• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美”譯論觀照下許淵沖《詩經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美

      2015-02-20 18:07:40王啟偉王翔
      長江大學學報(社會科學版) 2015年4期
      關(guān)鍵詞:譯詩許淵沖原詩

      王啟偉 王翔

      (淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)

      “三美”譯論觀照下許淵沖《詩經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美

      王啟偉 王翔

      (淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)

      《詩經(jīng)》是中國最早的詩歌總集,是中華民族的瑰寶,作為中國文學的主要源頭之一,受到歷代讀書人的尊崇。在“三美”譯論觀照下,許淵沖創(chuàng)造性地將其翻譯成詩歌藝術(shù)精品,兼具音美、形美、意美。

      《詩經(jīng)》翻譯;“三美”原則;藝術(shù)美

      就中國古典詩歌翻譯而言,國外翻譯家屈指可數(shù)。美國詩人維特·彼納爾(Witter Bynner)與中國學者江亢虎在1929年翻譯出版了《群玉山頭:唐詩三百首英譯本》,龐德(Ezra Pound)翻譯出版了《神州集》,洛威爾(Emy Lowell)與別人合譯的《松花箋》也收錄了160多首中國古典詩歌。上世紀五六十年代,美國出版了阿瑟·韋利(Arthur Waley)和施奈德(Gary Snyder)的英譯中國詩歌。國內(nèi)一些學者在詩歌英譯方面也做出了杰出貢獻,比如楊憲益、朱純深、裘小龍、唐一鶴、章學清,還有中國古詩英譯第一人許淵沖,許先生于2014年8月榮獲國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學翻譯獎,這是該獎項首次頒發(fā)給亞洲翻譯家。

      《詩經(jīng)》是我國最早的詩歌總集,分為《風》、《雅》、《頌》。《風》是民間歌謠,《雅》為宮廷樂歌,《頌》指的是祭祀舞歌?!对娊?jīng)》表現(xiàn)了古代人民的喜怒哀樂、信仰希望。如《關(guān)雎》寫男求女,《蒹葭》和《月出》寫可望而不可即的愛情,《蒹葭》是在水邊,《月出》是在月下,《葛生》是妻子哭丈夫的哀歌,等等。在諸多譯文中,許淵沖的翻譯以其譯文的“三美”脫穎而出,他在忠實于原文的基礎上,進行了二次創(chuàng)作,使得譯文優(yōu)美流暢、形式工整、音韻朗朗上口。筆者通過分析許淵沖如何創(chuàng)造性地在譯文中再現(xiàn)原文的美學價值,揭示其提出的“三美”譯論對詩歌翻譯實踐的指導意義。

      一、“三美”譯論

      關(guān)于中國文學的創(chuàng)作,魯迅先生在他的《漢文學史綱要》一書中提出了“三美”理論。在該書第一篇,魯迅提出了中國文學創(chuàng)作的“三美”論——意美以感心,音美以感耳,形美以感目。[1]把這一學說移植到翻譯理論中的是許淵沖先生。在從文學創(chuàng)作理論到詩歌翻譯理論的轉(zhuǎn)換過程中,許淵沖形成了譯詩的“三美”論,即“意美”、“音美”、“形美”?!耙饷馈彼鶑娬{(diào)的是譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;“音美”所側(cè)重的是譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;“形美”把譯詩的重點放在二者保持同樣的形式(長短、對仗)上。許淵沖在詩歌翻譯中始終以“三美”論為最高原則,高水平地翻譯了大量中國古典詩詞,實屬難能可貴,也得到學貫中西的錢鐘書先生的盛贊:“你戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!币饷?、音美和形美在譯詩中的重要性方面有所區(qū)別,用許淵沖的話講,即意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。許淵沖首先強調(diào)的是傳達原文的意美,然后是音美,當詩歌翻譯兼顧到原文的意美和音美時,應盡量以詩歌固有的形式翻譯詩歌,做到“三美”兼?zhèn)洹?/p>

      “三美”的有機結(jié)合,是傳統(tǒng)的翻譯標準“信、達、雅”等理論在詩歌翻譯領(lǐng)域的具體體現(xiàn),也為詩歌翻譯者提供了一個可以參照的標準。許淵沖是在長期的翻譯理論探索和實踐中形成的詩歌翻譯“三美”理論。展開來說,分別是譯詩和原詩在意義上保持相同,譯詩和原詩在韻律上保持同樣悅耳,譯詩和原詩在形式上保持統(tǒng)一。

      文學翻譯很難,而詩歌作為一種獨特的文學形式,其翻譯更是難上加難。首先,中西詩歌最典型的特征是意境優(yōu)美,寥寥數(shù)語,表達出詩中或曠達,或凄美,或纏綿等種種不同的意蘊;其次,中國古典詩歌采用格律體,講究語句的長短統(tǒng)一、對仗工整等,而英語作為一種字母文字,在單詞長度、字數(shù)控制等方面很難與中國的詩歌語言一一對應;最后,中國古典詩歌在押韻方面往往將相同韻部的字放在某些句子的句末,而英語中的詩歌語言韻律講究的是抑揚格,或四步抑揚格,或五步抑揚格,在翻譯中要做到轉(zhuǎn)換自如,其難度可想而知。

      二、許淵沖《詩經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美

      (一)音韻之美

      詩歌是語言的音樂性藝術(shù)。欣賞詩歌在某種程度上其實是欣賞其音韻之美。[2]詩歌語言是最講究韻律的,不同的語言有不同的韻律,漢語和英語兩種語言在音調(diào)和韻律上也有著很大的差別。漢語是聲調(diào)語言,而英語講究的是重音。“人們欣賞詩歌的時候,主要目的并不是尋找信息,而是一種審美的享受。在這里,語言就成了人們審美享受的對象,是一種特殊的消費品?!盵3](P2)正如一位學者所說的:“寫詩講求形音義三美,而譯詩決不可只滿足于‘達意’,必須力求傳神,首先是必須保留原詩的意義和意境;其次,在此前提下,還應該字斟句酌地使譯詩具有一定詩的形式和一定的韻律、節(jié)奏?!盵4](P29)很多中國人在兒童時期就會流利地背誦中國古典詩詞,雖然在大多數(shù)情況下他們并不能領(lǐng)會詩詞中的意蘊、意境,但朗誦之樂在其中,最根本的原因就是其具有音韻之美。這一點在許先生的譯作中得到了很好的體現(xiàn)。如:

      (1)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

      譯文:By riverside are cooing

      A pair of turtledoves;

      A good young man is wooing

      A fair maiden he loves.

      許淵沖采取了“隔行交互押韻”(ABAB)的韻式,詩句中的兩組句子分別押了“ing”和“uz”的韻。“關(guān)關(guān)”是雎鳩的叫聲,譯者用“coo”這一擬聲詞表達雎鳩求愛時的歡叫;“woo”本意為求愛,譯文在這里不僅意思上貼切,而且音律上構(gòu)成尾韻,使人感受到音韻之美。再如:

      (2)蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

      譯文:Green,green the reed,

      Dew and frost gleam.

      Where’s she I need?

      Beyond the stream.

      許淵沖如此處理,形式上類似中國古典詩歌的格律詩體,韻律的使用上也是別具一格,不僅具備中國古典詩歌的四言詩的押韻形式,也具備西方詩歌的抑揚格形式。

      在《蒹葭》中,“溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央”,許淵沖將其譯為“Upstream I go;the way’s so long”和“And downstream,lo!She’s there among”,不僅互相照應,切合原文的語言特點和風格,而且讀來朗朗上口。此外,許淵沖的譯文通過句式變化和標點符號的變化使詩句長短有致、節(jié)奏明快,賦予詩歌以音樂的特征。比如在《無衣》中,“豈曰無衣?與子同袍。王于興師,脩我戈矛,與子同仇”,許淵沖將其翻譯成“Are you not battle-drest? Let’s share the plate for breast! The king’s raised forces to the line. Let’s make our lances shine. Your foe is mine”。詩句有長有短,還把原詩第二句的陳述句譯成英文的祈使句,使得詩歌語言的節(jié)奏、語氣發(fā)生明顯變化,當然,句式的變換能更好地表現(xiàn)詩中人物傾盡全力輔佐盟友的決心。

      (二)格律之美

      文學藝術(shù)作品最重要的因素是其內(nèi)容和形式。對于詩歌來說,其形式更是其之所以為詩的決定性因素。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中提到,“翻譯是使一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!盵5](P12)詩歌翻譯在做到忠實于原文,傳達詩歌意境、意蘊的同時,也要符合詩歌的形式。許淵沖的詩歌英譯文本不僅具備西方詩歌的抑揚格形式,也具備中國古典詩歌的四言或七言詩體。以《關(guān)雎》為例:

      (3)參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢寐求之。

      譯文:Water flows left and right Of cress long here,short there; The youth yearns day and night. For the good maiden fair.

      其譯文不但與原詩意境相符,且造句工整,形式優(yōu)美。從原詩和譯詩的內(nèi)容來看,譯詩非常完美地傳遞了原詩中男子對心中伊人的眷戀之情,其中“Water flows”和“Youth yearns”相互對應,“l(fā)eft and right”和“day and night”相互對應,無論是在聽覺上還是在視覺上,都傳達了一種對稱美感。

      在翻譯《蒹葭》中的詩句“溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻”時,許淵沖將其譯為“Upstream I go; Hard is the way.And downstream,lo!She’s far away”。在這里,“upstream”和“downstream”在句首相呼應,“Hard is the way”和“She’s far away”句式對仗工整,清楚地描寫了詩人在大清早蘆葦上露水還沒干的時候,就出來尋找他的情人,雖是上下求索,但仍是可望不可即。詩人急切卻又無可奈何的心情在短短的幾句詩中體現(xiàn)得淋漓盡致。

      在《采薇》中,許淵沖將“行道遲遲,載渴載饑”翻譯成“Long,long the way; Hard,hard the day”。詩歌描寫戰(zhàn)士離家的時候,楊柳依依不舍;戰(zhàn)后回家時,大雪紛飛,道路漫長,饑渴交加?!拜d渴載饑”被譯成“Hard,hard the day”,疊詞“hard,hard”和前邊的“l(fā)ong,long”相對應,兩對疊詞的使用充分表現(xiàn)了作者反對戰(zhàn)爭、熱愛和平的思想。“Long,long the way; Hard,hard the day”,不僅情景交融,意境切合,而且對仗工整,使英語這一由字母語言表現(xiàn)的詩歌幾乎與用漢語表達的古典詩歌達到了對等的效果,另外,“day”與“way”押尾韻,具有了音律之美??梢哉f許淵沖的這一翻譯確實是妙手偶得,渾然天成。

      (三)意境之美

      就古典詩歌的意美,許淵沖提出了下面的觀點:“傳達了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!盵5](P146)對《詩經(jīng)》的翻譯,許淵沖選詞精到貼切,既考慮到原詩的含義,又考慮到中西方文化的差異,不僅完美再現(xiàn)了原文的音韻美、形式美,也創(chuàng)造了譯詩獨特的意境美?!蛾P(guān)雎》第三節(jié)的翻譯,原詩中“悠哉悠哉”原為男子思念女子時神魂顛倒的樣子,許淵沖并沒有將其直譯出來,而是譯為“So deep in love,so deep”,更加直接地表現(xiàn)出男子對伊人感情深厚,以致日思夜念、睡不著覺的狀態(tài)。其表達絕不亞于原文,令讀者體會到了男子的相思之苦。

      (4)求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

      譯文:His yearning grows so strong,

      He cannot fall asleep.

      But tosses all night long,

      So deep in love,so deep!

      又如,在《蒹葭》中,“蒹葭蒼蒼”、“蒹葭凄凄”、“蒹葭采采”分別被譯為“Green,green the reed”、“White,white the reed”和“Bright,bright the reed”。“蒼蒼”和“凄凄”在古代的意思為茂盛,“采采”意思為眾多,而許將其譯成“green”、“white”、“bright”等表示顏色的形容詞,不但使全詩產(chǎn)生出一種朦朧的美感,虛實結(jié)合,深刻地寫出了一個癡情人對所愛者的強烈感情,而且有助于西方人的理解。

      再如《采薇》中,“行道遲遲,載渴載饑”譯成“Long,long the way; Hard,hard the day”,而沒有直譯成“being thirsty and hungry”,完美地再現(xiàn)了原文的凄美意境,將戰(zhàn)士在路途中饑渴難耐又無精神支撐的愁苦表現(xiàn)得淋漓盡致。而“我心傷悲,莫知我哀”翻譯成“My grief overflows. Who knows? Who knows”,許淵沖對這個句式的處理也反映出他純熟高超的手法。原文中“莫知我哀”被轉(zhuǎn)換成“Who knows”的句式,讀來凄凄切切,悲傷之情溢于言表,別有一番韻味。既形象地寫出戰(zhàn)士在行軍路上饑渴難耐的狀態(tài),又表現(xiàn)出其沒有希望、沒有精神寄托的痛楚心情。正是因為作者深入理解和把握了詩歌整體的意境,原詩的意境之美才能夠貼切地表現(xiàn)出來。

      三、結(jié)語

      許淵沖在翻譯《詩經(jīng)》的過程中,依據(jù)“三美”原則,將原詩的聲韻、音節(jié)、句式、情感和意象淋漓盡致地表現(xiàn)了出來。這樣優(yōu)美的譯文,是許淵沖付諸大量的努力,傾注大量的汗水才得來的。其譯作不僅達意,還表現(xiàn)出原作音韻和形式的藝術(shù)之美,從美學的角度來對古詩詞進行闡釋,為讀者提供了一個欣賞翻譯藝術(shù)之美的新角度。

      [1]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

      [2]曾祥宏.“三美對等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會科學,2012(11).

      [3]王希杰.修辭學通論[M].南京:南京大學出版社,1996.

      [4]劉重德.渾金璞玉集[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      2015-03-01

      安徽省教育廳人文社科研究項目(SK2013B453;SK2013B444)

      王啟偉(1981-),男,山東臨沂人,講師,主要從事英語語言文學研究。

      H315.9

      A

      1673-1395 (2015)04-0076-03

      猜你喜歡
      譯詩許淵沖原詩
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩為文三步走
      折桂令·客窗清明
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      其實我是……
      红桥区| 清水县| 灌云县| 秦安县| 蒲江县| 南投市| 全南县| 淄博市| 石阡县| 连南| 曲沃县| 靖州| 武宣县| 易门县| 炎陵县| 石泉县| 遵义县| 德州市| 抚松县| 砀山县| 论坛| 阿克苏市| 万荣县| 内黄县| 嵊泗县| 平顶山市| 广水市| 宁德市| 平果县| 乌鲁木齐县| 福清市| 延庆县| 龙山县| 西丰县| 阜阳市| 焉耆| 高淳县| 榆林市| 枞阳县| 神木县| 苏尼特右旗|