譚麗芹
(德宏州少數(shù)民族語言文化譯制傳播中心,云南 芒市 678400)
淺談?shì)d瓦語電視譯播工作中存在的問題
譚麗芹
(德宏州少數(shù)民族語言文化譯制傳播中心,云南 芒市 678400)
景頗族載瓦語電視與其他語種一樣,是黨和政府的喉舌、群眾的耳目,其宗旨是為黨的中心工作服務(wù),為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù),認(rèn)真宣傳好黨的路線、方針、政策、確保正確的輿論導(dǎo)向和政治方向。載瓦語電視是把漢語稿件原文思想內(nèi)容、語義、邏輯和風(fēng)格等及時(shí)、準(zhǔn)確地翻譯成景頗族載瓦語,從電視上傳播給廣大的載瓦語觀眾。本文就載瓦語電視稿件翻譯播出中存在的質(zhì)量問題,談?wù)劥譁\的看法。
載瓦語;電視;翻譯;問題
德宏少數(shù)民族語言文化譯制傳播中心景頗族載瓦語節(jié)目開播于2007年3月8日,當(dāng)時(shí)編播人員只有5人(三男二女),現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到7人,現(xiàn)在開辦的節(jié)目有《中央新聞》《德宏新聞》《今日說法》《動(dòng)物世界》《孔雀之鄉(xiāng)》《五彩德宏》《農(nóng)業(yè)科技》《文藝欣賞》《天氣預(yù)報(bào)》和《民語電視劇》,分別在每周二、周四、周六分時(shí)段播出。其中《中央新聞》《德宏新聞》《今日說法》《動(dòng)物世界》《農(nóng)業(yè)科技》《天氣預(yù)報(bào)》是譯播稿件后制作播出,《五彩德宏》《孔雀之鄉(xiāng)》《文藝欣賞》是自辦欄目,7個(gè)人承擔(dān)著所有節(jié)目的翻譯、配音、主持和編輯之外還要做影視劇的配音工作,有時(shí)還兼顧著幫助其他單位的、部門譯播有關(guān)法律法規(guī)、條文、條例及本民族大型節(jié)日活動(dòng)會(huì)場(chǎng)的主持任務(wù),工作繁重是可想而知的,編播人員每天只能坐在辦公室里翻譯稿件,很難抽出專門時(shí)間到實(shí)地采訪和學(xué)習(xí)本民族語言、詞匯,促使本職業(yè)務(wù)素質(zhì)提高。這樣,譯制出來的稿件沒有時(shí)間再次修改和審閱,只能顧到翻譯完就制作播出,所以譯制出來的節(jié)目質(zhì)量低。編播人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)居于停滯不前的狀態(tài),嚴(yán)重影響稿件翻譯質(zhì)量。
據(jù)統(tǒng)計(jì),流行在民間的載瓦語地方方言有“龍準(zhǔn)語、停注語、崩瓦語和瓦么語”四大流派。龍準(zhǔn)語主要流行于潞西市西山鄉(xiāng)、東山鄉(xiāng)和隴川縣清平鄉(xiāng)、廣山等地,停注語主要流行于盈江縣盞西鄉(xiāng)、芒章鄉(xiāng)和只那鄉(xiāng)一帶,崩瓦語主要流行于潞西市五岔路鄉(xiāng)、三臺(tái)山和隴川縣王子樹鄉(xiāng)等地,瓦么語流行于隴川縣幫瓦鄉(xiāng)一帶,這四種方言各具優(yōu)點(diǎn),各具特色。經(jīng)專家反復(fù)調(diào)查論證后把龍準(zhǔn)語定為載瓦語標(biāo)準(zhǔn)語,規(guī)定載瓦語廣播、電視、報(bào)刊雜志,教科書等一律使用標(biāo)準(zhǔn)語(龍準(zhǔn)語)。由于載瓦語電視工作人員來自不同地方,在工作中對(duì)載瓦語標(biāo)準(zhǔn)語缺乏研究和未能正確區(qū)分掌握,導(dǎo)致翻譯工作中常常出現(xiàn)方言混用的現(xiàn)象。例如,漢語“是的”,正確的標(biāo)準(zhǔn)語應(yīng)該是“ngutle”卻有時(shí)使用為“ngutye”;漢語的“稅收”有的說成“gvangqui”,有的說成“gonqui”,還有很多新詞術(shù)語也沒有得到規(guī)范統(tǒng)一。例如,中央新聞中常常出現(xiàn)的國(guó)家主席。有的直接用漢語“zhuxi”,有的又翻譯成“zhvungzuizau”;漢語中的總理,有的直接說“zungli”,有的又翻譯成“ningbo”,還有一些單位的名稱也是翻譯的不一樣。隨著社會(huì)進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,從前居住在上里的景頗人也接觸到了現(xiàn)代文明社會(huì),現(xiàn)在文明社會(huì)中的很多東西在過去是沒有的,所以也就沒有相應(yīng)的詞匯,作為民語電視工作者,接觸到的新詞術(shù)語也就更多,這個(gè)時(shí)候編播人員只能按照自己理解的意思解釋性的把這些東西表達(dá)出來,雖然每年民語委都會(huì)組織召開“新詞術(shù)語研討會(huì)”,但是研討出來的新詞術(shù)語用到播音稿件中,群眾根本就聽不懂,這些現(xiàn)象雖然不是什么大問題,但也造成語言混亂,觀眾聽不懂,不理解,載瓦語電視必須像其他語種的電視節(jié)目一樣走向語言標(biāo)準(zhǔn)化、正規(guī)化和翻譯規(guī)范化。
電視和廣播不同,廣播只能通過聲音傳播給聽眾,所以說得要詳細(xì),要讓聽眾明白你所要表達(dá)的意思。而電視是通過影像和聲音一同傳播給你的觀眾。翻譯稿件就要說得通俗易懂,簡(jiǎn)單明了。按照直譯和意譯特點(diǎn),直譯適用于翻譯法律法規(guī)、條文、條例,而意譯則適用于翻譯新聞?lì)惞?jié)目,廣告節(jié)目等,這樣譯播出來的節(jié)目才會(huì)通俗易懂。日常工作中,由于編播人員的專業(yè)化水平不一,對(duì)稿件內(nèi)容理解能力和本民族語言表達(dá)能力以及熟練程度不同等原因,經(jīng)常發(fā)生一篇稿件一半用直譯,一半用意譯;另一種是該用直譯的稿件用意譯,該用意譯的稿件用直譯,甚至有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)語句顛倒內(nèi)容不清等問題,造成翻譯質(zhì)量低,觀眾看到時(shí)是一種畫面,聽到的是另一種內(nèi)容。嚴(yán)重影響宣傳效果。所以備稿十分重要,翻譯稿件之前把自己要翻譯的稿件看明白,分清楚什么地方該用直譯,什么地方該用意譯,這樣才能達(dá)到正確的宣傳目的。
載瓦語電視的譯播工作對(duì)每一個(gè)編播人員提出的要求是較高的,作為電視編播人員如果沒有一定的本民族語言基礎(chǔ)、文字功底和一定的漢語基礎(chǔ)是絕對(duì)不能勝任這項(xiàng)工作的。從載瓦語編播隊(duì)伍現(xiàn)狀看,的確存在著業(yè)務(wù)素質(zhì)偏低的現(xiàn)象,其根本原因是:第一,作為載瓦語電視來說,起步晚、經(jīng)驗(yàn)欠缺、無前車之鑒,編播人員每天在翻譯工作中用的本民族語言,約80%以上都是小時(shí)候在家鄉(xiāng)學(xué)到的東西。第二,與翻譯工作相關(guān)的學(xué)習(xí)資料少,沒有能夠?qū)W習(xí)借鑒的先例模式和上級(jí)同行部門,一切工作需要靠自己去探索、創(chuàng)新和發(fā)展。第三,民語編播人員文化水平低,因?yàn)閷?duì)本民族文化較為了解的大多是從農(nóng)村出來的,小時(shí)候沒有條件好好讀書。第四,由于翻譯工作繁忙,平時(shí)很難抽出時(shí)間學(xué)習(xí)漢語知識(shí),特別是脫產(chǎn)到外學(xué)習(xí)更是難上加難。因此,導(dǎo)致編播人員對(duì)漢語稿件內(nèi)容理解不透徹、分析能力欠缺,譯播出來的稿件顯得很枯燥平淡,甚至?xí)g錯(cuò)誤。
翻譯工作是一門學(xué)問,一門科學(xué),有其自身的規(guī)律和特點(diǎn),必須刻苦鉆研才能掌握好。因此,作為一名景頗族載瓦語的譯播工作者平時(shí)要加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),多請(qǐng)教能者,多動(dòng)腦筋,多與同事們討論研究,并且多看一些好的譯文,吸取他人的長(zhǎng)處,開闊自己的思路,努力提高自己的業(yè)務(wù)水平。
(注:《金橋銀路》——紀(jì)念云南太民族廣播創(chuàng)辦無視周年?!?0年我們共同走過》——德宏電視臺(tái)開辦二十周年。)
G220
A
1674-8883(2015)21-0070-01