李碧艷 馬軍校
(延安大學 外語學院,陜西 延安 716000)
略談英漢詞匯文化意義的差異
李碧艷 馬軍校
(延安大學 外語學院,陜西 延安 716000)
就詞匯意義而言,英漢兩種語言有許多共同之處,也有許多不同之處。本文從文化角度探析英漢詞匯的差異及文化影響因素。
英漢詞匯 意義 文化差異
人類是通過語言反映主觀世界和客觀世界的,但由于人類不同群體所處的環(huán)境各不相同,對客觀世界的感知結果也不盡相同。因此,一種語言的詞匯系統(tǒng)代表的概念的內涵和外延往往都帶有該民族特定的客觀物質條件與文化環(huán)境的色彩和烙印,由此構成不同語言詞匯意義的文化差異。英漢兩種語言都有大量對應的詞語,其意義有許多共同的地方,或者說在詞的概念義素層面,它們所指完全或基本一致,但在非概念義素層面,即文化背景層面,意義有較大差異。
1.1 英語文化環(huán)境中詞匯的內涵大于中國文化環(huán)境中的詞匯內涵
英語中“modern”一詞指歷史時代時,主要是和“ancient”(古代)和“mediaeval”(中古)區(qū)別的,本身包括漢語中“近代”和“現(xiàn)代”的概念。此外,“modern”還意味著對中世紀的反叛、追求人文主義精神、反對禁欲主義、尊重科學、不受縛于中世紀教條等,這些文化內涵在漢語的“近代”和“現(xiàn)代”中都無法找到。漢語的“近代”和“現(xiàn)代”僅僅是簡單地和“古代”相區(qū)別,或者說在中國文化環(huán)境中,“近代”和“現(xiàn)代”主要是時間概念,而在英語文化環(huán)境中,“modern”既是時間概念,又是文化概念。這樣的詞語還有“Renaissance”,它在漢語中是“文藝復興”,而在英語中,除了表達這一概念之外,還指文藝之外許多事物或精神的復興。再如“goat”一詞,除了“山羊”這一層意思之外,在英語文化中,它還象征著邪惡、淫蕩的人,而漢語文化環(huán)境中幾乎沒有人有這樣的聯(lián)想。
1.2 中國文化環(huán)境中有些詞匯的內涵大于英語文化環(huán)境中的內涵
“metaphysics”等同于漢語的“形而上學”,在中國文化環(huán)境中,用來指同辯證法相對立的思維方法。此外,由于歷年來政治文化環(huán)境的影響,“形而上學”這一漢語帶上了一層貶義色彩,意味著脫離實際的玄思臆想,但是英語文化環(huán)境中沒有這層貶義色彩。
1.3 詞匯在英語文化環(huán)境中和中國文化環(huán)境中內涵不同
漢語中的“政治”一詞與英語中的“politics”,文化內涵大大不同。在中國文化環(huán)境中,與“政治”緊密聯(lián)系的是道德問題、祖國前途命運問題、國家重大方針問題等。而在英語文化環(huán)境中,“politics”可以指一種政治家從事的職業(yè),也可以指政治家的策略或手腕,或者指政治家在做出卑劣或邪惡事情時選擇程度的藝術。再如“知識分子”一詞,在中國文化環(huán)境中指一些有知識或具有高深學問的人,而在英語文化環(huán)境中指具有某種氣質的人。
詞匯是語言中最活躍、最具有彈性的成分,也是文化載荷量最大的部分。一個民族特有的物質環(huán)境、社會結構、精神信仰往往通過這個民族特有的詞匯表現(xiàn)出來。不同民族無一不將其外部世界的獨特性及對世界認識的獨特性灌注在民族語言詞匯當中,正是由于這些因素造成英漢詞匯意義的差異。具體說來,影響英漢詞匯意義差異的主要文化因素有自然環(huán)境、生產生活、風俗習慣、民族心理及文學藝術傳統(tǒng)等。
2.1 自然環(huán)境的不同
由于生活地理位置不同,人們對自然環(huán)境的主觀感受不盡相同,反映在語言上,就造成了文化意義上的差異。如“東風”二字對生活在中國文化環(huán)境中的人來說,給人的感覺是“溫暖、美好、春天”。在詩人辛棄疾的筆下有“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨”這樣美好的詩句和意象。這是因為中國地處歐亞大陸的東南,東風盛行于春天,而且是溫暖的熱帶海洋吹來的。再如“西風”二字給中國人以“寒冷、蕭瑟”的感覺。元代雜劇家馬致遠有“小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”這樣悲涼的描寫。因為西風是從寒冷的歐亞大陸內陸吹來的,盛行于冬季,寒冷而干燥。英國位于歐亞大陸的西北,情況恰恰相反,西風從大西洋吹來,溫暖而濕潤,恰似中國的東風。正因為如此,詩人雪萊寫下了《西風頌》這樣的傳世佳作。東風在英國則如同中國的西風,所以Matthew Arnold寫道:“a sort of spiritual east wind was at that time blowing,neither Butler nor Gray could flower.”
2.2 生產生活方式的不同
生產生活是詞匯文化意義的一個重要來源,不同的生產方式和生活方式反映在詞匯方面便折射出不同的文化韻味。如在中國傳統(tǒng)農業(yè)社會中,人們用牛犁地,因此牛在人們日常生活中占據很重要的地位,和牛有關的詞語也就比較多,像“體壯如?!薄ⅰ岸嗳缗C?、“汗牛充棟”,等等。而在英語傳統(tǒng)社會中,馬在人們生活中地位較為重要,和馬有關的詞語也很多,如 “as strong as a horse”,“eat like a horse”,“work like a horse”,等等。
另外,許多日常事務或現(xiàn)象由于同人類生活息息相關,也會產生一些文化意義。如在英語社會中,顏色詞blue含有沮喪的、猥褻的、憂郁的意思,像feel blue(悶悶不樂),make a blue joke(說下流話)等。而漢語中,藍色使人想起天空、海洋,給人以遼闊、寬廣、公正之感,所以中國古代封建社會中,老百姓稱廉潔公正的官員為“青天”。生活中常見的有些動植物因不同的聯(lián)想會產生不同的文化意義,如英語中人們認為雞“膽小懦弱”,而漢語中認為老鼠是這樣的。在漢語文化中,“松樹”的聯(lián)想意義是“長壽”,而英語中,“松樹”卻無此意。
2.3 風俗習慣、民族心理的不同
英漢民族生活在不同環(huán)境中,數千年發(fā)展形成的風俗習慣和民族心理是產生詞匯文化意義的一個重要方面。不同的價值取向、道德標準、生活習慣,使得不同民族對相同的事物有不同的看法,因而產生詞匯的文化差異。如在英語社會中,舉行婚禮時新娘穿白婚紗,這是因為白色被看成圣潔的顏色。而漢語文化中,白色是悲痛的顏色,用于喪葬儀式。英語中紅色使人想起火、鮮血、革命、危險等,如英語社會中,交通燈用紅色警示前方有車,須停止駕駛、而漢語文化中,紅色象征著喜慶、歡樂、幸福臨門,人們過新年經常貼大紅對聯(lián),掛大紅燈籠等,結婚則貼大紅喜字。中國古代社會判斷婦女美的標準之一是“三寸金蓮”,經常見到描寫婦女走路優(yōu)美姿態(tài)為“挪動蓮步”。而在英語社會里,有些人把線條清晰的腳踝同女子優(yōu)美的身段聯(lián)系起來,如 “He was slightly disturbed by the cashier,a young and giggling Wisconsin School teacher with ankles...”(那個年輕漂亮的出納員,威斯康星州女教師的咯咯笑聲和一雙漂亮的腳弄得他有些心慌意亂……)
2.4 文學藝術傳統(tǒng)的不同
英語社會和漢語社會都有源遠流長的文學藝術傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)積累沉淀下來,賦予語言詞匯形態(tài)各異、色彩紛呈的文化意義。如漢語讀者看到“楊柳依依”這樣的詞句,反映在腦海里的不僅是柳樹隨風擺動的樣子,同時會感受到“依依不舍”的隱含意義。前者是“楊柳依依”的字面含義,而后者是其文化意義。之所以會產生這樣的文化意義,是因為中國古代詩歌中“楊柳”這一意象是和“惜別”、“懷舊”這樣的情感相聯(lián)系的。例如,宋代詩人柳永寫道“今宵酒醒何處,楊柳岸曉風殘月”。英語文化中缺少這種文化意象,因而英語讀者難以把這一意象同它隱含的意義相聯(lián)系。再如漢語中“松樹”給人的意象是“挺拔、堅韌”,如陳毅有詩“大雪壓青松,青松挺且直”,而英語中卻說“as strong as an oak”(像松樹一樣堅韌)。
英漢詞匯文化意義差異的表現(xiàn)及產生的原因是多方面的,這些差異反映了英漢民族各自獨特的地理環(huán)境、社會歷史、生活方式、價值取向、審美意識、思維方式等深層的東西。了解并掌握這些差異,無論對英語語言學習者來說還是英漢語言工作者來說,都具有重要意義。這是因為作為語言建筑材料的詞匯,它是人們表達思想,進行交流交際、傳遞信息的載體。只有通曉這兩種語言詞匯意義方面的文化差異,才能從更深層次上理解和運用這兩種語言,才能正確地、成功地進行交流交際,才能豐富語言文化知識和提高社會文化語用能力,從而真正從本質上掌握這兩種語言。在當代國際社會交往日益頻繁的背景下,這些意義顯得更為突出。無論是對外政治經濟交流,還是文化體育交流,具有詞匯層面的跨文化意識是最基本、最關鍵的,有時牽涉一些重大的政治問題、外交問題或者經濟效益問題。如在經濟方面,因缺乏了解英漢詞匯文化意義差異而造成損失的例子是很多的。吳禎福曾經舉過“白象”牌電池的一個例子。這種電池是中國最好的電池之一,然而在英語中,“白象”意味著無用而昂貴的東西,以英語為母語的國家不愿購買以“白象”為商標的產品。因此,只有從文化差異角度關注英漢詞匯,才能真正掌握和運用它們。
英漢詞匯意義方面的差異,歸根結底是由于英漢民族文化背景不同而引起的。了解這些差異的表現(xiàn)形式及產生的原因,可以進一步了解英漢民族各自獨特的社會歷史、風俗習慣、價值觀念、審美情趣,并由此豐富英漢民族文化背景知識,提高英漢語言學習者和運用者的語言交際能力和社會文化能力。
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1995.
[2]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.