桂林旅游景區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)有譯文存在的文化差異問(wèn)題,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)以交際翻譯為主,以傳遞原文信息為重點(diǎn),以國(guó)際游客為導(dǎo)向,按照游客的思維習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和理解能力來(lái)處理譯文,使譯文既能保留中國(guó)文化特色,又能讓外國(guó)游客理解。綜合交際翻譯理論原則和翻譯的目的法則,在桂林旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注重以下幾個(gè)方面。
1.譯文要簡(jiǎn)練、地道。中英公示語(yǔ)的一大共同點(diǎn)就是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、圖文并用。它們都普遍使用名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞和縮略詞,避免使用古語(yǔ)、俚語(yǔ)和生僻詞等。譯者要掌握公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),參照英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文地道、簡(jiǎn)潔。
2.靈活應(yīng)用翻譯方法,以借譯為主。在翻譯中,為避免硬譯和死譯,譯者要根據(jù)原文情況采用各種譯法。一是意譯。一些景點(diǎn)名稱的譯文要注重音譯與意譯相結(jié)合,使譯文即保留中國(guó)特色,又達(dá)到傳遞信息的目的。二是增譯。當(dāng)原文中有外國(guó)游客不熟知的中國(guó)典故和文化信息時(shí),譯者可用加注的方法加以解說(shuō),避免譯文喪失傳遞中國(guó)文化的功能。三是省譯。在一些描述性公示語(yǔ)的英譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)以國(guó)際游客為導(dǎo)向,使譯文既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,既能傳遞整體意思,又避免臃腫和累贅,達(dá)到跨文化交際目的。四是改寫。中西思維差異表現(xiàn)為西方人的直線思維,在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)多采用演繹推理,而中國(guó)人的螺旋式思維在漢語(yǔ)描述中多采用歸納推理。同一話題,漢語(yǔ)往往迂回曲折,先分說(shuō)再總結(jié),而英語(yǔ)則開(kāi)門見(jiàn)山,先總說(shuō)再分說(shuō)。譯者對(duì)某些較長(zhǎng)的公示語(yǔ),要對(duì)原文結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使譯文符合西方游客的思維習(xí)慣。同時(shí),為避免誤譯、錯(cuò)譯,譯者要重視漢英語(yǔ)言差異,熟知公示語(yǔ)的功能意義,多用借譯的翻譯方法。借用目的語(yǔ)中已有的現(xiàn)成詞匯或說(shuō)法來(lái)翻譯原語(yǔ)的翻譯方法稱為借譯(Loan-translation)。譯者要熟悉英文公示語(yǔ),并具有深厚的中英文功底,在公示語(yǔ)漢譯英過(guò)程中靈活搬用大部分已經(jīng)約定俗成或已成國(guó)際慣例的英文公示語(yǔ)。
3.以譯文讀者為中心,以跨文化交際為目的。公示語(yǔ)的英譯要重視中西文化差異,把譯文讀者的文化訴求放在首位。2005年,桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)向社會(huì)征集“桂林山水甲天下”的英譯文本。廣東云浮市外事僑務(wù)局的吳偉雄靈活借用了西方諺語(yǔ)“East or west, home is best”,把原文譯成”East or west, Guilin scenery is best”。該譯文堪稱佳譯,既符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美觀,又能夠巧妙地處理中西文化差異,達(dá)到跨文化交流的目的。
4.統(tǒng)一譯文,避免拼寫錯(cuò)誤。政府和相關(guān)單位應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一并規(guī)范桂林市的公示語(yǔ),同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)該統(tǒng)一譯文,避免出現(xiàn)多個(gè)譯文,讓國(guó)際游客產(chǎn)生誤解。同時(shí),譯者要仔細(xì)核查譯文拼寫,并在后續(xù)工作人員做出標(biāo)語(yǔ)后要認(rèn)真檢查,避免拼寫錯(cuò)誤。
四、結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯工作者要有跨文化交際意識(shí),注重中西文化差異和國(guó)際游客的文化需求,使譯文貼近譯文讀者思維習(xí)慣和價(jià)值取向。桂林作為歷史悠久的國(guó)際旅游城市應(yīng)當(dāng)重視公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范化工作,一方面要借鑒發(fā)達(dá)地區(qū)的經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯工作的認(rèn)識(shí)和管理;另一方面應(yīng)當(dāng)發(fā)揮本地高校科研力量,以產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的方式完善和規(guī)范譯文工作。外宣英語(yǔ)無(wú)小事,市政府和景區(qū)管理者應(yīng)當(dāng)加以重視景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文的規(guī)范化和精確化工作,同時(shí),譯者更應(yīng)該提高自己的業(yè)務(wù)水平,從跨文化的視角和高度把公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯成功。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張建國(guó).杭州西湖景區(qū)解說(shuō)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)初步研究[J].福建林業(yè)科技,2006(4)
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(11)
[3]顧嘉祖,陸昇. 語(yǔ)言與文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002
【基金項(xiàng)目】桂林旅游高等??茖W(xué)??蒲星嗄昊痦?xiàng)目(2012QN04)
【作者簡(jiǎn)介】蒙麗芳(1983- ),女,廣西桂林人,碩士,桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語(yǔ)系講師,研究方向:語(yǔ)言與文化、英美文學(xué)。
(責(zé)編 黎 原)