宋 婷,王治國(guó)
(1.天津外國(guó)語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯基地,天津300204;2.天津工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津300387)
繼歐陸漢學(xué)對(duì)《格薩爾》譯介之后,隨著二戰(zhàn)后北美漢學(xué)的迅速發(fā)展和藏傳佛教在北美的傳播,《格薩爾》穿越了歐亞大陸,在美國(guó)連續(xù)出版了幾個(gè)英文譯本。1996年波士頓智慧出版社(Wisdom Publications)出版了道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)《格薩爾王戰(zhàn)歌》(The Warrior Song of King Gesar),這是一個(gè)較新的英譯分章本(2009年由Mill city press再版)[1]。潘尼克英文譯本在文體方面的處理策略既有變化也有保留。變化最多的是將史詩改譯成了歌劇劇本以供舞臺(tái)演出,但同時(shí)保留了史詩原始的本質(zhì)特征,即以現(xiàn)代詩歌的形式盡量重現(xiàn)史詩的說唱部分。而這種變異是和譯者的翻譯策略一致的,即用現(xiàn)代詩歌的形式重現(xiàn)美國(guó)化的《格薩爾》,并最終朝向歌劇、戲劇表演發(fā)展,而這樣的翻譯策略恰恰和史詩研究的新視野即民族志詩學(xué)和表演理論相吻合。畢竟史詩的原發(fā)意義存在于口頭表演中,所以稱為原形態(tài)的活態(tài)史詩,而潘尼克為之而作的文體變異趨向于歌劇表演,不能不說是一次非常有價(jià)值的嘗試,理應(yīng)受到格薩爾學(xué)界的關(guān)注。
道格拉斯·潘尼克出生于二戰(zhàn)結(jié)束前的1944年,1967年畢業(yè)于普林斯頓大學(xué),獲學(xué)士學(xué)位。潘尼克是個(gè)多產(chǎn)作家,著有多部長(zhǎng)篇小說、戲劇、短篇小說、詩歌和散文,同時(shí)也是一個(gè)歌劇作家。他身兼數(shù)職,涉獵廣泛,既是紐約市博物館現(xiàn)代藝術(shù)館的副研究員,也是紐約建筑與城市研究所副研究員,還是加拿大國(guó)家電影局的影視作家及圣達(dá)菲歌劇團(tuán)的歌劇作者,其著作分別在美國(guó)、加拿大和法國(guó)出版發(fā)行。潘尼克創(chuàng)作了大量有關(guān)藏傳佛教和《格薩爾》的作品:(1)The Warrior Song of King Gesar(Wisdom Publications,Boston,Mass.1998/Mill City Press 2009),《格薩爾王戰(zhàn)歌》是本論文要分析的譯本之一。(2)Crossings On A Bridge of Light(Mill City Press-2009),副標(biāo)題是 The Songs and Deeds of Gesar,King of Ling as He Travels to Shambhala Through the Realms of Life and Death.該本是格薩爾地獄救母的一段情節(jié),借鑒《西藏生死書》的“中陰”觀對(duì)《格薩爾》的一次解讀。(3)歌劇King Gesar,1996年與作曲家彼得·萊伯森(Peter Lieberson,美國(guó)作曲家)合作,將《格薩爾》改編為交響樂在慕尼黑首映,參加演出的有鋼琴家艾斯(Emmanuel Ax)、大提琴家馬友友(YoYo Ma)和彼得·塞爾金(Peter Serkin),奧馬爾·易卜拉欣(Omar Ebrahim)作為講述者,影像資料由索尼經(jīng)典(Sony Classical)發(fā)行,劇本的英文本由潘尼克撰寫。(4)他為由加拿大導(dǎo)演Lesley Ann Patten(李斯莉安·巴頓)的電視劇《格薩爾王傳奇》(King Gesar for Bravo!Network(Lesley Ann Patten,Prod))編寫劇本,其英文劇本就是根據(jù)《格薩爾王戰(zhàn)歌》譯本創(chuàng)作而成的,該劇本將在美國(guó)布拉沃(Bravo)電視頻道播出。目前正在從事兩部小說《書法的秘密》(The Secrets of Calligraphy)和《北極星的影子》(Shadow of the North Star)的創(chuàng)作工作。顯然,潘尼克既是《格薩爾》研究者,同時(shí)也是《格薩爾》在美國(guó)傳播的翻譯者和推動(dòng)者,而他對(duì)《格薩爾》譯介主要是借助戲劇、影視文學(xué)和音樂劇的形式,致力于史詩的普及和大眾化推廣。
譯本《格薩爾戰(zhàn)歌》共分八個(gè)部分,包括作者致謝(acknowledgement)、序言(foreword)、導(dǎo)言(introduction)、正文七章與正文標(biāo)題(calling on the power of goodness in our hearts)、文本致謝(text acknowledgement)、導(dǎo)言注釋(notes to the introduction)、術(shù)語表(glossary)和作者簡(jiǎn)介(about the author),構(gòu)成了一個(gè)完整的翻譯文本。致謝中譯者說明了本譯本的成因,以及在成書過程中得到大師們的支持和眾多人士的幫助。譯者特別指出,《格薩爾戰(zhàn)歌》的創(chuàng)作初衷是應(yīng)作曲家彼得·萊伯森邀請(qǐng),為其小型歌?。╟hamber opera)《格薩爾王》所寫的歌劇本。薩姜米龐仁波切(SakyongMiphamRinpoche)為其作序,并中肯地評(píng)價(jià)了潘尼克譯本對(duì)《格薩爾》的合理闡釋,以及該譯本在《格薩爾》美國(guó)傳播中所發(fā)揮的作用。接下來便是東杜法王仁波切(TulkuThondupRinpoche)較長(zhǎng)的導(dǎo)言部分。
導(dǎo)言(introduction)主要介紹了《格薩爾》的內(nèi)容和流傳情況、藝人的種類、演唱形式、格薩爾的象征意義以及與當(dāng)下時(shí)代的密切相關(guān)性。導(dǎo)言為不熟悉《格薩爾》史詩的讀者提供了基本概況,構(gòu)成了潘尼克譯本完整的一部分,補(bǔ)充了因譯本重在歌劇的歌唱而忽略了史詩的情節(jié)介紹所造成的理解困難,為讀者提供了《格薩爾》故事梗概。值得重視的是導(dǎo)言部分有17條注釋,統(tǒng)一作了尾注,主要是關(guān)于《格薩爾》版本和一些關(guān)鍵詞的解釋。然而,在導(dǎo)言中也有一些值得商榷的地方,比如“格薩爾是真實(shí)的歷史人物”、“他的征戰(zhàn)故事是真實(shí)發(fā)生過的事件”,以及到“2424年格薩爾還會(huì)回來”等[2],當(dāng)然,這樣敘述的目的主要是為了增加故事的可讀性,吸引美國(guó)讀者的興趣,調(diào)動(dòng)他們的積極性,使得格薩爾故事更加生動(dòng)有趣。總之,導(dǎo)言盡管篇幅不長(zhǎng),但體現(xiàn)出一種研究性導(dǎo)語特點(diǎn),是非常必要而有益的補(bǔ)充。
正文涵蓋了《格薩爾》的主干部分,正文七章大體上和《天界誕生》《賽馬稱王》《北地降魔》《霍嶺大戰(zhàn)》《姜嶺大戰(zhàn)》《門嶺之戰(zhàn)》和《返回天界》等分部本主要情節(jié)內(nèi)容相對(duì)應(yīng)。最重要的是正文開頭有一標(biāo)題統(tǒng)攝全文,這個(gè)標(biāo)題是Calling on The Power of Goodness In Our Hearts,譯成漢語是“喚起我們心靈中向善之能”,可見譯本在內(nèi)容上還是帶有一定的佛教說理傾向。
文本致謝(text acknowledgement)部分非常重要,提供了這個(gè)譯本的原本來源。潘尼克指出,“this text contains echoes,paraphrases,and borrowings from the following”(本文包括下列文本的引用、翻譯和借用)[3]。顯然據(jù)以翻譯的原文來源不止一個(gè),而是多個(gè)。直接的來源既包括大衛(wèi)·尼爾1981年版《嶺格薩爾超人的一生》英文本[4],還包括艾達(dá)·澤特林1927年《格斯?fàn)柡埂酚⑽谋荆?]以及其他藏族高僧的藏學(xué)研究資料,可見在原文的來源上體現(xiàn)出強(qiáng)烈的互文性。
術(shù)語表(glossary)是該譯本同樣重要的一部分,共有17個(gè)。這些術(shù)語是史詩佛教世俗化、美國(guó)化過程中出現(xiàn)的核心詞匯,也是藏傳佛教在美國(guó)流傳過程中新出現(xiàn)的核心詞匯。此外,還涉及如何用英文闡釋一些在西方哲學(xué)中沒有對(duì)等概念的佛教理念以及詞匯的翻譯處理方法,它為普通英文讀者理解佛學(xué)概念提供了參考,這里僅舉一例加以說明?!癹nana”一詞梵語是智慧之義,“jna”是詞根,意思是認(rèn)識(shí),“jnana”是認(rèn)識(shí)的名詞化,認(rèn)識(shí)的結(jié)果,引申為智慧。譯者這里沒有使用佛教常用詞匯prajna(音譯為“般若”,是佛教特殊的智慧,可以幫助處在痛苦中的眾生解脫痛苦,達(dá)到佛教所追求的最高境界涅槃),旨在說明這種智慧是一般世俗的智慧,比如科學(xué)知識(shí)之類。事實(shí)上,通過用詞措辭可見潘尼克是在嘗試著將史詩朝向世俗化發(fā)展。作者簡(jiǎn)介(about the author)是該本的最后一部分,簡(jiǎn)略介紹了道格拉斯的學(xué)術(shù)背景和代表作品。
整個(gè)本子盡管篇幅不是很長(zhǎng),但內(nèi)容翔實(shí),目錄齊全,布局合理,各部分相互補(bǔ)充,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的譯文文本體系,非常適合讀者在短時(shí)間內(nèi)閱讀和賞析。而這一切是與文本的文化語境與譯者的翻譯策略分不開的。潘尼克是從藏傳佛教入手進(jìn)入藏學(xué)領(lǐng)域的,但是他對(duì)《格薩爾》的翻譯和改編卻是面向大眾的,以普通讀者為期待讀者,盡量使《格薩爾》走向世俗化和大眾化,也就是說,譯本在內(nèi)容上呈現(xiàn)出一種由宗教轉(zhuǎn)向世俗的傾向,由此實(shí)現(xiàn)對(duì)《格薩爾》自由精神的頌揚(yáng),借以闡釋史詩《格薩爾》對(duì)當(dāng)下美國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的啟示。
潘尼克《格薩爾王戰(zhàn)歌》在內(nèi)容上體現(xiàn)出宗教和世俗化并存的傾向,當(dāng)然原史詩本身就是在佛教影響下產(chǎn)生的,帶有宗教傾向和意味是不難理解的,完全世俗化而沒有一點(diǎn)兒宗教痕跡也是不大可能的。但是,考慮到翻譯發(fā)生的時(shí)空背景,久遠(yuǎn)的史詩在當(dāng)代美國(guó)的傳播,必然有所改變、有所變化或者說是經(jīng)過美國(guó)化之后才能為當(dāng)代美國(guó)人喜聞樂見。佛教在美國(guó)的傳播本身就有一種世俗化的傾向(藏傳佛教世俗化),再加上潘尼克的主要目的是譯為一部通俗本子,以供劇本歌唱演出為主,所以就使譯本在總體上更加傾向于世俗化了。從某種意義上說,《格薩爾》史詩已經(jīng)不僅僅局限于二三百年之前傳教士之間分享的狀態(tài),而是走向了當(dāng)代的世俗世界、走向了當(dāng)代的凡夫俗子。當(dāng)然還有同樣重要的另一因素,那就是史詩所蘊(yùn)涵的精神是和美國(guó)人的精神追求一致的,那便是對(duì)自由精神家園的向往。
譯本在開篇就用散體詩向讀者描繪了這樣一幅圖景:Our earth is wounded/Her oceans and lakes are sick/Her rivers are like running sores/The air is filled with subtle poisons/And the oily smoke of countless hellish fires blackens the sun/Day has become night.[6]整個(gè)人間一片蕭條,處于癱瘓之中,幾乎是后工業(yè)文明時(shí)期的寫照。世上的人們流離失所、備受煎熬,于是在這混亂、迷茫的人間,有的追求權(quán)力、知識(shí)和技術(shù)以求解脫,有的受制于欺詐和虛幻的操縱,有的則放縱于激情的自我滿足,人類成為了機(jī)器被技術(shù)化了……人類面臨著諸多的絕望和無助。于是,人們發(fā)出了呼喊:如果這個(gè)世間還有善良和勇敢、智慧、和諧,那一定藏在我們的內(nèi)心深處,而能夠喚起人們向善的能量,那就是格薩爾的誕生。傷痕累累的地球上惟一的聲音便是人們的呼喚,在人們的呼喚和期待中格薩爾降臨了,來重建眾生心中永恒的自由王國(guó)。這就是潘尼克譯本開篇神子降生部分,沒有天神開會(huì)決定派誰下界的情節(jié)和諸神討論的情節(jié),而是直接講述人間的狀況以及眾生的境遇。
由于原史詩是深受佛教影響的,體現(xiàn)在譯文本中佛教的因素依然是很明顯的。在譯文本第二章開始部分,也就是格薩爾長(zhǎng)大成人后,蓮花生大師(直譯為Padmasambhava,the lous-born embodiment of spontaneous Buddha activity)出現(xiàn)了,并對(duì)他說了如下的話:
Wake Gesar,lion king of ling.You are now not a man and your dream-like life of peace here is at an end.You and I are one.I have brought the Buddha’s teachings to the land of snows and taught the extraordinary path of meditation so that men can free themselves from mind-born slavery.It is for you to show the way that rests on the innate virtues of the human realm.It is for you to open the path of the four dignities.Join the ways of Heaven,Earth and Man,and bring into this world the kingdom of enlightenment,the deathless realm of true goodness and genuine dignity……[7]
這里,蓮花生將格薩爾作為自已的化身“you and I are one”,去完成蓮花生沒有完成的事業(yè),這些都會(huì)讓史詩或多或少滲透著宗教氣息。盡管蓮花生將佛教傳到了嶺部落,并傳授以坐禪修行的方式來擺脫思維被奴役的狀態(tài),但格薩爾的任務(wù)更重、更艱巨,他是給人類內(nèi)心世界指明出路,打通通向四方的道路,加入“天、地、人”三道,把文明、善良和尊嚴(yán)的自由王國(guó)帶到人間來。格薩爾的任務(wù)不僅僅是佛陀和神的事情,而且主要是解決人世間的問題。譯本把史詩的淵源由佛界和神界拉回到了世俗人間。而且在蓮花生大師告知要完成的宏基偉業(yè)時(shí),也是以人物的對(duì)話直接進(jìn)行的,突出了人的地位??梢?,該譯本的信仰模式由信神轉(zhuǎn)向了信人。
格薩爾降臨時(shí)既沒有佛陀的參與,也沒有奉旨下界,更沒有眾佛對(duì)他的承諾。也就是說,在史詩內(nèi)容上一開始譯本就呈現(xiàn)出一種世俗化傾向,不再是一味地強(qiáng)調(diào)超自然的、神圣的東西,而把關(guān)注來世天國(guó)逐步轉(zhuǎn)移到今生和現(xiàn)世,轉(zhuǎn)移到對(duì)人世的關(guān)注上,即以神為中心向以人為中心演進(jìn),不再單純向往神秘而遙遙無期的天國(guó)和來世,更多地關(guān)注人與人之間的倫理道德問題,解決的是人間的苦難,突出的是人心靈深處那份向往和平與寧?kù)o的祈盼。
潘尼克譯本總的傾向是適合于歌劇表演的史詩翻譯。事實(shí)上,包括貴德分章本在內(nèi)的藏文《格薩爾王傳》一個(gè)重要特點(diǎn)是在敘述故事時(shí),人物對(duì)話經(jīng)常采用歌唱的形式。有研究者認(rèn)為這是來源于戲劇的影響,并稱為“史詩說唱的戲劇化傾向”?!耙蚴吩姟陡袼_爾》的說唱形式本身所具有的戲劇化傾向(藝人說唱表演的戲劇化傾向及其在民間傳播方式所表現(xiàn)的戲劇化傾向),所以《格薩爾》不僅是一部文學(xué)生命力很強(qiáng)的作品,而且對(duì)其他藝術(shù)形式的發(fā)展也產(chǎn)生了極大的促進(jìn)和推動(dòng)作用。[8]”
潘尼克譯本由于是為歌劇而作,譯本中出現(xiàn)的大量詩歌唱詞就不難理解了。這樣的翻譯創(chuàng)作目的決定了譯本在呈現(xiàn)的時(shí)候不能以純敘事方式展開,一個(gè)必然的要求便是有適合詠唱的唱詞和詩行在里面,所以將史詩朝向歌劇化編譯就是情理之中的策略了。歌劇化編譯的一個(gè)重要手段就是現(xiàn)代散體詩歌的運(yùn)用,用現(xiàn)代散體詩歌詮釋《格薩爾》自由思想對(duì)當(dāng)代西方社會(huì)的啟示,用符合西方的現(xiàn)代語調(diào)來闡釋《格薩爾》的精髓。譯文盡量保持了原文的說唱形式,除了在征戰(zhàn)事件進(jìn)程、史詩情節(jié)上下勾連、分部情節(jié)的梗概介紹方面恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了記敘文進(jìn)行描述之外,絕大部分是使用現(xiàn)代散體詩歌,用淺顯的詩歌話語重塑了美國(guó)人心目中格薩爾形象,從而體現(xiàn)出一種再創(chuàng)的元素。
《格薩爾》是民間以口頭形式說唱的敘事性史詩,大量的詞語重復(fù),不僅可以創(chuàng)造一種愉悅的氣氛,而且有助于說唱藝人恢復(fù)對(duì)史詩內(nèi)容的記憶,促進(jìn)現(xiàn)場(chǎng)表演時(shí)的即興創(chuàng)作。然而,如果在現(xiàn)代印刷文本中作為詩來發(fā)表,這樣大量沒有演唱形式的字、行、段的重復(fù)會(huì)占據(jù)較多的文本空間,而且以文字形式重復(fù)出現(xiàn)會(huì)使讀者產(chǎn)生閱讀審美疲勞和沉悶之感。對(duì)這些重復(fù)冗長(zhǎng)的詩行,譯文采用各種編譯法對(duì)原作的形式和內(nèi)容進(jìn)行取舍,竭力尋求與原作品思想感情對(duì)等的字、行和段,捕捉到與原作品的“心智狀態(tài)”對(duì)等的東西。英譯本適當(dāng)?shù)貏h掉了一些唱詞開篇中用于詠唱的部分,同時(shí)努力保留了原作的韻律、節(jié)奏、比喻、象征等藝術(shù)特點(diǎn)。但更多的是體現(xiàn)了藝術(shù)上基于現(xiàn)代英語對(duì)史詩的改造和再創(chuàng)作。
首先,在詩歌節(jié)奏方面,譯文采取了句式調(diào)整的方法,形成大量的局部節(jié)奏,彌補(bǔ)英文散體詩歌造成的原史詩節(jié)奏感的丟失。主要表現(xiàn)為譯文中詩節(jié)簡(jiǎn)短,行數(shù)居多。史詩及一些較長(zhǎng)的詩體更注重內(nèi)容和敘事,譯本變?yōu)樯Ⅲw詩歌后,譯者需要重新劃分詩節(jié),每個(gè)詩節(jié)的行數(shù)通常在6到10行,在文體上保持簡(jiǎn)潔、明快的特點(diǎn)。還有其平行結(jié)構(gòu)多,鋪陳排比并重。形式上則多用類似魯體民歌的短體詩,大量同一結(jié)構(gòu)的重復(fù)出現(xiàn)使譯文產(chǎn)生節(jié)奏感,通俗易記。在譯本中這種散體詩歌不僅僅是在翻譯唱詞時(shí)運(yùn)用,而且在敘述描寫部分也常常使用。
其次,在韻律方面,潘尼克譯本中除了唱詞中保留了一定的押韻以外,詩歌部分基本不押韻,舍棄韻腳,但在散體詩歌部分也有很多押頭韻、句內(nèi)韻和尾韻的地方。這些韻律并不一定與古典格律詩保持一致,無論押韻方式和韻律出現(xiàn)的位置都可能和嚴(yán)格的英語格律詩不同,但是在對(duì)仗、節(jié)奏方面取得補(bǔ)償,而且在排列上也有一些變化,更多地適應(yīng)了現(xiàn)代英文的規(guī)律。英譯文就如同是詩句的連寫,有散文的形式,卻也不失詩歌的節(jié)奏感。在英詩的格律、建行、分節(jié)上,以譯入語讀者的閱讀要求和期待為出發(fā)點(diǎn),譯文自然地確定句式的開合、詩句的跨行、譯行較為整齊,節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,起伏有致,保留了原作品的說唱風(fēng)格,因而讀譯文仿佛是說唱藝人用英語演唱的藏族史詩。類似的例子在整個(gè)譯文中比比皆是,隨處可見。如下面的一段唱詞:
LU TA LA LA,A LA LA LA.TA LA LA.
At the eastern tower of the flaming tongues of hatred,
O wisdom,kindle the fire,
Still the pain of birth.
At the northern tower of the black wind of envy,
O wisdom,kindle the fire,
Still the pain of old age.
At the western tower of billowing lust,
O wisdom,kinkle the fire,
Still the pains of illness.
At the southern tower of the immense cavern of pride,
O wisdom,kindle the fire,
Still the pain of death.[9]
這是第二章格薩爾在消滅北方魔王,與之進(jìn)行決戰(zhàn)時(shí)的一段唱詞。唱詞共四節(jié),每一節(jié)均有三行。開頭部分是《格薩爾》說唱藝人開始說唱的典型詞語:“LU TA LA LA,A LA LALA.TA LA LA”,也是過渡詞匯,非常具有代表性。漢語中一般是以“魯阿塔拉啦”開始。顯然,該譯本在這一點(diǎn)和原來史詩保持高度一致。每一節(jié)都以“At the(…)tower of(…),/O wisdom,kindle the fire,/Still the pain of(…)相同的結(jié)構(gòu)重復(fù)出現(xiàn)。格薩爾分別從eastern/northern/western/southern(東、北、西、南)四個(gè)方向,對(duì)代表hatred/envy/lust/pride(憎恨、嫉妒、欲望、傲慢)的魔王城塔進(jìn)行火攻,而(hatred/envy/lust/pride)又分別對(duì)應(yīng)birth/old age/illness/death(生、老、病、死),最終目的是消滅這四種苦難(still the pain of…)。顯然,這里譯者運(yùn)用了隱喻,映射釋迦牟尼創(chuàng)立佛教之前的傳說,每一個(gè)城門都是與生、老、病、死相關(guān)的受苦受難,而格薩爾的出現(xiàn)便是減輕或是消除這些苦難的。
盡管相對(duì)于原作而言,《格薩爾》英譯本的文體發(fā)生了根本性變化,把史詩譯成了歌劇化的散體詩歌,但譯者并未放棄對(duì)原作一些藝術(shù)特點(diǎn)的創(chuàng)造性再現(xiàn)。譯者為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)史詩整體意義,沒有拘泥于藏文史詩形式,而是打破原文外殼,進(jìn)行現(xiàn)代英語詩歌的重寫,為英文讀者創(chuàng)作了一部歌劇化的英雄史詩。無論在形式上還是意義、意境上,譯者都采用了較為自由的翻譯方式,進(jìn)行了一定程度的再造、再現(xiàn)。歌劇化傾向的譯本影響很大,成為了Peter Lieberson《格薩爾王》的底本,其中的部分章節(jié)陸續(xù)在美國(guó)、加拿大、法國(guó)、澳大利亞以劇本、詩歌、散文等多種形式發(fā)表,成為英語界《格薩爾》傳播的重要源泉。
總體而言,《格薩爾王戰(zhàn)歌》英譯本不論是對(duì)原史詩內(nèi)容的把握方面,還是對(duì)史詩藝術(shù)形式再造性表達(dá)方面,與其他英譯本相比都有很大的提高。譯文語言的優(yōu)美性、流暢性和欣賞性都達(dá)到了較高的境界,尤其是對(duì)史詩翻譯新類型的發(fā)現(xiàn)以及由此而帶來的譯學(xué)觀念的更新具有很大的學(xué)術(shù)價(jià)值,為此,我們必須做出學(xué)科的合理性回答,并總結(jié)出一定的基本規(guī)律,進(jìn)一步探索史詩的翻譯方法與原則。
[1][2][3][6][7]Douglas J.Penick.The Warrior Song of King Gesar[M](Paperback).Mill City Press,Inc.(October 1,2009).
[4]Alexandra David-Neel&Lama Yongden.The Superhuman Life of Gesar of Ling[M].Boulder:Prajna Press,1981.Kessinger Publishing,2004(new edition).
[5]Zeitlin,Ida.Gessar Khan A Legend of Tibet[M].Illustrated by Nadejen.Montana USA:George H Doran Company,1927.(First edition,1927;reprint,1997).
[8]扎西東珠.《格薩爾》的藝術(shù)改編及《格》對(duì)民間文藝和文學(xué)藝術(shù)家創(chuàng)作的影響[J].西藏藝術(shù)研究,2003,(2):58.