朱劍虹
(湖南警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部,湖南 長沙 410138)
?
法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者主體性研究
朱劍虹
(湖南警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部,湖南 長沙410138)
摘要:以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以法律文書及其翻譯為語料,旨在研究置身于法律文書這一特殊翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯者主體性。研究表明譯者主體性的發(fā)揮受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,受到譯者自身能力的限制,進(jìn)而影響譯文的質(zhì)量和譯者自身的生存。法律文書翻譯是發(fā)生在法律制裁者、譯者和法律適用者之間的交際過程,譯者處于整個翻譯活動的中心地位,其主體性的發(fā)揮決定了翻譯質(zhì)量的高低和翻譯文本的生存。因此,法律文書翻譯中的譯者既要具備一定的能力素養(yǎng),又要打破翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),為譯者和譯本獲得適者生存的權(quán)利。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;法律文本
法律文本翻譯要求譯者以原文為綱,以“信”為旨,強調(diào)準(zhǔn)確性、規(guī)范性、權(quán)威性、合適性等原則,程序化的語言無形中遮蔽了譯者的主體地位。但是,法律文書翻譯是法學(xué)理論、語言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論三個相關(guān)理論應(yīng)用的密切實踐。作為參與主體,譯者的自主與自為客觀存在于各類型翻譯的全過程。譯者主體性的發(fā)揮是譯者在復(fù)雜翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇,是譯者的自我收斂與創(chuàng)造,直接關(guān)系到翻譯文本的質(zhì)量和譯者自身的生存。越來越多的學(xué)者放棄了“法律文書必須直譯”“法律文書無法意譯”等形式對等的直譯、硬譯方法。傳統(tǒng)的觀點受到挑戰(zhàn)后,新的解放譯者、正式譯者、彰顯譯者的觀點出現(xiàn)。胡庚申的《翻譯適應(yīng)選擇論》奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,將“譯者主體”提升到了“譯者中心”,確立了譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的中心地位,彰顯了譯者的主體作用,從不同以往譯學(xué)研究的角度對譯者的地位和功能做出了全面系統(tǒng)的闡述。由此可見,法律文書翻譯是譯者依據(jù)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性選擇翻譯策略,改寫、創(chuàng)造、共同起草新的法律文本的過程。對法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者主體性研究,必須跳出譯者對原文亦步亦趨的被動角色,正視其能動性,探討譯者如何在有限的翻譯生態(tài)環(huán)境中,進(jìn)行多維度適應(yīng)與選擇,如何最大限度地行使其主動性和自由度。
一翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者主體性
翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)具有相似性和同構(gòu)性。與A·G·Tansley 提出的“生態(tài)系統(tǒng)”類似,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是“在一定時空內(nèi),翻譯的生物成分和非生物成分通過物質(zhì)循環(huán)、能量流動相互作用、相互依存而構(gòu)成的一個翻譯生態(tài)單位”。其主體由翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn)者(生產(chǎn)者)——譯者、翻譯產(chǎn)品的享受者(消費者)——譯者和譯語讀者、翻譯研究者(分解者)構(gòu)成。從某種程度上而言,譯者既是讀者又是作者,居于翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)的中心。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。在整個翻譯活動中,譯者具有多重的文化身份。他處于不同語言和不同文化的各種力量交互作用的交界點上,作為分解者即原語讀者,譯者自身的文化、品格和審美對原文的理解起著至關(guān)重要的作用。此時,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,最大限度地接近原文和原作者。作為譯文的作者,必須考慮讀者的需求,盡力接近讀者的期待和接受能力。生態(tài)翻譯觀照下的翻譯活動有譯者特定的動因(主觀動機),也有可以做事情的目的(客觀效果)。譯者從事翻譯活動“有溫飽情欲之需,有功名利祿之求,有道德倫理之愛,有宗教信仰之信,還有渴求天地宇宙之悟”。翻譯目的可以“促進(jìn)交流溝通,引發(fā)語言創(chuàng)新,激勵文化漸進(jìn),催生社會變革,推動譯學(xué)發(fā)展”。譯者的主體性是適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的結(jié)果。
傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者被稱為 “仆人”,強調(diào)譯者對原文的“忠實”,翻譯評論關(guān)注譯語和原語的對比研究,側(cè)重查譯語對原語的忠實程度,并以此來評判翻譯的優(yōu)劣和譯者的優(yōu)劣。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的 “譯者中心”明示了譯者為中心的翻譯研究視點。譯者主體性的發(fā)揮并不是肆無忌憚、無所顧忌的,它尊重翻譯生態(tài)環(huán)境和原語語境,強調(diào)譯者主觀能動性的發(fā)揮,強調(diào)翻譯過程中譯者主體性的彰顯。
二法律文書翻譯的原則
翻譯是一項目的性明確的交際過程,法律文書翻譯也不例外,它旨在于產(chǎn)出與原文本一致解釋的應(yīng)用文本,以維護法律的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。根據(jù)有無約束力,法律文書翻譯可以分為兩類:權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。前者是指由立法機關(guān)通過并產(chǎn)生效力的譯本,與原語文本具有相同的法律效用,譯者同時擔(dān)當(dāng)起草人的角色。后者是為用于提供信息、闡釋法律問題、原則所做的翻譯。我國政府對法律文書所做的官方翻譯都屬于非權(quán)威翻譯,不具有法律效力,但具有法律效應(yīng)。不論是權(quán)威性翻譯還是非權(quán)威性翻譯,法律文書翻譯是譯者在法律文書生態(tài)環(huán)境的框架內(nèi)主動決策的交際過程。雖然法律文書缺少情感、評論、熱情,其程序性的語言明示規(guī)范功能和信息功能,客觀,莊嚴(yán),毫無感情色彩可言,譯者不是被動的中介人,而是主動、活躍的調(diào)節(jié)者,其翻譯活動不但涉及兩種語言,也涉及到兩種法律體系、兩種文化、兩種不同的法律觀念等因素。法律文書翻譯除了遵守翻譯的普遍原則外,還應(yīng)該依據(jù)法律語言和地位的特點,遵守特定的原則。
1.準(zhǔn)確性原則。
語言是法律文本的支柱和載體,準(zhǔn)確性是法律文書翻譯的根本所在。法律是國家機關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,使用者必須對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá),這是由法律文書的社會職能決定的。譯者在進(jìn)行法律文書翻譯時,既要克服原語的語言解讀困難,又要考慮不同文化體系的差異,以及譯語讀者的的接受性,步步為營,層層設(shè)防,杜絕歪曲利用,確保語言的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)原法的宗旨主張和觀念。
2.規(guī)范性原則。
法律文書翻譯必須使用官方認(rèn)可的較規(guī)范的書面語言,杜絕使用方言和俚語,通常使用常式句型,較少使用簡化句型。法律文書翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,不可使用個性分明的特色語言,不可遵循“化境”“等值”“神似”等翻譯原則,而必須公眾明了,全國通用,盡量避免感情色彩的中性詞傳達(dá)實意,做到語言規(guī)范,語句規(guī)整。
3.權(quán)威性原則。
法律文書是國家政權(quán)的意志體現(xiàn),表述要邏輯清晰,用詞正式,用語莊重,語義嚴(yán)謹(jǐn)。其行文風(fēng)格應(yīng)體現(xiàn)莊嚴(yán)冷峻特色,避免過華麗的辭藻和豐富的感情修飾語。用詞也要精準(zhǔn)一致,避免引起歧義,在保持符合原文意思的前提下盡量精練簡潔,避免逐詞翻譯,行文拖沓。
4.合適性原則。
由于語言、文化、法律體系、價值觀等等差異,法律術(shù)語和概念存在零對應(yīng)、間接對應(yīng)和重疊對應(yīng)的現(xiàn)象,這給目的語的試用者帶來了解讀和使用困難。翻譯的目的在于促進(jìn)雙方對法律的了解和應(yīng)用,翻譯過程中應(yīng)盡量在譯語中尋找對應(yīng)物,追求交際效果的一致而非絕對的對等,允許差異的存在,盡量采用譯語中已有的術(shù)語或概念,使譯語讀者理解。合適性包括了對原語和譯語的了解,對語體運用的恰切,對原文本意義的傳達(dá)和譯者權(quán)限的控制,是譯者應(yīng)主動控制使用的權(quán)力和翻譯質(zhì)量評定的標(biāo)準(zhǔn)之一。
三譯者主體性在法律文書翻譯中的體現(xiàn)
由于法律語言的莊嚴(yán)性、邏輯性和嚴(yán)密性等特點,以及法律文書翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、權(quán)威性和合適性原則,法律文書翻譯非常強調(diào)對原文的忠實。較之文學(xué)翻譯而言,法律文書翻譯給譯者的主體性發(fā)揮空間很小,甚至有學(xué)者認(rèn)為在此譯者是完全“隱身”的。根據(jù)Sarcevie 的“法律翻譯交際論”,法律翻譯是一個發(fā)生在法律制定者,譯者和法律適用者之間的交際過程。法律文書的翻譯就是通過譯者完成原語到譯語的交際過程。譯者處于中心地位并在各種因素交雜的環(huán)境中發(fā)揮主導(dǎo)作用,包括對原文的選擇、翻譯技巧的運用、對譯文文化效用和對譯語讀者接受力的操控,做出 “選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。生態(tài)翻譯學(xué)的原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,其翻譯方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.語言維的適應(yīng)/選擇。
法律文書莊嚴(yán)、精煉,其翻譯也不同于一般行文的遣詞造句,而應(yīng)使用精密、明確的語言,尤其是一些法律術(shù)語的翻譯,必須使用專門化的行業(yè)用語來闡述以保持和保證語言的一致性、精準(zhǔn)性和專業(yè)性。每一個法律用詞都有它特定的概念,其他詞語不能代替使用。法律用詞也來自于生活,但它一旦進(jìn)入法律范疇,作為術(shù)語出現(xiàn)時,只能保留它的一個義項。例如“remedy”意為"治療、療法、醫(yī)藥"。但在法律文書中,它表示“法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補救權(quán)利所受侵害的方法,包括支付損害賠償金(compensation)、強制令(injunction)、依約履行的裁定(specific performance)、法院宣告(declaration)”。因此,譯者在進(jìn)行法律文書翻譯時應(yīng)仔細(xì)考慮詞語的常用意義和法律術(shù)語意義,充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對詞語進(jìn)行選擇和調(diào)整。
不同語系的語言在表達(dá)上差別很大,翻譯時有章法可循,有規(guī)律可參,但句子的結(jié)構(gòu)也不能完全拘泥于翻譯理論。法律文書語言繁復(fù),力求詳盡而無遺漏。為避免分散句子產(chǎn)生歧義,法律文書多使用復(fù)雜的長句,即將相關(guān)內(nèi)容全部安置在一個句子當(dāng)中。這樣,讀者不必花心思去核實各個獨立分句之間的邏輯關(guān)系,也不必花精力去斷定斷句間的相互指代關(guān)系。因此,有學(xué)者提出,法律文書句子應(yīng)包含三個或更多的分句,且分句又可以由從屬分句進(jìn)行限定。這樣的長句,無疑增大了翻譯的難度和精準(zhǔn)度。法律文書的規(guī)范和信息功能需要通過規(guī)定和描寫手段得以實現(xiàn),所以法律文書的句子多以條件句的形式出現(xiàn)。英國律師George Coode提出了法律中典型的條件句四種成分,即情形(case)、條件(condition)、法律主體(subject)和法律行為(action),前兩者為事實情況(fact situation),后兩者為法律陳述(statement of law),其先后次序不可顛倒調(diào)換。英語常用條件狀語從句表述事實情況,常用主句表述法律主體及其應(yīng)當(dāng)采取的法律行為。按照此種翻譯標(biāo)準(zhǔn),《中華人民共和國合同法》第三百二十條:“因托運人托運貨物時的過錯造成多式聯(lián)運經(jīng)營人損失的,即使托運人已經(jīng)轉(zhuǎn)讓多式聯(lián)運單據(jù),托運人仍然應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任?!贝司鋺?yīng)當(dāng)也必須翻譯成:
Where the multi-modal carriage operator sustains any loss due to the fault of the consignor in the course of consigning the cargo(情形),even if the consignor has transferred the multi-modal carriage document(條件),the consignor(法律主體) shall be liable for damages(法律行為)。
但目前流行的數(shù)個版本,包括中國方正出版社的《中華人民共和國合同法:英漢對照》和法制出版社的《中華人民共和國合同法(中英文對照)》以及網(wǎng)絡(luò)版本都未按照此翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。不同的譯者個體,帶有不同的學(xué)術(shù)背景、知識結(jié)構(gòu)、語言能力、文化意識和交際目的,對同一文本的理解和拿捏不一樣,其翻譯也不可能完全一致。在George Coode的翻譯定式上,譯者可以考慮英漢語言的差異,將動態(tài)的漢語轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的英語,多使用名詞成分,并考慮到簡化句子結(jié)構(gòu)的必要性,將其中的一個從句轉(zhuǎn)化成介詞短語的非從句形式,借助表示讓步含義的介詞notwithstanding,并將動詞“轉(zhuǎn)讓” 轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)assignment作賓語,有效地避免從句堆積,促使句子結(jié)構(gòu)合理化、清晰化,以取得更好的翻譯效果。其翻譯如下:
Where the multi-modal carriage operator sustains any loss due to the fault of the consignor in the course of consigning the cargo(情形), the consignor(法律主體) shall be liable for damages(法律行為) notwithstanding(利用介詞轉(zhuǎn)化從句)its subsequent assignment(動詞轉(zhuǎn)化成名詞) of the multi-modal carriage document(條件).
如果機械對照翻譯定式的直譯,無視譯者的主體性,無視翻譯生態(tài)環(huán)境的異質(zhì)性,照搬所謂的翻譯準(zhǔn)則,其行文習(xí)慣不可能符合地道的表達(dá)方式,其翻譯效果也不理想。因此,在嚴(yán)格審視法律概念,考慮不同語系的差異,遵循法律文書翻譯原則的基礎(chǔ)上,不同版本的譯本出現(xiàn)甚為常見,這正是譯者主體性發(fā)揮之處。
2.文化維的適應(yīng)/選擇。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注漢語文化和英語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,關(guān)注語言所屬的整個文化系統(tǒng)。法律文化即為針對法律體系的公共知識、態(tài)度和行為模式,它是一般文化的組成部分,它由多種疊加重合的文化構(gòu)成,一部分具有地方性,一部分具有普遍性。弗里德曼曾經(jīng)指出法律文化是一種令人眼花繚亂的陳列(a dizzy array of cultures)。正是這種紛繁復(fù)雜的多元觀念使得法律文書翻譯較之一般翻譯更為艱難,譯者在法律文書翻譯中主體性發(fā)揮更要考慮復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。它不僅要求譯者熟悉語言結(jié)構(gòu)的異同,還要考慮法律文書的不同使用特征和社會文化規(guī)范,以及各種法律概念的外延與內(nèi)涵,適應(yīng)漢語和英語所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境。不同的語言體系之所以能夠翻譯在于語言的共性,即其共同的“功能對應(yīng)物”(functional equivalents),翻譯的語言之所以有差異在于語言的個性,即語言的所指和內(nèi)涵不同。語言是文化的表現(xiàn)形式,法律文書也是法律文化的表現(xiàn)形式。各個國家之間的法律文化也同時具有共性和個性。結(jié)合法律文化和法律英語,法律文書翻譯的功能對應(yīng)物可分為“重疊對應(yīng)”“零對應(yīng)”和“間接對應(yīng)”三種。
“重疊對應(yīng)”指法律文書翻譯中的功能對應(yīng)物呈現(xiàn)出交叉對應(yīng)的狀態(tài),即只有一部分甚至小部分出現(xiàn)重疊,翻譯時需要認(rèn)真考究具體的翻譯生態(tài)環(huán)境因子,聯(lián)系上下文進(jìn)行分析和闡釋。例如“人治”和“法治”在英漢語言中的內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出交叉對應(yīng)。中國深受孔孟之道的影響,倫理道德色彩非常明顯,認(rèn)同“人之初,性本善”,法律存在于傳統(tǒng)的道德體系之內(nèi),在治國之道上從未出現(xiàn)過真正的法治;西方國家堅持人性本惡,相信“原罪”(origin sin)的存在,認(rèn)為人生而俱來始祖犯罪所遺留的罪性與惡根,提倡法治,以維護道德人格和宗教制度,保護人民的權(quán)利并限制行政權(quán)利。因此,在不同的語言體系中,人治和法治有不同的內(nèi)涵和外延。但兩者又是有相同之處,都注重倫理道德與法律權(quán)威的關(guān)系,“人治”并非將個人專斷與獨裁置于法律之上,法律才具有凌駕一切的地位,各行政機關(guān)、法律制定者和執(zhí)行者都必須遵守。因此,在翻譯中,譯者需根據(jù)生態(tài)環(huán)境因子,充分發(fā)揮其主體性,予以一定的“理念援助”,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)相關(guān)概念。
“零對應(yīng)”指法律文書翻譯時找不到相互之間的“功能對應(yīng)物”。英漢兩大語系的產(chǎn)生和發(fā)展受地理、歷史、政治、文化的影響而不同,一部分法律概念呈現(xiàn)出空缺的現(xiàn)象。同樣的用語在不同意識形態(tài)的國家表達(dá)不同的含義。比如中國的“民主”與美國的“democracy”含義存在差異。在美國人眼中,民主就是有千千萬萬個個人平等地參與選舉,選出自己支持的領(lǐng)導(dǎo)人,這種民主是一種橫向的民主,翻譯時,譯者需要考慮到政治和文化差異,將之譯為“rule by the people”。而中國人深受孔孟之道影響,君臣父子以及三從四德的思想深刻提醒大家,我們都是社會的一員,與人為善和諧相處是首要任務(wù)。政治的運作依靠的是自下而上地進(jìn)行參政議政,這都是一種縱向的民主。法律文書翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主體性,做出相應(yīng)的調(diào)整,譯為“the ruling people”。
“間接對應(yīng)”指法律文書翻譯中同一概念的內(nèi)涵和外延不盡相同,但又近似。漢語中的“法”表示“律”,表示“刑”。例如《說文解字》:“法,刑也”;《爾雅·釋詁》:“刑,法也”;商鞅變法將“法”改“律”,稱之為“均布”。而西方文化中的“法”還含有“正義”“規(guī)律”之意,比如 “droit”“l(fā)aw of nature”。由此可見,中文的“法”注重強制性的制裁和處罰,而英語中的“法”,更強調(diào)規(guī)律性和權(quán)力性。那么法律文書中的“法制”翻譯,就要求譯者充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因子,確切表明其含義。如果是名詞,表示“法制制度”,譯者應(yīng)將其翻譯為“l(fā)egal system”;如果是動詞,表示嚴(yán)格執(zhí)法,應(yīng)翻譯為“rule of law”??梢?,譯者不是被動地、機械地進(jìn)行語言對應(yīng),而是充分發(fā)揮對原文的理解和溝通作用,發(fā)揮主體性積極參與譯文的構(gòu)建。
3.交際維的適應(yīng)/選擇。
交際維的適應(yīng)/選擇要求譯者在法律文書翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖,觀照英語讀者的知識背景和接受能力,細(xì)斟酌英漢不同的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,確保實現(xiàn)法律文書英譯的交際意圖。不同的法律之所以可以互譯,其前提為不同法律的術(shù)語、概念和意識等之間存在“功能對應(yīng)物”,這給法律文本翻譯帶來了可操控性。但是,法律文書必須準(zhǔn)確、規(guī)范、權(quán)威,要求譯者完整地傳達(dá)原文的意義和思想。合格的文書翻譯不可能字對字,句對句,譯者遵循英漢語言習(xí)慣,在保證文書意思明確的前提下,作者還必須考慮讀者的接受度,發(fā)揮其主體性,對文書進(jìn)行一定的增補,進(jìn)行詞義擴張,采用描述性釋義的方法,對“對等”的部分進(jìn)行補償,開展一定的“上下文”來調(diào)整和協(xié)助讀者的接受度。例如:
因債務(wù)人放棄其到期債權(quán)或者無償轉(zhuǎn)讓財產(chǎn),對債權(quán)人造成損害的,債權(quán)人可以請求人民法院撤銷債務(wù)人的行為。
Where the obligor waived its creditor’s right against a third person that was due or assigned its property without reward, thereby harming the obligee,the obligee may petition the People’s Court for cancellation of the obligor’s act.
譯者基于自己的專業(yè)意識,在英譯本中有意識地加入了“against a third person”這一層隱含義,對法律詞匯的法律內(nèi)涵進(jìn)行了法律解釋,既起到了明示的作用,確保了其精確性,避免了歧義性,又貼合了法律文本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋咎卣?。在法律文書翻譯中,找尋功能對應(yīng)物是十分必要的,它能在不同的法律系統(tǒng)中提供“理念援助”,可以在不同的背景和語境里,更加恰當(dāng)?shù)靥幚硐嚓P(guān)的概念。
翻譯是一種復(fù)雜的腦力勞動,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,還需要更加關(guān)注該語言所屬的整個生態(tài)系統(tǒng),關(guān)注雙語的內(nèi)涵平衡,準(zhǔn)確規(guī)范地做出轉(zhuǎn)換,避免曲解原文。例如“beneficial interest”二字的字面意思不難理解,表示有益的權(quán)利。但是,根據(jù)法律闡釋,財產(chǎn)擁有權(quán)可以分為“l(fā)egal ownership”(名)和“beneficial ownership”(實)兩種,legal ownership表示有名無實(擁有財產(chǎn),但根據(jù)相關(guān)法律只是名義上持有財產(chǎn)的代理物主),beneficial ownership表示有實無名(實際擁有財產(chǎn),但根據(jù)相關(guān)法律,物主為其他人員),因此翻譯“beneficial interest”時,不可“化境”求神似,而應(yīng)洞察法律概念的內(nèi)涵和外延,遵循規(guī)范性原則,使用明確、準(zhǔn)確的法律術(shù)語,譯成“實益權(quán)利”才切實地考慮了接受者和原作者的利益,從而達(dá)到交際的目的 。
四結(jié)語
法律文書翻譯離不開法律的框架,但翻譯的重點不在句式的轉(zhuǎn)換而是法律的交流。法律較之文學(xué)翻譯,法律文書翻譯對譯者的束縛較多,譯者享有的創(chuàng)造性和自由度較小,但翻譯終究還是以譯者為主體的交際過程,譯者主體性的發(fā)揮同樣決定了翻譯質(zhì)量的高低。大多數(shù)法律文書譯者既是法律方面的專家,又精通不同語言,他們并不是被動地履行翻譯任務(wù),而是在法律的框架內(nèi),積極參與與原文本的對話和溝通,并傳遞、共同起草文本信息。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的整個過程,主要體現(xiàn)在語言、文化和交際三個維度,它們相互關(guān)聯(lián),不可分割。因此,在法律文書翻譯時不能只考慮一個維度,而應(yīng)將多維度有機結(jié)合,綜合考慮,準(zhǔn)確、規(guī)范、權(quán)威、合適地對翻譯生態(tài)中的各種因子做出適應(yīng)和選擇,以求譯者和譯本獲得生存的權(quán)利。
參考文獻(xiàn)
[1]Gibbons, John. Language and the Law [C]. New York: Longman Publishing, 1994.
[2]Morris, Marshall. Translation and the Law [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[3]Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International,1997.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J]. 中國翻譯, 2003(1): 21-26.
[4]陳??? 中國譯學(xué)理論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]杜金榜, et. al. 中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 中國翻譯, 2004(3): 72-76.
[6]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5-9.
[7]黃巍. 議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 中國翻譯2002(2):41-43.
[8]馬祖毅. 中國翻譯簡史[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1998.
[9]邱貴溪. 論法律文件翻譯的若干原則[J]. 中國科技翻譯, 2000 (5):14-17.
[10]呂俊. 對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考[J]. 中國翻譯,2001,(7):6-9.
[12]許鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
On the Translator’s Subjectivity in Law Document Translation Ecological Environment
Zhu Jianhong
(Hunan Police Academy, Changsha, Hu’nan 410138,China)
Abstract:Based on the theory of ecological translation, this research takes law documents and their translations as the corpus, and aims to study the translator’s subjectivity in the special ecological environment of law documents. Studies have shown that the translator subjectivity is restricted by translation ecological environment and translator’s ability, thus further affects the survival of the translation and the translator. Law document translation is a communicative process among the law maker, the translator and law applicants in which the translator occupies the center whose subjectivity decides the quality and survival of the translation. Thus, the law document translator is necessary to have the ability of literacy and to break the constraints of translation ecological environment. He/she should strive for the survival of the translators and the translation via adaptive selection and selective adaptation.
Key words:ecological translation; translator’s subjectivity; law documents
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-6758(2015)12-0086-5
基金項目:2013年湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金“法律英語語言特點及其翻譯研究”(編號:13YBA395)階段性成果;2014年湖南省公安廳科研項目“公安信息化背景下涉外警務(wù)用語規(guī)范化建設(shè)研究”(編號:湘公科信明電〔2014〕78號)階段性成果。
作者簡介:朱劍虹,碩士,講師,湖南警察學(xué)院。