翻譯目的論視域下的電影字幕翻譯——以《狄仁杰之神都龍王》為個案研究
李穎
摘要:功能派翻譯目的論主要包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,強調(diào)翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。電影《狄仁杰之神都龍王》字幕翻譯過程中,譯者Tony Rayns靈活采用濃縮,歸化,異化等多種翻譯方法,使譯文簡潔易懂,流暢自然,并適當保留了一些中國特色文化,促進了文化傳播與交流,有效實現(xiàn)了字幕翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:目的;字幕翻譯;濃縮;歸化;異化
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
電影作為一種綜合藝術(shù)表現(xiàn)形式,融合多種藝術(shù)手段,在傳播信息,抒發(fā)感情的同時,折射一個國家或民族的歷史文化,風土民情等各個方面,已然成為跨文化交流的重要途徑。而語言文化的差異往往使目標語觀眾必須依靠字幕翻譯才能真切理解影片內(nèi)涵。這便使得字幕翻譯成為影視交流中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。本文則是以功能派目的論為指導,就《狄仁杰之神都龍王》字幕翻譯進行個案研究,試圖探討影片字幕翻譯過程中適合使用的翻譯策略與方法。
一、目的論
目的論受到交際理論、行為理論和語篇語用學的啟發(fā),興起于20世紀七十年代的德國。作為德國功能派翻譯理論的核心理論,目的論將焦點聚集在翻譯過程中各種目的的選擇和譯文所要達到的功能上,使翻譯研究跨越了語言層次,擺脫了等效論的束縛,為翻譯理論界開辟了一個嶄新的研究視角。
Vermeer的目的論包含三個主要原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則即翻譯的首要原則,可以表述為,用一種使文本/譯本在其使用的情景中達到預(yù)期功能,和文本/譯本使用者想要文本達到其預(yù)期功能的方式相一致的方式來翻譯/口譯/說話/寫作。(Vermeer,2012)整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的根本原則,翻譯過程中方法和策略的選擇應(yīng)該由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時,目的論還強調(diào)譯文在譯入語環(huán)境中的可讀性,即連貫原則。連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準而能讓讀者理解, 類似于“達”。(Nord,1998)連貫原則指導下,譯文應(yīng)與目標文本接受者所處的環(huán)境相聯(lián)系,符合譯入語的表達習慣。忠實原則,也就是語際連貫,僅僅是指譯文與原文應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。目的論所要求的忠實,其程度和形式由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定。(Nord,2001)這三個原則之間是從屬關(guān)系:忠實原則從屬于連貫原則,而連貫原則和忠實原則又從屬于目的原則。
二、字幕翻譯
作為一種特殊的文學翻譯形式,字幕翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000)其通過兩種不同的語言實現(xiàn)對電影中的故事情節(jié),人物性格,歷史文化等因素的藝術(shù)再創(chuàng)造,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞過程。字幕翻譯研究最早始于西方國家,其中當屬歐洲學者對字幕翻譯研究最為深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范等方面都形成了一定的共識。而相比較而言,中國的字幕翻譯研究相對薄弱,缺乏行業(yè)規(guī)范和相對成熟的理論指導,且研究英漢翻譯居多,漢英翻譯較少,不利于華語電影的對外傳播。因此,本文以德國功能主義目的論為指導,著重探討華語電影英譯過程中所應(yīng)采取的翻譯策略與方法。
三、電影《狄仁杰之神都龍王》
《狄仁杰之神都龍王》是由華誼兄弟傳媒股份有限公司出品,香港著名導演徐克執(zhí)導的3D懸疑動作電影。本文選取《狄仁杰之神都龍王》的字幕翻譯作為個案研究對象,一是因為該影片蘊含了大量具有中國文化內(nèi)涵的表達,展現(xiàn)了中國唐朝時期的朝堂政治,民俗,中醫(yī)等獨特的文化因素,影片對白具有鮮明的民族文化代表性。二是因為該英文字幕由英國著名電影評論家Tony Rayns翻譯而成。Tony Rayns作為亞洲電影專家,曾為《花樣年華》《海上花》《孔子》等許多著名華語電影制作英文字幕。在《狄仁杰之神都龍王》字幕譯制過程中,Rayns靈活運用了多種翻譯方法,譯文簡潔易懂,流暢自然,具有很強的借鑒意義。
四、字幕翻譯方法
功能派目的論認為,翻譯的最高原則是翻譯目的,衡量譯文好壞的標準是看它是否實現(xiàn)了預(yù)設(shè)的目的。(李廣榮,2011)就華語電影字幕翻譯而言,其目的無疑是讓觀眾正確理解作品,實現(xiàn)最佳的觀影效果,使具有漢語特色的文化因素在英語中得以體現(xiàn),從而促進文化傳播與交流。因此,為了實現(xiàn)目的原則,譯者應(yīng)在正確理解源語字幕的基礎(chǔ)上,根據(jù)電影字幕預(yù)期的交際功能,結(jié)合目標語觀眾的社會文化背景知識,因地制宜,靈活多變地運用各種翻譯方法。
濃縮法是一般字幕翻譯的主要方法,Gottlieb(2001)認為,濃縮是以把原文意思的丟失降到最低的方式來簡化文本,因此可以保持原語的意思和主要文體風格。由于受到時間的限制,字幕翻譯應(yīng)盡量簡潔明快,讓觀眾一看就懂,無需時間揣摩思考。電影《狄仁杰之神都龍王》中包含大量具有中西文化差異的內(nèi)容,如果對其進行逐字翻譯,則會導致字幕冗長,晦澀,嚴重影響目標語觀眾的觀看效果。故而譯者應(yīng)在不影響觀眾理解整部電影的前提下,將一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強,不重要的信息加以刪除,以突顯電影對白中最重要的信息,減輕目標語觀眾的認知負擔。
例1:一碰就全身起癍,半炷香之后就會退。
It always gives me a rash. It goes away soon enough.
此例句為影片主人公狄仁杰所言,用于向沙陀解釋其故意服用貓爪草,實則是想裝病借機脫身。例句中,“半炷香”屬于漢語中的特色詞匯,中國古代常以香的燃燒為計時辦法,一炷香燃盡約為半個時辰,即現(xiàn)在的一個小時,“半炷香之后”即半小時之后的意思。該表達方式常在中國古裝片中出現(xiàn),蘊含深厚的中國文化內(nèi)涵,對于中國觀眾而言極易理解,而外國觀眾由于社會文化背景的差異則不免感到陌生困惑。故而譯者采取濃縮的翻譯方法,刪除“半炷香”這一中國特色詞匯,直接將其譯為“soon enough”,既簡潔明了,又使得觀眾對影片中言及的時間段大致了解,實現(xiàn)了該字幕翻譯過程中信息傳遞的目的。
例2:微臣也覺得此說法匪夷所思,不可盡信。
Your humble servant also considers this guess to be absurd and incredible.
成語是漢文化的一大特色,意義精辟,結(jié)構(gòu)緊密,多為中國古代相承沿用下來,且往往源自古代著作或典故。例子中成語“匪夷所思”則出自《周易?渙》:“渙有丘,匪夷所思?!毙稳萑说乃枷?,言談舉止等離奇古怪,非常理所能想象。若對其逐字翻譯則會使字幕過長,觀眾則沒有足夠的時間瀏覽理解字幕,因此譯者將其縮譯為“absurd”一詞,既傳遞了源字幕的核心意義,又在英語中有很強的接受性,符合目的論語內(nèi)連貫的原則。
Nida作為歸化法的代表人物,主張翻譯中譯者應(yīng)該尊重目標語的特征,盡量使用目標語接受者喜聞樂見的言語形式。(Nida,1997)就字幕翻譯而言,歸化法則指以目標語和影片觀眾為出發(fā)點,用符合目標語表達規(guī)范的,影片觀眾所習慣的言語方式傳達源語字幕內(nèi)容?!兜胰式苤穸箭埻酢分?,一些影片對白蘊含很深的歷史文化背景,外國觀眾很難在短時間內(nèi)理解其真正的內(nèi)涵。因此譯者應(yīng)遵循目的論語內(nèi)連貫的原則,采用歸化法,以更為地道流暢的語言拉近華語影片和目標語觀眾的距離,使其在欣賞唯美畫面的同時真正領(lǐng)略到電影的魅力,從而有效實現(xiàn)字幕翻譯的目的。
1.意譯。顧名思義,就是按照意思來翻譯,即不受源語語言形式的限制,只著眼于傳達源語文本的意義。(杜健偉&唐海東,2014)《狄仁杰之神都龍王》中含有大量難懂的文化詞匯和外國觀眾不熟悉的表達方式,極易讓觀眾困擾,不利于電影的推廣,故而應(yīng)采用意譯的方法。
例3:你眼睛糊了牛屎。
Your eyes see nothing.
例4:朝廷恐怕會拿你開刀。
The imperial court won’t hesitate to sacrifice you..
例子中,“糊了牛屎”“拿你開刀”為漢語俗語中常見表達。例3為狄仁杰斥責大理寺同僚一葉障目,只因案發(fā)現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)面具便拷問城內(nèi)打造面具的工匠,如“眼睛糊了牛屎”般看不到事情的真相。而例4則是狄仁杰對睿姬所言,恐睿姬因敵國后裔的身份被天后斬殺犧牲以正國威。對于外國觀眾而言,并未有用“拿某人開刀”意指“犧牲某人”的常見用法,而“眼睛糊了牛屎”的說法更不免怪異難解。故而譯者采取意譯的翻譯手法,忽略形式和字面意義,直接翻譯出原句的隱含意義,既符合英文表達習慣,又準確地傳達了原字幕的涵義。
2.改寫。在翻譯與歷史典故及文化因素緊密聯(lián)系的字幕內(nèi)容時,可采取改寫的翻譯方法,(姚潔,2010)即將源語文本的結(jié)構(gòu)改變,適當增加或刪減某些信息,以適應(yīng)目標語的語言表達習慣,方便觀眾看懂影片,實現(xiàn)字幕翻譯的目的。
例5:大臣視為悖離宗法,諫諍如流。
The nobles considered her power an affront. They often admonished the emperor.
例5中“宗法”“諫諍”與中國古代社會、政治制度密切相關(guān)。就國家而言,宗法制主要強調(diào)君王血統(tǒng)高貴,為天下之主,其權(quán)威不容侵犯。而諫諍則是中國古代各王朝所承襲的輔政措施。君親有所過失,臣子當立行諫諍,以助其補正改過。例5中大臣認為武后干涉朝政,冒犯天威,有違祖?zhèn)鞣ㄖ?,故不斷進言君主,以達天聽。由于歷史文化背景不同,外國觀眾對中國古代社會、政治制度知之甚少,甚至毫無所知。若對其逐字翻譯,觀眾不免因文化空白難以理解字幕內(nèi)容。因此,為了實現(xiàn)翻譯目的,確保外國觀眾看懂字幕,把握故事脈絡(luò),譯者采取改寫的翻譯方法,打破源語結(jié)構(gòu),適當縮減信息,使翻譯自然流暢,易于理解。
3.替換。替換法指用目標語中現(xiàn)成的說法替代源語的說法,用譯文讀者更為熟悉的文化意象替代源語文本中的文化意象,(田傳茂&楊先明,2007)以便更好地實現(xiàn)翻譯的目的,盡可能地讓源語文本反映的世界接近譯文讀者的世界,使譯文更為自然,地道,易于接受。
例6:你這天殺的鳥人!驢筋頭!
You are a demon!Idiot!
例7:天威浩瀚,掃彌魍魎。
Your divine mandate swept away all the demons.
例6為大理寺罪犯因醫(yī)工沙陀處理其傷口太過疼痛而辱罵沙陀之言?!疤鞖⒌镍B人”“驢筋頭”都為古漢語中辱罵他人常用的俗語?!疤鞖⒌镍B人”作為蔑稱,意指對方太過惡毒卑賤,而“驢”這一意象在漢語中常用來喻指某人愚蠢倔強。例7中魍魎原指中國古代傳說中的鬼怪,出自《左傳?宣公三年》“ 魑魅魍魎,莫能逢之”,喻指各種各樣的壞人。故而“天殺的鳥人”“驢筋頭”“魍魎”都是具有深刻中國文化內(nèi)涵的漢語特色詞匯,而外國觀眾缺乏相關(guān)知識儲備,在字幕播放的有限時間內(nèi)難以理解其真切內(nèi)涵。因此譯者采取替換的翻譯手法,使用“demon” “idiot”等英語常見表達替換難懂的漢語意象,與西方文化傳統(tǒng)和表達習慣相一致,很好地實現(xiàn)了連貫原則。
LawrenceVenuti作為異化法的代表人物,提出了“反翻譯”的概念,即刻意在譯文中體現(xiàn)原文的風格,保留原文中某些異國情調(diào)的東西,故意打破目標語習慣的語言和文化規(guī)范。(Venuti ,1995)字幕翻譯中,異化法則指以源語和原字幕作者為出發(fā)點,盡量保留源語語言特色和文化意象?!兜胰式苤穸箭埻酢分?,一些言語表達展示了中國燦爛的文化內(nèi)涵,需要予以保留以促進中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。因此,譯者應(yīng)遵循目的論語際連貫的原則,采用異化法,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,保存源語文化特色,以在宣傳中國文化的同時促進文化間的碰撞與交流,有效實現(xiàn)字幕翻譯的目的。
1.音譯。音譯是異化法的一種,即利用源語詞語的讀音來翻譯特色詞匯,不考慮其字面意義等其他因素。(陳亞杰&王新,2011)漢語字幕英譯過程中,人名,地名,專有名詞等最好音譯,以保留電影的異域風味,使外國觀眾感受到華語影片的新奇感。
例8:扶余國: Fuyu kingdom;大理寺:Da Lisi;并州:Bing county;回紇:Huihe tribe ;鯤神駒:Kun steed。
2.直譯。作為異化的一種主要方法,直譯指按照目標語的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,(陳亞杰&王新,2011)既保留源語文本的涵義又保留其形式和文體風格,也即在字幕翻譯過程中直接用目標語中對應(yīng)的詞語譯出源語字幕內(nèi)容,以盡可能多地保留源語文化特征。
例9:拜禮呢,至少五兩銀。
Your courtesy money should be 5taels of silver, at least.
例10:耳聞姑娘精通茶道,執(zhí)戒前,特饗以名茶香雨。
I heard that you excel in the tea ceremony. Before you fast, please take this famousFrgrant Rain tea.
中國古代貨幣單位主要有三種,一文制錢,一兩白銀,一兩黃金。而一兩黃金等于10兩白銀,一兩白銀等于1000文錢 。例子中“五兩銀”的表達方式便是源于中國古代這一特有的貨幣計量方式。例10中的話語乃龍王廟道士對初到該廟執(zhí)戒的銀睿姬所言,其中“茶道”源于中國,通過沏茶,賞茶,聞茶,飲茶,品茶增進友誼,美心修德,是漢文化內(nèi)涵的一種具體體現(xiàn)。另“名茶香雨”更是體現(xiàn)了雨水和茶之間的密切關(guān)系?!都t樓夢》中妙玉在櫳翠庵便是以舊年雨水制得的茶款待賈母等人。對于外國觀眾而言,這些中國特有的文化意象雖不免陌生,但也新奇有趣,為其走近中國,領(lǐng)略中國特有的文化魅力提供了契機。故而譯者采取直譯的翻譯方法,“5 taels of silver” “tea ceremony ” “Fragrant Rain tea”等中國特有文化因素的保留,使得外國觀眾在視覺享受的同時得以加深對中國文化的了解,實現(xiàn)了文化傳播與交流的翻譯目的。
綜上所述,《狄仁杰之神都龍王》字幕翻譯過程中,譯者Tony Rayns靈活采用濃縮,歸化,異化多種翻譯方法,使譯文簡潔明快,易于理解,既符合西方觀眾的表達習慣,又適度保留了影片中一些中國特色文化,很好地實現(xiàn)了翻譯目的。
功能派目的論對翻譯中存在的各種實際問題和現(xiàn)象極具解釋力。在字幕翻譯以及其他形式的翻譯活動中,我們應(yīng)以目的論為指導,著眼于譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的社會背景知識、認知期待等,選擇合適的翻譯策略與方法,以有效達到翻譯目的,提升翻譯質(zhì)量。然而,值得一提的是,本文僅就《狄仁杰之神都龍王》一部電影進行個案研究,并未對其他華語電影進行橫向?qū)Ρ确治?,故后續(xù)研究可以翻譯目的論為理論框架,就不同類型電影字幕翻譯或不同版本譯文進行對比分析,進一步探討目的論的適用性及可能存在的局限性,加深該方向研究的廣度與深度。
參考文獻:
[1]Vermeer, H. J. ‘Skopos and Commission in Translational Action’, in L. Venuti(ed.) The Translation Studies Reader[M]. London/New York: Routledge. 2012.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. London: Prentice Hall International(UK) Ltd. 1998.
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4]錢紹昌. 影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000(1): 61-65.
[5]李廣榮. 文學翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J].外語教學理論與實踐,2011(3): 87-92.
[6]Gottlieb, Henrik. Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over[M]. Copenhagen: KopibService. 2001.
[7] Nida, Eugine. A. Language, Culture and Tanslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.
[8]杜健偉, 唐海東. 從文化視角看電影字幕翻譯[J].現(xiàn)代語文, 2014(3): 134-136.
[9]姚潔. 電影字幕翻譯中的文化因素傳遞—基于電影《赤壁(上)》的個案分析[J]. 華中師范大學研究生學報, 2010(1): 80-84.
[10]田傳茂, 楊先明. 漢英翻譯策略[M].上海: 華東師范大學出版社,2007.
[11]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London/New York: Routledge. 1995.
[12]陳亞杰, 王新. 目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 中國翻譯, 2011(4): 79-81.
責任編輯:魏明程
田娜,范雯/成都信息工程學院銀杏酒店管理學院講師(四川成都611743)。