陳曉丹
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350001)
多學(xué)科視角下的儒家經(jīng)典翻譯研究
陳曉丹
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350001)
岳峰教授的《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》是近年來(lái)不可多得的一部儒家經(jīng)典翻譯研究力作。該研究運(yùn)用跨學(xué)科的研究方法,在多學(xué)科視角下比較、分析數(shù)量龐大的多語(yǔ)種譯本,延展了典籍翻譯研究的理論廣度,為中國(guó)文化典籍的翻譯策略提供借鑒,也為中國(guó)文化在文化全球化的背境下的應(yīng)對(duì)策略提供參考。本文擬對(duì)該書(shū)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹和評(píng)價(jià)。
世俗與宗教;儒經(jīng)西譯;儒家經(jīng)典翻譯;翻譯史;傳教士;索隱
儒家經(jīng)典是中華文化的瑰寶。儒家經(jīng)典翻譯是儒家思想域外傳播的重要途經(jīng)之一,也是世界各國(guó)了解中華文化的重要渠道之一。在歷史上,“四書(shū)”“五經(jīng)”就有270種譯本,其中近一半是傳教士所譯。[1]研究傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯有利于揭示翻譯與社會(huì)文化的關(guān)聯(lián),為翻譯學(xué)與史學(xué)研究建設(shè)貢獻(xiàn)力量,也為中國(guó)文化典籍的翻譯策略提供借鑒。
(一)簡(jiǎn)介
岳峰教授著的《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》是近年來(lái)不可多得的一部高水平儒家經(jīng)典翻譯研究力作。該書(shū)由廈門大學(xué)出版社于2014年12月出版,全書(shū)三十余萬(wàn)字,共十一章,是教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目——“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”的重要研究成果之一。該成果由福建省內(nèi)多所高校教師集體創(chuàng)作,其中,岳峰教授是該課題的負(fù)責(zé)人,多年來(lái)一直致力于翻譯學(xué)、中外關(guān)系史與海外漢學(xué)的研究。就該書(shū)討論的話題而言,目前國(guó)內(nèi)外尚無(wú)同類專論,就其研究方法與對(duì)索隱式翻譯現(xiàn)象的研究而言,可謂是此類研究的開(kāi)山之作。
(二)內(nèi)容
1.導(dǎo)入研究信息與理論支撐
導(dǎo)入研究信息與理論支撐部分由第一、二、三章構(gòu)成,系統(tǒng)地向讀者導(dǎo)入該研究的背景信息與理論支撐,包括介紹研究現(xiàn)狀、內(nèi)容、觀點(diǎn)、難點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)與前期基礎(chǔ),并提出研究方法。
2.分析文本與解讀翻譯家
分析文本與解讀翻譯家部分包含該書(shū)的第四至第十章,是全書(shū)的主體部分。該部分以英、法、德三種語(yǔ)言的31部譯本為研究史料,[2]內(nèi)容主要為四書(shū)五經(jīng)等儒家經(jīng)典的譯本。以這些史料為研究對(duì)象,該書(shū)集中比較、分析了理雅各、麥都思、蘇慧廉、衛(wèi)禮賢、顧賽芬等一批著名傳教士翻譯家對(duì)儒家經(jīng)典中文化負(fù)載詞的譯法,探析近代傳教士的知識(shí)結(jié)構(gòu)與立場(chǎng)如何影響其翻譯儒家經(jīng)典的策略,闡述傳教士如何運(yùn)用異化和同化的策略來(lái)翻譯儒家經(jīng)典,展示翻譯與宗教之間的互動(dòng)。[3]
3.揭示關(guān)聯(lián)與總結(jié)規(guī)律
揭示關(guān)聯(lián)與總結(jié)規(guī)律部分即該書(shū)的第十一章,既是總結(jié)也是點(diǎn)睛之筆。此部分從對(duì)儒經(jīng)西傳譯介活動(dòng)的研究中總結(jié)翻譯與宗教之間的互動(dòng)規(guī)律。
(一)史料豐富、譯本珍稀
著名歷史學(xué)家傅斯年認(rèn)為史學(xué)研究“只要把材料整理好,則事實(shí)自然顯明了。一分材料出一分貨,十分材料出十分貨,沒(méi)有材料便不出貨?!保?]顯然,史料的挖掘是翻譯史研究極為重要的方面,然而,史料不足與缺乏已成為翻譯史研究的一大障礙。[5]
岳峰認(rèn)為,翻譯史研究既歸屬翻譯學(xué),又涉及“史”的研究范疇,因此,“翻譯史研究作為翻譯學(xué)的基礎(chǔ)性分支學(xué)科兼具史學(xué)研究之特性”,提出翻譯史研究需要引入史學(xué)的研究方法,需要“史料先行”。[6]該書(shū)不僅對(duì)各種翻譯史料從直接與間接翻譯史料兩大類別進(jìn)行歸類,幫助讀者加深對(duì)翻譯史料的認(rèn)識(shí),還分享了該課題組在實(shí)踐中總結(jié)出的幾種史料的特殊獲取途經(jīng),以及在搜集、鑒辯、整理與運(yùn)用史料過(guò)程中收獲的理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
科學(xué)的方法為該研究帶來(lái)數(shù)量龐大的史料。它們?yōu)楹裰氐臍v史與細(xì)膩的研究提供了可靠的支撐。該課題研究的31部多語(yǔ)種譯本(其中英語(yǔ)18本、法語(yǔ)6本、德語(yǔ)7本)主要是19世紀(jì)至今的傳教士翻譯家與漢學(xué)家所作。其翻譯內(nèi)容均為儒家經(jīng)典,大多譯文忠實(shí)、風(fēng)格貼近,文化豐滿、注釋詳實(shí),是具有較高研究?jī)r(jià)值的、不可多得的研究資料。[7]這些稀缺的研究資料主要來(lái)自一些原來(lái)由傳教士開(kāi)辦的大學(xué)的圖書(shū)館、香港與臺(tái)灣的大學(xué)收藏的有關(guān)資料、漢學(xué)家所在國(guó)的著名圖書(shū)館與國(guó)外大學(xué)圖書(shū)館等。它們不僅為該研究提出新結(jié)論、矯正不實(shí)結(jié)論提供必要前提,也為后人繼續(xù)深入研究提供基本條件。
(二)方法獨(dú)特、別具匠心
1.跨學(xué)科的研究方法
翻譯活動(dòng)就其性質(zhì)而言,是一種跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化的活動(dòng);就其內(nèi)容而言,是一種跨學(xué)科領(lǐng)域的活動(dòng)。因此,翻譯研究、翻譯史研究具有其固有的跨學(xué)科性。隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展,翻譯研究與翻譯史研究越來(lái)越顯示出其強(qiáng)大的生命力,也越發(fā)展現(xiàn)出其跨學(xué)科的影響力。[8]該研究所堅(jiān)持的跨學(xué)科的研究方法正是翻譯研究與翻譯史研究應(yīng)采用的科學(xué)方法。
首先,岳峰認(rèn)為,翻譯史研究兼具史學(xué)研究的特性,因而應(yīng)當(dāng)采用翻譯學(xué)與史學(xué)相結(jié)合的研究方法,科學(xué)搜集、鑒辯、整理與分析史料,并用史學(xué)方法來(lái)研究翻譯家。同時(shí),全書(shū)主體部分的文本分析,從文學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科視角比較與分析翻譯家及其譯本,分析前人對(duì)既有譯本的評(píng)價(jià),詮釋儒經(jīng)西譯出現(xiàn)的原因及其與社會(huì)、環(huán)境、文化、宗教的聯(lián)系。可以說(shuō),這種跨學(xué)科的研究方法所引發(fā)的更立體的思維方式為讀者帶來(lái)一場(chǎng)思想上的饕餮盛宴。
2.系統(tǒng)的翻譯家評(píng)價(jià)模式
對(duì)翻譯家的研究是翻譯史研究不可或缺的重要內(nèi)容,也是譯界一直關(guān)注的焦點(diǎn)之一。但對(duì)翻譯家的研究應(yīng)當(dāng)在一定理論框架指導(dǎo)下進(jìn)行,需要建立一個(gè)跨學(xué)科、多維度、辯證的評(píng)價(jià)模式,才能避免盲目、片面與膚淺,[9]從而對(duì)翻譯家與社會(huì)負(fù)責(zé)。
出于更客觀、更全面地評(píng)價(jià)翻譯家的目的,該書(shū)創(chuàng)造性地提出了一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一、跨學(xué)科且可操作的翻譯家評(píng)價(jià)模式。與以往論述不同,該評(píng)價(jià)模式不僅關(guān)注被評(píng)價(jià)的客體——翻譯家,同時(shí)關(guān)注評(píng)價(jià)行為的執(zhí)行者——評(píng)價(jià)者,它由以下三個(gè)層面構(gòu)成:評(píng)價(jià)者前期準(zhǔn)備工作;譯本文字層面的評(píng)價(jià);對(duì)譯文文本外因素的分析。以上三個(gè)層面構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng),即翻譯家評(píng)價(jià)的模式,其最主要的特點(diǎn)是系統(tǒng)性,總系統(tǒng)的三個(gè)層面缺一不可,各個(gè)層面又自成系統(tǒng)。通過(guò)這一系統(tǒng),并配合跨學(xué)科的研究視角,評(píng)價(jià)工作的主要方面基本都可以覆蓋。[10]
系統(tǒng)的翻譯家評(píng)價(jià)模式的提出為翻譯史研究方法作了有益補(bǔ)充,有助于在翻譯史研究中最大限度地還原歷史,對(duì)翻譯家作出更公允、準(zhǔn)確的評(píng)價(jià),避免因研究者不恰當(dāng)?shù)难芯糠绞蕉斐蓪?duì)翻譯家的誤判。作為全書(shū)主體的文本分析部分也因采用此評(píng)價(jià)模式而顯得客觀、翔實(shí)、飽滿。
(三)另辟蹊徑,研究“索隱”
“索隱”一詞有索求隱微奧秘的意思。目前,在翻譯史的論著中,索隱式翻譯的現(xiàn)象偶有提及,但關(guān)于索隱式翻譯的研究成果主要還是見(jiàn)于歷史、宗教、漢學(xué)等人文學(xué)科。
該書(shū)作者認(rèn)為,在翻譯學(xué)研究中引入其他學(xué)科的研究有益于拓寬譯學(xué)的視野并充實(shí)其理論。該研究另辟蹊徑,研究了譯界較少涉及的索隱式翻譯現(xiàn)象。認(rèn)為索隱是傳教士譯介儒經(jīng)的一個(gè)重要特性。該書(shū)所提的“索隱”式翻譯法指的是部分傳教士在譯介儒經(jīng)時(shí)常用的一種翻譯策略——用解釋性的翻譯方法大量引入譯者的研究結(jié)果。這些傳教士出于“合儒”的動(dòng)機(jī),以類似《圣經(jīng)》詮釋學(xué)的索隱手法在儒家經(jīng)典中探求天主教的證據(jù),得出儒教與天主教一致的結(jié)論。[11]該書(shū)通過(guò)比較索隱派翻譯家的歷史背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)與理念動(dòng)機(jī)向讀者展現(xiàn)索隱學(xué)派發(fā)展的三個(gè)階段——濫觴、浸淫、延續(xù),[12]讓讀者對(duì)索隱翻譯與索隱派翻譯家有更全面的了解。
對(duì)于“索隱”與“合儒”現(xiàn)象,該書(shū)還提出用客觀、寬容、開(kāi)放的心態(tài)去對(duì)待觀點(diǎn),認(rèn)為這樣態(tài)度更有利于儒家文化的發(fā)展與傳播,有利于其在世界文明的匯通中得到提升。[13]帶著這樣的心態(tài)步入此書(shū),讀者窺見(jiàn)了西方傳教士翻譯儒經(jīng)時(shí)的內(nèi)心世界,讀懂了他們翻譯行為的出發(fā)點(diǎn)與翻譯活動(dòng)的終極目標(biāo),同時(shí),也拓寬了自身翻譯學(xué)習(xí)與研究的思維方式。
《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》這部作品史料翔實(shí)、內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)清晰、分析有理,以獨(dú)特的切入點(diǎn)對(duì)儒經(jīng)西譯活動(dòng)進(jìn)行全方位、多視角梳理,揭示了翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)規(guī)律,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)本學(xué)科及相關(guān)學(xué)科的研究頗有裨益。顯然,這部作品傾注了該課題組全體成員的心血,更是岳峰教授多年研究成果的體現(xiàn)。雖然個(gè)別章節(jié)對(duì)部分翻譯現(xiàn)象的分析稍嫌浮泛,但白璧微瑕,絲毫不影響其儒經(jīng)翻譯研究力作的重要地位。
[1][2][3][6][7][10][11][12][13]岳峰.在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋[M].廈門:廈門出版社,2014. 1.5.5.8.5.15-25.26.26-33.34.
[4]傅斯年.歷史語(yǔ)言研究所工作之旨趣[A].傅斯年.史學(xué)方法導(dǎo)論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.5-10.
[5]王建開(kāi).翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J].上海翻譯,2007,(2):56.
[8]田雨.走向跨學(xué)科的翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):31.
[9]趙軍峰.論翻譯家研究的理論模式[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):40.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2015)08-0165-03
2015-06-05
陳曉丹(1982-),女,福建福州人,講師,主要從事翻譯、英語(yǔ)教學(xué)研究。