• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意理論中的認知補充對詩歌法譯的指導

      2015-03-20 23:22:14彭逸紅
      關鍵詞:詩歌翻譯

      釋意理論中的認知補充對詩歌法譯的指導

      彭逸紅

      (凱里學院 外國語學院,凱里 556000)

      摘要:法國翻譯學理論釋意學的創(chuàng)始人達尼卡·塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜·勒代雷認為翻譯有三個層次:詞義層次、話語層次、篇章層次。其中還有一個三角模型,即三個步驟:理解,脫離原語言語言外殼和重新表達。而要脫離語言外殼進行重新表達就需要加入認知補充。其中認知補充又包括譯者根據自己的記憶、經驗、理論知識、想象以及思考閱讀等方式獲得的與原文相關的歷史、文化、背景知識以及較高的語言表達能力。而詩歌的語言特點、思想深度以及情感豐富等特點使得它的翻譯需要譯者具備極高的語言知識和語言外知識,即還需要譯者的認知補充才能完全詮釋好詩歌的內涵與情感。

      關鍵詞:釋意理論;認知補充;詩歌翻譯

      一、釋意理論的簡介

      (一)釋意理論的三個層次

      釋意理論是指出翻譯既不是解釋,也不是詮釋而是釋意篇章。翻譯包含了三個層次:詞義、話語、篇章層次。

      詞義層次,即逐字一對一的字詞翻譯,它是最基礎、最直接的一個層次,即逐字翻譯,或者可以說是兩種語言之間直接的符號轉碼,對等翻譯。但是詞義因為沒有放在具體的語境中,所以可以得出很多種翻譯方法。

      話語層次比簡單的詞義層次更全面,不單單是從單個的詞語來翻譯意義,更是結合了整句話,從詞匯角度來看,縱觀句子的意義可以選擇詞語的原始義、本義或者轉義;對于一詞多義或者同義詞也不會含糊不清;而從語法角度來看,這個詞在句中的成分、需要使用的時態(tài)或者選擇的名詞性、數(shù)也就一目了然。但畢竟還是脫離了整個語境的一種翻譯層次,脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯,把一句話看做一個個體翻譯而不是與語境聯(lián)系在一起的整體來翻譯。

      篇章是表達整體概念的語義單位,是高于句子層次或句以上的語言單位,它是在書面交際中的對象和理想單位。它不是一連串句子和段落的集合,更不是一連串簡單字符的結合,而是一個結構完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。如果單獨抽出一個詞,它的含義是潛在的,脫離上下文的句子,其意義也是潛在的。意義是在閱讀文章的過程中逐漸明朗的。篇章層次就是語言知識同認知知識相結合的篇章翻譯。釋意理論把逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。因此,釋意理論指出了翻譯應該是屬于第三個層次的翻譯,是篇章意義的翻譯而不是簡單的字詞或者句子的翻譯。

      (二)釋意理論的三角模型

      釋意理論提出的翻譯程序:理解,脫離原語語言外殼和重新表達。從三角形的頂端開始自發(fā)表達思想,因為表達思想的原語形式已不再有約束力。底部表示未經語境或情景更改的概念從語言到語言的直接翻譯,兩種語言之間的翻譯,并不是語言符號之間直接進行對等的轉換,而必須經過“語言轉換為思想”,“思想轉化為另一種語言符號”這兩個程序,釋意理論認為,如果翻譯是交際行為,翻譯的對象必然是交際意義,而不是語言。理解的前提是語言知識、主題知識及百科知識和交際環(huán)境。語言知識毋庸置疑,但是我們這里強調的是語言外知識,即認知補充。

      (三)認知補充

      在翻譯過程中第一個程序中的理解,需要理解和翻譯的不僅是篇章內容還應該是產生的情感效果,即翻譯理論強調的意似、形似和韻似。若讓譯者理解的意義同作者的原意一致,譯者就應有理解意義的愿望,并具備相應的知識即認知補充。釋意理論中,把篇章理解需要的上下文、認知知識(語言知識、語言外知識)為認知補充。認知知識由記憶、經驗、重要事件及激情組成,也是理論、想象、思考和閱讀的結果。認知補充包括認知知識和認知語境。這些知識不會是作者知識的全部,任何知識任何經驗在兩個不同人身上都不會完全相同,但要到達一定程度,使譯者的相關認知成分能夠幫助他理解文章的明喻內容,不帶任何假設。有些詞由于作者的意圖和思維方式深深改變字詞的原始涵義,譯者只有對作者和文章有整體的深刻理解才能掌握這一點。

      1.認知知識

      認知知識并非一個個單獨命名的概念結合體,它由記憶、經驗、重要事件和情感等組成。它也是理論知識和想象。它是思考的結果、閱讀之成果。同時也是百科知識和專業(yè)知識的啟動,認知知識是存在于大腦的整體物,每個人為了理解文章可以汲取需要的內容。

      每個人的認知知識都是融于人類群體知識中,對于社會群體,具有社會性;但同時又是個人的,一個人的知識永遠不可能囊括另一個人的知識,但共有的知識面完全可以保證一篇文章的意義可以從一個人傳達到另一個人。認知知識存在于閱讀文章之前,當文章某一部分出現(xiàn)時,它們便啟動來幫助理解篇章。與某一內容相關的知識何時開始、結束很難界定。涉及到文學作品時,該工作更艱難,因為閱讀文學作品激起感情波,不僅僅涉及到譯者的知識,而且還有作者的生活經驗有關。

      (1)語言知識

      語言知識以語言形式存在在大腦中,包括一些變動性大的知識,如詞匯,和容易定型的知識,如語音、詞法、句法。一般從外語翻譯成母語,目的是排除由于語言困難帶來的交際問題,對于外語的理解有望達到母語的水平,但其表達很難達到同等水平,即使達到同等水平,在翻譯中也不能毫無干擾地主動使用這一語言,如果只是從語言水平來判斷翻譯是遠遠不夠的。譯者只有完全掌握譯出語才能進入意義,只有完全掌握譯入語才能將意義恰當表達出來。

      (2)非語言知識

      譯者在翻譯時并非僅僅啟動語言知識,非語言知識也隨時被用到。在腦子里重新構造明喻與暗喻之整體,即字詞所含意義和作者意圖。這種知識的參與在理解時常常是隱形的,因為文字段落引發(fā)的百科知識與其重合,這種默契使讀者根本意識不到其作用。其中包括:認知和情感,百科知識與主題知識,交際環(huán)境。

      ①認知與情感

      非語言知識中既包括概念也包括情感,這些補充都屬于認知補充,概念與情感處于不斷的交替統(tǒng)治地位。如果試圖將概念和情感與涵義截然分開來理解文章意義是錯誤的。這兩者都是不可分的,并且都源于大腦。

      ②百科知識與主題知識

      這同樣屬于語言外知識,雖然有時這種知識對于譯者來說是無意識的。但是這種知識對理解文章的重要性是毋庸置疑的。在文學翻譯中,譯者的參與不容易注意,但是凡是成功的譯作均有譯者的參與,這種參與無時不在。無論是哪種譯文,翻譯方法都要求句子的語義和認知成分結合。最一般到最高雅的文筆均應排除純語言知識基礎上的對等語言涵義翻譯,代之以對等意義的創(chuàng)造,否則篇章翻譯不復存在。譯者確認所指的事實、作品年代、作者、原讀者,從而找到用相關知識補充文章明喻內容的標記。譯者的認知知識幫助他重新找到并表達文章所指但又未完全表明的思想和情感。

      ③交際環(huán)境

      不同場合、不同交際者、不同的主題都會使同樣的語言形式產生不同的意義。理解交際意義后才能翻譯。比如“門”,只有在具體的交際環(huán)境中才能判斷出具體是“開門”還是“關門”,由于不同的場合得出不同的意義。

      2.認知語境

      將譯者腦中源于文章的語言外知識和脫離語言形式的信息稱為認知環(huán)境,在閱讀過程中出現(xiàn)的意義單位逐漸而成,變?yōu)闈撛诘闹R,逐漸出現(xiàn)在語言的理解中。認知環(huán)境的參與是隨處可見的。無論用什么詞匯,閱讀中積累的知識將在整個閱讀中保留。相對而言,閱讀中獲得的知識沒有認知知識存留時間長,但足以保證連續(xù)理解文章或講話。

      二、詩歌的特點以及用釋意理論認知補充指導詩歌翻譯

      詩歌是一種詞語凝煉、結構跳躍、富有節(jié)奏和韻律、高度集中地反映生活和表達思想感情的文學體裁。詩可以分成抒情詩和敘事詩,格律詩和自由詩等。詩的基本特征是凝煉性、跳躍性和音樂性。

      修辭是詩歌的一種重要技巧。包括擬人、比喻、排比、設問、反復、頂針、對偶、夸張、象征等。可以說每一種表現(xiàn)手法都有其獨到之處。比的運用可以更生動、形象地表現(xiàn)詩歌內容;興的運用可以讓讀者自開篇就能體會詩歌的意境,使詩歌更富于深情和韻味;而夸張、象征、通感等手法的運用可以給詩歌注入更新鮮的血液,使詩歌更富于想象力和親和力,而不會讓人感覺意思朦朧曖昧,晦澀難懂,使讀者真正讀懂作者所要表達的思想感情。

      因為詩歌本身富有節(jié)奏感、韻律感等特點,要讓兩種語言之間的完全對等是很難做到的,這時譯者應該要翻譯的是篇章層次,要弄清楚文章的意義單位,而不是簡單的詞義層次和話語層次,然后再用比較符合詩歌特點的語言表達出來,這里需要的釋意理論的三個步驟,理解,脫離語言外殼和重新表達。先是理解原文的意思,再脫離掉原語言的語言外殼,用譯入語的表達方式重新表達。

      詩歌語言豐富的情感內涵也需要譯者較高的語言知識和語言外知識,語言知識才能用比較有詩意和豐富的語言重現(xiàn)原文,認知補充的語言外知識能夠讓譯者更好的深入了解原作者的人生經歷、心路歷程和感情過程,以及寫下此篇詩歌時的心情和背景,然后才能用較高的語言表達能力表達出來。

      并且,詩歌是運用修辭最多的一種文體方式,多種修辭方式的運用增加了翻譯的難度,也增加了譯者的要求,需要譯者運用認知補充來完成這一個過程。釋意理論中認知補充也包括了隱喻這一方面,譯者在翻譯時不僅要了解到明喻成分,還要理解隱喻成分。只有譯者充分且正確運用到了認知補充來完成理解這一步驟,以及最后做到重新表達,才能完成一次真正意義對等的翻譯。

      法漢的差別也是構成唐詩法譯難的一個原因。法語屬于印歐語系羅曼語族,是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達的,法語素有精確嚴謹一說,其嚴謹主要體現(xiàn)在句法結構上?,F(xiàn)代法語雖然屬于分析性語言,語序是句法結構的重要支柱,可是法語除了規(guī)范的語序之外,還有一系列嚴密的語法規(guī)則。從性數(shù)的配合、時態(tài)的統(tǒng)一,到詞語的搭配、主屬的協(xié)調,每一種語法現(xiàn)象都有具體明確的嚴格規(guī)定。而漢語屬于漢藏語系,漢藏語系語言詞類上的一個特點是有量詞。量詞的作用主要表示事物的單位和動作行為的量。此外,許多語言的量詞還兼表事物的類別、形狀、性別、級別等特征。漢藏語系語言有詞的重疊形式,在許多語言里具有共同的特點,表現(xiàn)在重疊的范圍、作用、形式等方面。漢藏語系語言廣泛運用各種助詞來表達復雜的語法意義。首先,各語言有多種表示句子成分結構關系的助詞。其次,各語言還有一批表示不同句式和語氣的助詞,一般都用于句子末尾。而漢語屬于漢藏語系,是一種獨立語、分析語,既無動詞、形容詞變化,也無時態(tài)變化。且它是以詞序和虛詞為表達語法意義的重要手段。詞序比較固定。虛詞種類較多,在句中表示各種不同的語法意義。兩門相差越大的語言翻譯起來就越難,尤其是兩種完全不同語系不同語族的語言,不能通過字詞的對等來翻譯,這時釋意理論中三角模型以及認知補充可以解決這個問題。

      通過以下幾個例子可以體現(xiàn),

      例1《靜夜思》:

      中文:床前明月光,疑似地上霜。

      舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      法譯:《pensée nocturne》

      Le clair de lune devant mon lit,

      Ressemble à la gelée blanche sur terre.

      Tête levée,je contemple la lune,

      Tête baissée,je pense à mon pays natal.

      整個譯文都是用斷句的形式,多用名詞詞組,簡潔又恰當?shù)乇磉_了情感,正是運用了認知補充中的情感補充,并且用了對稱的表達方式,從“Tête levée”“Tête baissée”中可以看出,整篇文章還用了韻腳“l(fā)”,“clair”“l(fā)une”“l(fā)it”“Ressemble”“gelée”“blanche”“l(fā)evée”“contemple”“l(fā)une”“natal”里面都有同一個韻腳。巧妙地運用了與原文不一樣的韻腳來表達,可以達到原文相同的效果。

      例2王昌齡的《閨怨》:

      中文:閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。

      忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

      法譯:《chagrin dans le boudoir》

      La jeune femme dans son boudoir ignore le chagrin.

      Au printemps,bien fardée,elle monte dans son pavillon d’émeraude.

      Apercevant soudain les saules sur les sentiers entre les champs,

      Elle regrette d’avoir encouragé son époux dans sa poursuite de la gloire.(胡品清譯)

      在翻譯之前,譯者必須具備對詩的百科知識和主題知識,了解到自古以來,人類把治國平天下當成了男人的事業(yè)。只有做了些大事業(yè)才對得起男人的稱號,才能顯示出他們的價值,于是為此他們付出了自己的幸福、家庭和深愛自己的妻子。在完全掌握這種背景并且運用自己的認知補充的前提下,譯者才能完全體會到閨中妻子一方面想要夫君有所作為,一方面又因不能見到夫君的孤寂的心情。翻譯時才能恰如其分地翻出主人公惆悵、糾結的心情。從譯文的用詞中可以體現(xiàn),作者用“boudoir”代替“閨房”,瞬間華麗的住房,美麗的外表躍然紙上。與后面的“chagrin”形成明顯的對比。用“fardé”反襯內心的孤寂。

      本文是運用法國的釋意理論中的認知補充來指導詩歌的翻譯,釋意理論認為翻譯有三個程序,第一個是理解,然后是脫離原語言外殼,最后是重新表達,理解的過程中又少不了譯者的認知補充。雖然之前研究釋意理論的學者和文章很多,但是大多情況下釋意理論是用于口譯之中,本文突破傳統(tǒng)用法,把此理論用于筆譯甚至是文學性質很強的詩歌翻譯中,是一個創(chuàng)新點。但是因為研究的不夠深入以及研究方法的不夠全面,使本文還存在不足,希望以后做出更加深入的研究。

      參考文獻

      [1]許鈞.當代法國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2004:110-130.

      [2]周瑞敏.詩學語言學研究[M].洛陽:河南大學出版社,2010:27.

      [3]達尼爾·塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].北京:旅游教育出版社,1990:158-160.

      [4]瑪麗亞娜·勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國出版集團,2011:59-60.

      [5]李敬一.壯哉唐詩[M].北京:華藝出版社,2008:31-45.

      [6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:74.

      [7]王朝.釋意理論三角模型探析[J].英語廣場,2013(2):55-56.

      [8]張琴.許淵沖的唐詩法譯研究[D].南京:南京師范大學,2011:20-21.

      DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2015.01.033

      收稿日期:2014-11-21

      作者簡介:彭逸紅(1987—),女(瑤族),湖南懷化,碩士,助教主要研究法語語言文學。

      中圖分類號:H159

      文獻標識碼:A

      文章編號:1009-8976(2015)01-0115-04

      The instruction of the cognitive complement of the interpretive theories in the poetry translation

      PENG Yi-hong

      (KailiUniversity,Kaili556000,China)

      Abstract:The founder of the interpretive theories—Seleskovitch Danica et Marianne Lederer,who put forward this theory.They think that translation has three levels:meaning level and discourse level and textual level,including a triangle model,the three steps:understanding,out of the shell and the original language,express again.However,to shell out of language to express you need to join the cognitive supplement,the cognitive complement includes the original history,culture,background knowledge which are acquired according to the translator’s own memory,experience and theoretical knowledge,imagination and the way of thinking and reading,besides the high ability of language expression.So the language characteristics,the depth of thought and the emotional characteristics of poetry,and the difference of french-chinese,all the factories make the translator to need have extremely high language knowledge and the others knowledge,that still needs translator’s cognitive complement to interpret complement the connotation and emotion of the poetry.

      Key words:the interpretive theories;the cognitive complement;the poetry translation

      猜你喜歡
      詩歌翻譯
      闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
      求知導刊(2016年15期)2016-08-15 12:22:06
      從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      再談文學作品的可譯性
      屠岸詩歌翻譯活動及譯介擇取特點
      從經驗功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      圖式理論視域下的中國經典詩詞英譯研究
      登封市| 珲春市| 泸州市| 漾濞| 南木林县| 唐海县| 博野县| 金平| 阿拉善左旗| 凯里市| 石首市| 林口县| 金昌市| 四子王旗| 滦平县| 卢氏县| 遂昌县| 金溪县| 开远市| 渑池县| 佛冈县| 洛浦县| 宁安市| 永登县| 萨嘎县| 崇信县| 沙洋县| 三江| 阿拉善盟| 浦北县| 唐河县| 宝鸡市| 谢通门县| 呼图壁县| 仪陇县| 雷州市| 北辰区| 高陵县| 修文县| 呼玛县| 长顺县|