楊淑芬, 馬明月
(1.河北女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院 學(xué)前教育系,河北 石家莊 050091;2.毛里求斯愛必濃度假村 戶外旅游路線銷售部,毛里求斯 愛必濃 999120 )
?
英語教學(xué)中不能忽視英漢互譯實踐活動
楊淑芬1, 馬明月2
(1.河北女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院 學(xué)前教育系,河北 石家莊 050091;2.毛里求斯愛必濃度假村 戶外旅游路線銷售部,毛里求斯 愛必濃 999120 )
英漢互譯能鍛煉學(xué)生思維,搭建語言對比的橋梁,對學(xué)生的學(xué)習(xí)活動有正遷移作用,在英漢互譯活動中教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生明確句間邏輯關(guān)系、時態(tài)表達以及句間結(jié)構(gòu)等,英漢互譯活動有助于學(xué)生掌握詞匯和句型,提高句法分析能力和語言應(yīng)變能力,激發(fā)學(xué)習(xí)動機,綜合提高英語成績。
英漢互譯;思維模式;遷移;語感
漢語翻譯成英語(或英語翻譯成漢語)的實踐活動是有計劃有步驟的循序漸進的翻譯練習(xí)與實踐(以下簡稱英漢互譯)。無論從語言交流本身,還是從認(rèn)知角度,英漢互譯實踐活動都很重要。
(一)英漢互譯為學(xué)生搭建語言對比的橋梁
學(xué)生的外語學(xué)習(xí)大多缺乏真實自然的語言環(huán)境,僅靠聽與說的學(xué)習(xí)方式是不夠的。漢語和英語不屬于同一語族,二者在表達方式和結(jié)構(gòu)特征上相去甚遠(yuǎn)。學(xué)生學(xué)習(xí)英語,一般會受母語環(huán)境的干擾,難以避免將本民族語言習(xí)慣和規(guī)則帶入正在學(xué)習(xí)的外語中。而指導(dǎo)學(xué)生從兩種語言的對比中去克服母語干擾,是指導(dǎo)外語學(xué)習(xí)的方法之一。因此,互譯在一定意義上可以作為指導(dǎo)學(xué)生進行語言對比的有效手段?!拜斎搿迸c“輸出”的過程,無形中進行著兩種語言內(nèi)在的對比,可以說,英漢互譯為學(xué)生搭建了語言之間溝通與對比的橋梁。
(二)英漢互譯鍛煉學(xué)生的思維模式
語言是按規(guī)則組成的系統(tǒng)。由于民族思維結(jié)構(gòu)各異,因而不同語言系統(tǒng)的構(gòu)成方式和規(guī)則體系也不盡相同,學(xué)習(xí)外語往往意味著語言系統(tǒng)的重構(gòu)。中國人學(xué)習(xí)英語時,要重構(gòu)英語語法系統(tǒng),例如:名詞的單復(fù)數(shù),冠詞的使用,人稱代詞的主格、賓格和所有格等等,漢語語法在這方面的語法空缺(grammatical gap)導(dǎo)致初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語時會有一定難度。而通過恰當(dāng)有效的訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯活動,可以鍛煉學(xué)生思維,使之形成良好的語感。
(三)英漢互譯活動幫助學(xué)生發(fā)揮正遷移
從心理學(xué)角度看,遷移指人們在一種情境下所獲得的知識,可以影響到隨后學(xué)習(xí)的另一種知識。[1]遷移有正負(fù)遷移之分。
1.語言模式相同時的正遷移
如果母語思維模式與外語思維模式相同,就會產(chǎn)生正遷移。
例如:漢語“他有一個叔叔”和英語“He has a book”(他有一本書),表述這些信息時,漢語和英語的思維完全一致,都是先出現(xiàn)主語,再出現(xiàn)謂語,最后出現(xiàn)賓語,構(gòu)成的思維模式為:主語+謂語+賓語。
當(dāng)母語思維與外語思維模式相同時,即漢語模式與英語模式相同時,學(xué)習(xí)者會利用這種遷移,進而加速學(xué)習(xí)進程[2]。
2.語言模式相異時的引導(dǎo)
由于英漢兩種語言差異較大,部分學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法會無意識地從漢語的角度去考慮、分析,以致有些簡單的英語語句都感到難以理解。
例如:He is up and down(他已起床并下樓了).
對于這種情況,通過大量翻譯,讓學(xué)生從理論到實踐,再由實踐上升到理論,熟練掌握英語語法,逐漸克服漢語思維模式的干擾,進而克服負(fù)遷移。
漢語與英語有諸多差異,英漢互譯才有其魅力。教學(xué)活動中教師要抓主要矛盾,使學(xué)生盡可能快地切換兩種語言的思維模式。在指導(dǎo)學(xué)生翻譯過程中,要特別重視幾個關(guān)鍵點。
(一)漢語句間邏輯關(guān)系隱秘,英語句間邏輯關(guān)系明確
漢語句與句之間的關(guān)系有時沒有明確的連接詞來表明,帶有隱含性的傾向,需要讀者或聽者自己去感悟。
例如1:漢語“(天)下雪,(所以)他們就不出去散步了?!?/p>
英語則要翻譯成“They’ll not go out for a walk because it is snowing now.或者It’s snowing now,so they’ll not go out for a walk.”
例如2:漢語“(因為)前方道路施工,(所以)車輛請繞行?!?/p>
英語則要翻譯成“Please make a detour,because there are road-works ahead.”
相比之下,漢語表意含蓄性強一些,英語語法相對比較嚴(yán)謹(jǐn),句間關(guān)系層次更加清楚,邏輯嚴(yán)密程度更強。
(二)漢語時態(tài)隱含,英語時態(tài)清晰
漢語時態(tài)概念含蓄性較強,學(xué)習(xí)難度較大。只能通過“著”“了”“過”“起來”“下去”“曾”“已經(jīng)”“會”“將”“要”“就”“正”“正在”等虛詞來表示。
例如:院長說他已經(jīng)看過這部電影了。(Our President said that he had already seen the film.)
對比而言,英語時態(tài)層次更加清晰,英語共有16種時態(tài)(Quirk et al,1985),時態(tài)運用比較規(guī)范,時態(tài)之間界限分明 ,特定的時態(tài)具有特定的表現(xiàn)形式。英語中,只要看動詞的時態(tài)就可以明白動作或狀態(tài)發(fā)生或出現(xiàn)的大概時間段和先后順序。
例如:He said that he had been working for this company for ten years.(他說他一直為這家公司工作了十年。)
(三)漢語多前置修飾詞,英語多后置修飾詞
漢語中,中心詞前常用帶“的”的修飾詞,而英語中前、后修飾語皆有,更多地用后置修飾詞。
例如:這只成年的雄獅子 (the fully grown-up male lion或 the male lion which is fully grown)。
明確了漢語和英語這些特定的語言結(jié)構(gòu)差異,在翻譯和思維活動中就會形成比較靈活的語言感覺,有助于翻譯活動順利進行和學(xué)生思維素質(zhì)的提高。
(一)英漢互譯實踐活動有助于培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)變能力
英漢互譯活動鍛煉了學(xué)生的思維。目前,一些大學(xué)生的語言思維能力較弱,熟練掌握多種語言有助于提高思維素質(zhì)。盡可能多的翻譯訓(xùn)練活動能助力學(xué)生思維素質(zhì)的豐富和提高,逐步培養(yǎng)語言感知能力、領(lǐng)悟能力,進而逐步培養(yǎng)靈活運用外語的能力和語言應(yīng)變能力。語言應(yīng)變能力將直接表現(xiàn)在學(xué)生英語學(xué)習(xí)的各個方面,影響著學(xué)生聽清楚、看明白以及運用語言準(zhǔn)確表達。
(二)英漢互譯實踐活動有助于學(xué)生提高句法分析能力
翻譯實踐活動遵循認(rèn)知學(xué)習(xí)理論,英漢互譯也不例外。認(rèn)知學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)生積極主動的信息加工過程,而不是被動地刺激與反應(yīng)的連接。
例如:A good reader is one who can read beyond the lines,seeing ideas implied through the words ,and one who can bridge the gap between the obvious and the suggested,thus obtaining much more information.(一個會讀書的人能讀出文字以外的內(nèi)容,能在表面和隱含內(nèi)容之間搭起一道橋梁,進而獲得更多的信息。)
這句話是一個長句,其中有兩個定語從句,兩個分詞短語。要正確將原文內(nèi)容表述出來,需要將每個細(xì)節(jié)考慮周全。訓(xùn)練過程中需要對輸入信息進行有條理的加工,才能找出句子主干,分清枝葉,理清脈絡(luò)。久之,這種互譯活動勢必提高學(xué)生分析句法的能力。
(三)英漢互譯實踐活動有助于學(xué)生積累英語詞匯、句型
漢字屬于應(yīng)用筆畫結(jié)構(gòu)的方塊字,英語屬于拼音文字,兩種語言有本質(zhì)的區(qū)別。由于缺少頻繁應(yīng)用英語進行交際的機會,學(xué)生的詞匯、句型遺忘率高。而盡可能多地進行漢譯英練習(xí)不失為對付遺忘的一劑良方。學(xué)生在進行漢譯英時,就將詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)一一考慮,長期訓(xùn)練,書面表達水平自然提高。
(四)英漢互譯活動滿足學(xué)生成就感,激發(fā)其學(xué)習(xí)動機
心理學(xué)表明,學(xué)生在一定的時間得到一定的收獲會使其感受成功的喜悅。如果能將一篇文章通順翻譯,并通過翻譯積累詞組、了解文化、解決問題,形成心理優(yōu)勢,激發(fā)學(xué)習(xí)動機,這樣,就會形成良性循環(huán)。
例如,將實際生活中的材料當(dāng)作作業(yè)布置:將國外朋友的來信讓全班譯成漢語,將一份出國申請譯成英語,將一份山水畫的繪畫過程譯成英語,等等。
英語學(xué)習(xí)的成果展現(xiàn)形式不多,雖可以進行言語交際,但并不是到處都有良好的語言運用環(huán)境,而將一篇文章親自翻譯出來則是向他人展示自身水平的一種方式,當(dāng)這篇譯文在全班朗讀時,無疑是對學(xué)生的鼓勵。
(五)英漢互譯活動有助于學(xué)生英語綜合成績的提高
通過英漢互譯訓(xùn)練,筆者所任教的班級英語成績在聽、說、讀、寫方面均有較為明顯的提高的情況。本文熱情參與、敏捷思維、流暢表達,得以在大部分學(xué)生身上體現(xiàn)。
筆者將任教的班級分為實驗班與對照班。平時教學(xué)過程中,實驗班每5天完成一篇約700詞、難度略高于高中課文的文章。完成的方式有課上完成或課下完成,批改的方式有教師批改式和學(xué)生互批式以及競賽式或抽查式等。
關(guān)于翻譯對于學(xué)生英語綜合成績的提高,以高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級試卷中英漢互譯表達得分情況加以說明(見表1)。
表1 2012屆—2014屆學(xué)生高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試英漢互譯成績對照表
實驗班的英漢互譯成績明顯強于對照班。當(dāng)然,兩個班的成績不一定完全由英漢互譯實踐活動決定,但可以說翻譯活動促進了學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
英漢互譯實踐活動的成果不僅是有形的基本譯文練習(xí),更重要的是帶動了學(xué)生技能和素質(zhì)的提高。通過長期英漢互譯訓(xùn)練,學(xué)生對英語語言的本質(zhì)有了更加理性化的認(rèn)識,在頭腦中建立了良好的詞法與句法的知識網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),詞匯記憶更加扎實,語義理解更加準(zhǔn)確,文體風(fēng)格把握更加準(zhǔn)確,這就直接作用于聽力、閱讀、寫作等各個方面。學(xué)生在英語環(huán)境中能做到游刃有余,就為他們步入社會奠定了良好的英語語言基礎(chǔ)。簡言之,英漢互譯實踐活動帶來學(xué)生全面能力的提高。
[1] 百度百科.正遷移[EB/OL].(2013-04-17)[2015-09022].http://baike.baidu.com/link?url=Xsm1PQ-7aL3OCghFMT Gok2CTLzjoBTkFzqpy6TldeDj3y4asCW0dfAu06XdIAQ_LgDU-kaseB2uOE1RiWGDKpK.
[2] 姜艷.漢語思維模式在英語語篇中的正遷移[D].哈爾濱:東北師范大學(xué),2008.
責(zé)任編輯:張文革
English-Chinese translation and the English teaching practice
YANG Shu-fen1, MA Ming-yue2
(1.Department of Preschool Education,Hebei Women’s Vocational College,Shijiazhuang,Hebei 050091,China; 2.Department of Sales of Outdoor Tavel Routes,Club Med Albion,Albion 999120,Mauritius)
English-Chinese translation may help students with their way of thinking,comparison of languages,and positive transfer for their learning.Translation practices enable students to understand syntactics,temporary expressions and glossary.In all,translations help students with their analytical competence,learning motivation and achievement.
English-Chinese translation; thinking model; transfer; sense of language
2015-05-26
2014年度河北省社會科學(xué)基金項目 “新貿(mào)易保護主義背景下涉外專業(yè)翻譯在涉外經(jīng)濟中的作用”(HB14YY021)
楊淑芬(1963-),女,河北唐山人,河北女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授,碩士,研究方向:英語翻譯; 馬明月(1989-),女,河北承德人,毛里求斯愛必濃度假村導(dǎo)游,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語翻譯.
1009-4873(2015)05-0060-03
H319
A