朱耀照
蘇教版高中語(yǔ)文教材必修一《始得西山宴游記》一文,課本對(duì)難句“悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮”進(jìn)行了注釋:“意思是說(shuō)自己仿佛遨游于無(wú)邊無(wú)際的天地宇宙之間,與浩渺廣大的自然之氣合而為一。悠悠,渺遠(yuǎn)的樣子。顥氣,即浩氣,天地自然之氣。洋洋乎,廣大的樣子?!睂?duì)此注解,筆者認(rèn)為不很恰當(dāng)。
首先,“意思是”這三字表明這是意譯。我們知道,字字落實(shí)地直譯,最能讓學(xué)生理解、接受。教材一般只有在直譯無(wú)法講通的時(shí)候才用意譯。這句雖是難句,但根據(jù)該注釋對(duì)重點(diǎn)字詞的解釋,連綴一下沒(méi)有達(dá)到直譯無(wú)法講通的程度。該句疑以直譯為宜。
其次,即使是意譯,也應(yīng)近乎直譯。可這句意譯太離譜了。根據(jù)該注釋后半部分對(duì)“悠悠、顥氣”的注釋,前一分句“悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯”,大致意思卻是譯文后半部分“與浩渺廣大的自然之氣合而為一”的內(nèi)容;后一分句“洋洋乎與造物者游,而不知其所窮”也與“自己仿佛遨游于無(wú)邊無(wú)際的天地宇宙之間”相應(yīng)。因?yàn)檎l(shuí)都知道,“造物者”可譯為“天地宇宙” ;“與造物者游”可譯成“遨游于無(wú)邊無(wú)際的天地宇宙”。這樣前后錯(cuò)置是基于前后承接遞進(jìn)關(guān)系考慮,還是另有依據(jù)呢?
再次,據(jù)注釋:“悠悠乎”、“洋洋乎”是修飾“灝氣”“造物者”的。這似乎也有商榷之處。按課文的前一篇《赤壁賦》中句子“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止,飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙”注釋,“浩浩乎”、“飄飄乎”解釋為“多么廣闊浩瀚啊”“多么飄然恍惚啊”,充當(dāng)謂語(yǔ)成分。以此抒發(fā)夜游赤壁感受,十分貼切。如果此處翻譯成“多么渺遠(yuǎn)啊”“多么廣大啊”抒寫柳宗元對(duì)西山的感受贊美似也恰當(dāng)。相比之下,課文中“悠悠乎”、“洋洋乎”挪到“與”的后面跟“顥氣”“造物者”組合在一起進(jìn)行的翻譯,要呆板得多。
在我看來(lái),教參的參考譯文還是較為準(zhǔn)確的。按《語(yǔ)文教學(xué)參考書》第171頁(yè)譯文:“我的神思悠悠然與天地之氣相應(yīng),而無(wú)法找到它的邊際;情懷浩蕩與大自然共游,而不知道它的盡頭。”幾乎與原文一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí),達(dá)到了直譯程度,且與上下文聯(lián)系緊密,沒(méi)有突兀之感。教參為教師專有,而對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),課本更為重要。如果把這句教參的譯文引入課本,可能會(huì)讓學(xué)生更易接受。
當(dāng)然,教參的譯文也并非沒(méi)有商榷之處。查各種教輔書譯文,該句各有不同。較為典型的是《創(chuàng)新設(shè)計(jì)》語(yǔ)文必修一,它的譯文為“(它)邈遠(yuǎn)廣闊與天地之氣在一起,而沒(méi)有邊際;(它)高峻綿遠(yuǎn)和創(chuàng)造萬(wàn)物的上天一同游樂(lè),因而卻無(wú)法知道它的盡頭。”主語(yǔ)是 “它”,即西山。這與教參譯文的主語(yǔ)“我”有區(qū)別。“我” 與“它”,哪一個(gè)作為該句的主語(yǔ)更準(zhǔn)確呢?
顯而易見(jiàn),教參是把此句譯為作者游西山感受的。柳宗元登西山遠(yuǎn)望:千里之間的高山深谷如土堆、洞穴,盡收眼底,浮云縈繞群山,與天空連成一體。由此作者真切感到了這種與自然同呼吸,與天地同游的快感。正是這樣的感受,才有后面的“引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入”樂(lè)以忘憂之舉;“蒼然暮色。自遠(yuǎn)而至,至無(wú)所見(jiàn)而猶不欲歸”樂(lè)以忘歸之情?!拔摇弊鳛樵摼渲髡Z(yǔ)應(yīng)是情理之中。
《創(chuàng)新設(shè)計(jì)》則把此句譯為西山的性靈神韻,認(rèn)為是在與小山丘對(duì)比之后作者盡情發(fā)揮之意。它抒發(fā)對(duì)西山氣象闊大的贊美以及物我相融的感受。在人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文室編審、課程教材研究所研究員熊江平《〈始得西山宴游記〉賞析》一文中,對(duì)該句評(píng)注更為明確?!坝朴坪跖c顥氣俱,而莫得其涯”——“悠悠乎:遼闊浩渺啊。顥氣:同‘浩氣,指天地間的大氣。俱:在一起。莫:不能,副詞。涯:邊際。這句是說(shuō)西山在空間上的廣大。”“洋洋乎與造物者游,而不知其所窮”——“洋洋乎:悠然自得啊。造物者:創(chuàng)造萬(wàn)物的天地,指大自然。窮:盡。這句是說(shuō)西山在時(shí)間上的永恒。”這樣分析,整個(gè)句子便是從空間和時(shí)間上狀寫西山。主語(yǔ)應(yīng)是“它”,即西山。這也不能說(shuō)沒(méi)有道理。
那么,兩個(gè)主語(yǔ)哪一個(gè)更切合作者本意呢?
江蘇教育出版社出版的《高中語(yǔ)文教學(xué)設(shè)計(jì)必修一》中該課文的問(wèn)題解答似乎全為這而來(lái)。按第226頁(yè):3.從文中兩種游覽的情形來(lái)看人與自然的關(guān)系?答案中就有這樣一段:“而西山之游是人與自然的統(tǒng)一。此等‘同是天涯淪落人的山水,遠(yuǎn)不只是觀賞或排遣的對(duì)象,更是千載難逢的‘知音。此種境界,使得柳文除了慨嘆不遇,還有體悟山水的幽懷。精神的契合,使得人認(rèn)識(shí)了山的精神,山也引發(fā)了人的胸襟,從而達(dá)到一種超越于解脫的境界。這里的山與人、物與我、情與景、形與神達(dá)到了統(tǒng)一?!鄙骄褪橇?,柳就是山?!坝朴坪跖c顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮?!敝髡Z(yǔ)可以是“它(山)”,也可以是“我”?!八ㄉ剑迸c“我”異曲同工。
不過(guò),在我看來(lái),“它”比“我”略勝一籌。因?yàn)橹髡Z(yǔ)為“我”,句意較為呆板、平淡;主語(yǔ)轉(zhuǎn)為 “它”,句意更為雋永,行文更為曲折。它更能表現(xiàn)西山的卓爾不群,更能表達(dá)作者“始得西山”之快樂(lè)。
當(dāng)然,不管主語(yǔ)是“它”還是“我”,這兩種翻譯都比課本中的準(zhǔn)確,易被學(xué)生理解。
選編教材是非常嚴(yán)肅的事情。蘇教版《始得西山宴游記》課文這樣注解可能也是有一定出處,一定道理的。但作為教學(xué)第一線的教師,站在學(xué)生的角度考慮,認(rèn)為有必要對(duì)此注釋進(jìn)行修改,以便更適合高中語(yǔ)文教學(xué),利于學(xué)生理解。至于怎樣作注,不敢妄言。只能提一點(diǎn)參考,作語(yǔ)文專家研究教材之用。不當(dāng)之處,望不吝賜教。
(作者單位:浦江縣第二中學(xué))