陳 莉,宦 敏,謝 晴
(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,安徽 馬鞍山 243031)
?
芻議現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)
——以“Gangnam Style”入選柯林斯大詞典為例
陳莉,宦敏,謝晴
(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,安徽 馬鞍山243031)
摘要:詞匯是語(yǔ)言的組成部分。英語(yǔ)詞匯隨著英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展不斷更新充實(shí)。擬以“Gangnam Style”一詞入選柯林斯大詞典為例,分析現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯;構(gòu)成特點(diǎn);發(fā)展趨勢(shì)
2012年韓國(guó)PSY的騎馬舞風(fēng)靡世界,其視頻在當(dāng)年11月成為You Tube歷史上點(diǎn)擊率最高的視頻?!癎angnam Style” (江南Style)和其它許多熱詞如“Jubilympics” (鉆禧奧運(yùn))、“Games makers” (倫敦奧運(yùn)志愿者)、“Eurogeddon”(歐洲末日)等入選英國(guó)柯林斯大詞典2012年度詞匯。一方面,現(xiàn)代英語(yǔ)新詞如雨后春筍般不斷涌現(xiàn);另一方面,一些舊詞隨著時(shí)間的推移漸漸淡出人們的視線。正如其它語(yǔ)言的基本構(gòu)成元素一樣,英語(yǔ)詞匯始終處于不斷的更新和發(fā)展中。
一現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)
1.合成法。
合成法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上本身具有獨(dú)立含義的單詞按一定的規(guī)律組合在一起構(gòu)成一個(gè)具有具體意義的新詞匯。最簡(jiǎn)單的合成法是把兩個(gè)單詞分開書寫,先后排列,前一個(gè)單詞修飾限定后一個(gè)單詞,例如:bird flu(禽流感),nuclear weapon(核武器),pen pal (筆友),white pollution(白色污染),generation gap(代溝),think tank(智囊團(tuán))。第二種合成法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞直接拼湊成一個(gè)單詞或者通過連字符連接成一個(gè)單詞,如:brainchild(腦力勞動(dòng)的產(chǎn)品),footprint(足跡),shorthand(速記),pickpocket(扒手),sunbathing(日光浴),brainstorm(頭腦風(fēng)暴),touch-me-not (含羞草),by-product(副產(chǎn)品),heart-broken(心碎的),three-year-old(三歲的),peace-loving(愛好和平的)。第三種合成法是局部合成法,即對(duì)現(xiàn)有詞匯進(jìn)行剪裁取舍,取每個(gè)單詞的部分字母放在一起,組成一個(gè)新單詞。這種合成法簡(jiǎn)潔適用,深受語(yǔ)言使用者的喜愛,是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯構(gòu)成的一個(gè)亮點(diǎn),如:smog (smoke + fog) (煙霧),brunch ( breakfast +lunch)(早中餐),sitcom(situation+ comedy)(情景喜劇),high-tech(high + technology)(高科技),Chunnel ( channel + tunnel) (海峽隧道),motel(motor+ hotel )(汽車旅館)等。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的增加,局部合成法已不僅局限于英語(yǔ)單詞和英語(yǔ)單詞之間的合成,還出現(xiàn)了中西合璧的現(xiàn)象,如:Taikonant(中國(guó)宇航員),是在astronaut(宇航員)一詞中的-nant 前加上“太空”的漢語(yǔ)拼音(Taikong)構(gòu)成的。合成法是現(xiàn)代英語(yǔ)中最活躍的構(gòu)詞法,合成法使英語(yǔ)中原有的單詞經(jīng)過重新組合,能夠表達(dá)更多的意思,適應(yīng)時(shí)代變遷對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的需求。
2.派生法。
派生法也可稱為詞綴詞根法,利用詞綴和詞根相結(jié)合構(gòu)成新的單詞。詞綴法包括前綴和后綴。大部分前綴只改變單詞的含義,不改變?cè)~性,例如:micro-(微)→microwave(微波),micro-film(微電影),micro-blog(微博);bi-(兩個(gè))→bilingual(雙語(yǔ)的),bilateral(雙邊的),bi-polar(兩極的);im- (不)→improper(不恰當(dāng)?shù)?,impolite(不禮貌的),impossible(不可能的);super-(超級(jí)的)→superstar(超級(jí)明星),superman(超人),supermarket(超市);semi-(半)→semi-final(半決賽),semicircle(半圓), semiconductor(半導(dǎo)體)。與前綴相比較,后綴往往只改變?cè)~性,有時(shí)也改變單詞的意思。如:-or(人的身份)→author(作家),actor(演員),educator(教育家);-ful(充滿的)→harmful(有害的),helpful(有幫助的),wonderful(精彩的);-able(可能的)→comfortable (舒適的),capable(能干的),reasonable(合理的);-ward(朝著什么方向)→forward(向前),backward(向后),upward(向上),downward(向下)。派生法擴(kuò)充了現(xiàn)代英語(yǔ)單詞的數(shù)量,使現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯變得更加豐富多彩。
3.詞性轉(zhuǎn)換法。
詞性轉(zhuǎn)換法是指對(duì)單詞不作任何形態(tài)上的變化,僅僅改變其詞性。這種構(gòu)詞法生動(dòng)形象,已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言中很常見的構(gòu)詞手段。其中,名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞是現(xiàn)代英語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)換的一大特色,如:mother(母親)→mother(像母親一樣的呵護(hù)),winter(冬天)→winter(過冬),plant(植物)→plant(種植),market(市場(chǎng))→market (推銷),vacation(假期)→vacation(度假),eye(眼睛)→eye(注視),shoulder(肩膀)→shoulder(承擔(dān))。此外還有其它各詞類的相互轉(zhuǎn)化現(xiàn)象,如形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:busy(繁忙的)→busy(忙于),clean(干凈的)→clean(清掃),slow (速度慢的)→slow(減緩);dry(干的)→dry(變干);動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞:look(看)→look(表情),dream(做夢(mèng))→dream(夢(mèng));形容詞轉(zhuǎn)化為名詞:valuable(有價(jià)值的)→valuables(貴重物品),dear(昂貴的)→dear(喜愛的人)。詞性轉(zhuǎn)換使英語(yǔ)這門語(yǔ)言變得更加簡(jiǎn)潔明快,能夠充分適應(yīng)當(dāng)今人們快節(jié)奏的生活方式。
4. 類推法。
類推法是指仿照原有詞匯杜撰出對(duì)應(yīng)的新詞匯。類推法可以分為近似類推和反意類推。近似類推利用詞與詞之間的相似點(diǎn)構(gòu)成新詞,如:white collar(白領(lǐng))→gold collar(金領(lǐng)),pink collar (粉領(lǐng)),blue collar(藍(lán)領(lǐng)),gray collar(灰領(lǐng));instant message(即時(shí)信息)→instant noodles(方便面),instant team(臨時(shí)拼湊的隊(duì));environmental pollution(環(huán)境污染)→noise pollution(噪音污染),visual pollution(視覺污染);bookworm(書蟲)→net-worm(網(wǎng)蟲);pen-pal(筆友)→key-pal(網(wǎng)友);first lady(第一夫人)→first family(第一家庭)。反意類推則是仿照現(xiàn)有復(fù)合詞或詞組構(gòu)成意思相反的詞或詞組,如:hardware(硬件)→software(軟件);flashback(閃回)→flash-forward(未來(lái)閃影);blackboard(黑板)→whiteboard(白板);download(下載)→upload(上傳);speed up(加速)→slow down(減速);cold war(冷戰(zhàn))→hot war(熱戰(zhàn));Gangnam Style(江南Style) →Liyuan Style(麗媛Style) (中國(guó)第一夫人彭麗媛的著裝風(fēng)格)。類推法是現(xiàn)代英語(yǔ)構(gòu)詞的又一大特色,廣泛地應(yīng)用于新聞、科技及其它類型的文體中。
二現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的發(fā)展趨勢(shì)
1.新詞大量涌現(xiàn)。
當(dāng)今社會(huì),科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、醫(yī)療等各領(lǐng)域的發(fā)展突飛猛進(jìn),大量現(xiàn)代英語(yǔ)新詞如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),例如:multi-polarization society(多極化社會(huì)),information economy (信息經(jīng)濟(jì)),regimechange(政權(quán)更迭),Bushism(布什主義),Confucius institute (孔子學(xué)院),quidditch (魁地奇球賽),constructive strategic partnership(建設(shè)性戰(zhàn)略合作伙伴),clone (克隆),3G communication (3G通訊),test tube baby(試管嬰兒)。隨著21世紀(jì)電腦深入人們的生活,許多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞匯應(yīng)運(yùn)而生,如:distance education(遠(yuǎn)程教育),Hike(黑客),e-pal(網(wǎng)友),mouse potato(網(wǎng)蟲),net-shopping(網(wǎng)購(gòu))。全球環(huán)境的變化和環(huán)保意識(shí)的增強(qiáng)也導(dǎo)致了許多相關(guān)詞匯的誕生,例如:environmental protection(環(huán)境保護(hù)),energy-saving(節(jié)能),purification(凈化),dustbin(垃圾桶),recycle(廢物回收利用),environmental reform(環(huán)境改造),ecotourism(生態(tài)旅游),green product(綠色產(chǎn)品)。
這些新詞匯逐漸融入到人們的生活中,流行開來(lái),并固定下來(lái),成為現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分且在很大程度上影響現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展。正如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Mario Pei在English in 2061:A Forecast 中寫到:“真正會(huì)使2061年的英語(yǔ)與今日英語(yǔ)不相同的是大量涌現(xiàn)的新詞”。[1]
2. 舊詞新義。
隨著現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展,尤其是計(jì)算機(jī)技術(shù)的誕生、網(wǎng)絡(luò)的普及,單靠創(chuàng)造新詞難以充分滿足實(shí)際交際的需求,無(wú)法完全表達(dá)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中不斷遇到的新事物和新問題。因此除了增加新詞匯之外,有時(shí)還要利用現(xiàn)有的詞匯,賦予它們新的含義。一個(gè)單詞的現(xiàn)代意義和其原始意義往往是不一樣的,英語(yǔ)單詞的詞義在長(zhǎng)久的歷史發(fā)展過程中經(jīng)歷多次的變化。[2]舊詞新義的用法往往是先出現(xiàn)在報(bào)刊媒體中,后經(jīng)眾人仿效,得以廣泛應(yīng)用,并逐漸被收錄到詞典中成為正式用語(yǔ),例如:menu原意是菜單,自從計(jì)算機(jī)及手機(jī)誕生之后,它被賦予了電腦菜單、手機(jī)菜單的新意;mouse原指老鼠,現(xiàn)在可指鼠標(biāo);windows 原意是窗戶,現(xiàn)在可指計(jì)算機(jī)的視窗;surf 原指沖浪運(yùn)動(dòng),現(xiàn)在指上網(wǎng)瀏覽并獲取信息;bug原指臭蟲,現(xiàn)可指竊聽器;journal原意是日志,現(xiàn)泛指刊物雜志;out本意是出去,現(xiàn)可指出局;light原意是輕的,現(xiàn)可指清淡的,低脂的;Watergate本指華盛頓的水門大廈,自“水門事件”發(fā)生后,“-gate”就成了丑聞的代名詞,廣為流傳。舊詞新義也是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展的一個(gè)重要趨勢(shì),體現(xiàn)了英文詞匯經(jīng)濟(jì)高效的原則。
3. 縮略現(xiàn)象普遍。
縮略也是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯使用過程中較為活躍的現(xiàn)象,縮略分為兩種情況:第一種情況是只保留一個(gè)單詞的前幾個(gè)字母,把后面的字母刪掉,如:exam (examination)(考試),homo(homosexuality)(同性戀),Prof.(professor)(教授),Co.(company)(公司)等;第二種情況是首字母縮略,只保留一個(gè)詞組中每個(gè)單詞的首字母,例如: KFC(Kentucky Fried Chicken)(肯德基),CEO(Chief Executive Officer)(首席執(zhí)行官),B2C(Business to Customer)(公司對(duì)個(gè)人),SOHO(Small Office Home Office)(家居辦公), ATM(Automatic Teller Machine)(自動(dòng)取款機(jī)),WTO(World Trade Organization)(世界貿(mào)易組織),CPI(Consumer Price Index)(消費(fèi)物價(jià)指數(shù)),GDP(Gross Domestic Product)(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),ISP (internet Service Provider)(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)商),pc (personal computer)(個(gè)人電腦),BBL(Be Back Later)(呆會(huì)見)。英語(yǔ)縮略詞在商務(wù)、網(wǎng)絡(luò)和新聞媒體中均有廣泛運(yùn)用,合理正確的縮略語(yǔ)會(huì)給人們的工作和生活帶來(lái)便捷。
4.外來(lái)詞借用逐漸增多。
由于全球化步伐的加快,世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及教育的國(guó)際化, 英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言在使用過程中與其它語(yǔ)言不斷地碰撞融合,[3]不斷地吸收其它國(guó)家的詞匯并使其本土化。如:gourmet (美食家)(法語(yǔ)),chic(優(yōu)雅的)(法語(yǔ)),cuisine (烹飪)(法語(yǔ)),vodka(伏特加)(俄語(yǔ)),quartz (石英)(德語(yǔ)),hamburger (漢堡包)(德語(yǔ)),acupuncture (針灸)(拉丁語(yǔ))。除了從印歐語(yǔ)系中吸收詞匯之外,也有漢藏語(yǔ)系和阿爾泰語(yǔ)系的詞匯轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)單詞,如:fengshui (風(fēng)水)(漢語(yǔ)),kowtow(叩頭)(漢語(yǔ)),tatami (塌塌米)(日語(yǔ)),sakura(櫻花)(日語(yǔ))。
外來(lái)詞借用分為直接借用、音譯借用和意譯借用三種情況。[4]直接借用是把其它語(yǔ)言詞匯的音、形、義毫無(wú)更改地全盤借用到英語(yǔ)中,如:resume(簡(jiǎn)歷)(法語(yǔ)), Fahrenheit (華氏度)(德語(yǔ)),此種借用詞多來(lái)自和英語(yǔ)同一語(yǔ)系的語(yǔ)言。音譯借用是借用其它語(yǔ)言的發(fā)音和意思,不保留其原來(lái)語(yǔ)言的形態(tài),如:kung fu(功夫)(漢語(yǔ)),bonsai (盆栽)(漢語(yǔ)),ginseng(人參)(日語(yǔ)),tsunami (海嘯)(日語(yǔ)),judo (柔道)(日語(yǔ)),音譯借用法直接簡(jiǎn)易,具有異國(guó)風(fēng)情,許多音譯詞在英語(yǔ)中廣為傳播。與直接借用和音譯借用不同,意譯借用是通過翻譯的方式,只借用其它語(yǔ)言的意思,舍棄其原來(lái)的拼寫形式和發(fā)音,如: Three Representatives( 三個(gè)代表)(漢語(yǔ)),tenor (男高音)(意大利語(yǔ))。外來(lái)詞借用不僅能夠表情達(dá)意,而且還能傳遞特殊的文化含義,使英語(yǔ)的國(guó)際化意味日趨濃厚,使其語(yǔ)言生命力越來(lái)越旺盛。
5.委婉語(yǔ)盛行。
委婉語(yǔ)是使用間接的、能使人感到愉悅的含糊說(shuō)法,代替具有令人不悅的、含義不夠尊重的直接表達(dá)。委婉語(yǔ)是人類語(yǔ)言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,具有避諱和褒獎(jiǎng)功能,因此在談及生理特點(diǎn)、年齡、職業(yè)、社會(huì)生活及國(guó)際關(guān)系等話題時(shí)經(jīng)常被廣泛運(yùn)用,[5]如:people living with disabilities(生活有障礙的人)(the handicapped殘疾人),a slow learner(學(xué)得比較慢的學(xué)生)(stupid student笨學(xué)生),senior citizen(資深公民)(old people老年人), the city's beautician(城市美容師)(dustman清潔工),sales engineer (銷售工程師)(salesperson 銷售人員),economic depression(經(jīng)濟(jì)不景氣)(economic crisis經(jīng)濟(jì)危機(jī)),military action (軍事行動(dòng))(invasion發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng))。從某種程度上而言,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用是人類社會(huì)文明和進(jìn)步的一大標(biāo)志。
三結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成元素,詞匯的發(fā)展與變遷直接反映人類各領(lǐng)域的發(fā)展與進(jìn)步,紀(jì)錄人類的活動(dòng)軌跡。學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成,把握現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展的脈搏是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者與傳播者義不容辭的責(zé)任。
參考文獻(xiàn)
[1]武琳蘊(yùn).網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2012(6):135-136.
[2]汪榕榕.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002:119-123.
[3]David Graddol. T regimechange he future of English? [EB/OL].http://www.britishcouncil.org/de regimechange //learning-elt-future.pdf, 2013-6-20.
[4]李亮晶.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)新詞匯的發(fā)展和構(gòu)成特點(diǎn)[J].外語(yǔ)研究, 2011(5):240-242.
[5]龍春芳.論現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的新發(fā)展[J]. 湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(5):76-78.
Class No.:H313Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
宦敏,碩士,講師,馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
謝晴,碩士,講師,馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
On Formation Features and Development Trends of Modern English Vocabulary
Chen Li, Huan Min, Xie Qing
(Department of Applied Foreign Languages, Ma’anshan Technical College, Ma’anshan, Anhui 243031,China)
Abstract:Vocabulary is an important component of the language. English vocabulary has been being continuously updated and enriched with the development of English language. Starting from the case “Gangnam Style” was included in Collins English Dictionary, this article introduces the formation features and development trends of modern English vocabulary.
Key words:modern English vocabulary; formation features; development trends
中圖分類號(hào):H313
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2015)12-0098-3
作者簡(jiǎn)介:陳莉,碩士,副教授,馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。