魏曉亮
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)
文學(xué)翻譯的哲學(xué)轉(zhuǎn)向
——從伽達(dá)默爾視角看翻譯原則
魏曉亮
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)
伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)思想闡釋了文學(xué)翻譯中運(yùn)用哲學(xué)原則問題。論文在區(qū)分傳統(tǒng)翻譯與哲學(xué)解釋學(xué)理論差異的前提下,立足于“理解的歷史性、視域融合和效果歷史”探討文學(xué)翻譯的研究,并提出文學(xué)翻譯乃是一個(gè)主客體視域融合下的創(chuàng)造性再生產(chǎn)過程。
伽達(dá)默爾;文學(xué)翻譯;理解;效果歷史;視域融合
“解釋學(xué)(hermeneutics)” 發(fā)端于圣經(jīng)解經(jīng)學(xué),亦被譯作“釋義學(xué)”或“詮釋學(xué)”。雖然不是一門專門研究翻譯的理論學(xué)說,但在其探討神旨、寓意、宗教,甚至法學(xué)、歷史、語言修辭時(shí),都與人的理解、表達(dá)密切相關(guān)。就其本質(zhì)聯(lián)系而言,解釋學(xué)與翻譯研究在詞源目標(biāo)上交叉重疊,而解釋學(xué)本身又將翻譯活動(dòng)作為其一項(xiàng)重要的研究?jī)?nèi)容,故解釋學(xué)理解為翻譯活動(dòng),是存在一定合理性的?!耙磺蟹g就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給于他的詞語所進(jìn)行的解釋過程?!辟み_(dá)默爾從全新的視角詮釋解釋的過程,將翻譯研究提升到哲學(xué)的高度,為翻譯哲學(xué)轉(zhuǎn)向的可能提供了合理的理論依據(jù)。
自遠(yuǎn)古文明時(shí)期起,人類便開始通過卜卦、占星術(shù)等來解讀神的意旨,理解神話、寓言意義。古希臘語“Hermes(赫爾墨斯)”意為“神之消息”,便是現(xiàn)代解釋學(xué)hermeneutics一詞的詞根。古希臘大哲學(xué)家亞里士多德及其門徒在其學(xué)說著述中已經(jīng)關(guān)注到了理解與解釋的問題。但是解釋學(xué)在發(fā)展伊始與翻譯研究關(guān)系甚微,主要針對(duì)神旨、經(jīng)文的轉(zhuǎn)達(dá)、注釋上,解釋者們負(fù)責(zé)理解諸神的意旨、追求盡可能最小距離地接近原義,并將其傳達(dá)給世人。
從公元前三世紀(jì)七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯《圣經(jīng)·舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》開始到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,西方歷史上經(jīng)歷了六次翻譯高潮,文學(xué)翻譯研究也隨之進(jìn)入了高速發(fā)展時(shí)期。傳統(tǒng)解釋學(xué)(翻譯)實(shí)現(xiàn)了向哲學(xué)解釋學(xué)的轉(zhuǎn)向。
(一)傳統(tǒng)原則
傳統(tǒng)的翻譯本著追求作者原意的宗旨,將其研究的重心放在被理解的文本之上,因此兩千多年的翻譯發(fā)展歷史上,“忠實(shí)文本”一直以來被古今中外的翻譯學(xué)者們視為亙古不變的標(biāo)準(zhǔn)。曾用拉丁文注釋翻譯亞里士多德、歐幾里得等著作學(xué)說,對(duì)中世紀(jì)影響很大的西方初期翻譯領(lǐng)域的中心人物波伊提烏,他認(rèn)為:翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷,逐詞對(duì)譯追求準(zhǔn)確的文本內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)“沒有訛誤的真理”,而不是講究?jī)?yōu)雅的風(fēng)格。古羅馬的翻譯界權(quán)威之一的賀拉斯,雖然支持翻譯是以譯者為中心,但依然停留在以忠實(shí)于客戶為宗旨的編譯和改編模式上。歷經(jīng)了西方翻譯史上第二大高潮,提出“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”的哲學(xué)家哲羅姆也是立足于譯文要忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上倡導(dǎo)直譯譯意相結(jié)合的翻譯方法。從語言學(xué)翻譯理論角度看,翻譯所關(guān)注的核心始終是語言文本。被譽(yù)為西方翻譯史上語言學(xué)派鼻祖的奧古斯丁,根據(jù)自己對(duì)語言的研究認(rèn)為雖然風(fēng)格是內(nèi)容不可分割的重要組成部分,但譯者的中心任務(wù)卻是忠實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)容和精神。從文藝學(xué)翻譯理論角度看,翻譯重點(diǎn)是進(jìn)行文本文學(xué)創(chuàng)作。十八世紀(jì)英國(guó)愛丁堡大學(xué)教授、著名的翻譯理論學(xué)家泰特勒提出“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”翻譯三原則。
在中國(guó)的翻譯界,譯者們多多追求“信”、“忠實(shí)”等之翻譯標(biāo)準(zhǔn)。清末資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)主張“信”乃“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。中國(guó)文學(xué)家、思想家魯迅也曾提出“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存著原作的豐姿”??梢?,傳統(tǒng)翻譯理論影響很大,部分譯者自始至終追求原作整體上忠實(shí)于內(nèi)容與風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)文本的意義。
(二)哲學(xué)解釋學(xué)
二十世紀(jì)六十年代,西方翻譯研究方向發(fā)生了重大改變。解釋學(xué)開始關(guān)注譯者和文本自身,對(duì)文本的理解和表達(dá)也由方法論和認(rèn)識(shí)論的性質(zhì)研究上逐漸轉(zhuǎn)向?yàn)橐环N本體論性質(zhì)研究,并最終發(fā)展成為哲學(xué)解釋學(xué)。它拋棄傳統(tǒng)解釋學(xué)對(duì)文本的專注,認(rèn)識(shí)到文本自身具有特殊的歷史性、視域視角,開始關(guān)注解釋者思維方式、價(jià)值取向和知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素,主張解釋者將自身置于文本的歷史視域中去理解、重新結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出新的視野。施萊爾馬赫被譽(yù)為“現(xiàn)代解釋學(xué)之父”,他第一次運(yùn)用哲學(xué)視野將解釋學(xué)理論系統(tǒng)化,認(rèn)為理解本身不應(yīng)該以理解對(duì)象作為研究的目標(biāo),而是將理解本身作為其研究的重心,理解就是一個(gè)不斷消除誤解的過程,是借此不斷接近事情本身的過程。由此可見,解釋不再僅是一種方法,而且還具備認(rèn)識(shí)論意義。德國(guó)哲學(xué)家和解釋學(xué)家狄爾泰將理解和解釋活動(dòng)視為一種思維的內(nèi)在活動(dòng),一種認(rèn)識(shí)心理生命的過程。從生命哲學(xué)理論的視角,回歸理解本身意義的所在。提出“存在的解釋學(xué)”學(xué)說的德國(guó)哲學(xué)家海德格爾從本體論的視角,將理解納入到人的“此在”結(jié)構(gòu)之中,回答“人的存在”或“自我存在”作為存在者的前提“存在”,即將從研究存在問題出發(fā)的人作為“此在”,從而主張解釋、翻譯乃人基本活動(dòng)內(nèi)容,翻譯行為需要回歸到關(guān)注翻譯者本身上來。德國(guó)哲學(xué)家、現(xiàn)代哲學(xué)解釋學(xué)創(chuàng)始人之一的伽達(dá)默爾,繼承并進(jìn)一步發(fā)揮了恩師海德格爾關(guān)于翻譯理解的論題,創(chuàng)建了一套相對(duì)完整的哲學(xué)解釋學(xué)體系。他認(rèn)為解釋學(xué)是從“對(duì)文本的理解藝術(shù)”開端。由此可見,解釋學(xué)的任務(wù)就在于對(duì)文本的理解和解釋。他將這種文本理解視為是一種譯者進(jìn)入的歷史視域中置身于文本社會(huì)文化環(huán)境下,融合譯者語言與文化,重新結(jié)構(gòu)文本意義的創(chuàng)造性活動(dòng)。其代表作《真理與方法》被視為現(xiàn)代解釋學(xué)的經(jīng)典著作,為文學(xué)翻譯研究開拓了一個(gè)新的視角。
伽達(dá)默爾是哲學(xué)解釋學(xué)思想的集大成者。于1960年出版的《真理與方法》一書中,他提出了:理解的歷史性、視域融合和效果歷史三大哲學(xué)原理,奠定了哲學(xué)解釋學(xué)作為一個(gè)新的哲學(xué)流派等上歷史舞臺(tái)的基礎(chǔ)。這為我們從哲學(xué)的視野重新審視翻譯,尤其是文學(xué)翻譯具有重要的意義。
(一)文學(xué)翻譯的歷史性理解
伽達(dá)默爾認(rèn)為“每一理解都是基于一種最基本的前理解——它超越歷史時(shí)間和社會(huì)時(shí)間把作者和解釋著結(jié)合在了一起”。這里所說的前理解,即理解的前結(jié)構(gòu)和前見,是指“在一切對(duì)于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前所作的判斷”,而并非指啟蒙運(yùn)動(dòng)關(guān)于前見是沒有根據(jù)的判斷的理解。文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者已經(jīng)先于文學(xué)文本的意義所指,文本特有的歷史背景、文化傳統(tǒng)以及社會(huì)習(xí)俗等具備了認(rèn)識(shí)的前見。值得一提的是,前理解或前見決定了理解者的歷史性。從歷史的角度看,人的存在決定了人的歷史性、社會(huì)性的本質(zhì)。而文學(xué)文本作為理解的客體,由原作者創(chuàng)作于一定的歷史文化環(huán)境中,必定烙上特定的歷史背景、文化傳統(tǒng)以及社會(huì)習(xí)俗等歷史印記,因此,文本自身也具備社會(huì)性、歷史性。由此可見,文學(xué)翻譯是一種跨越時(shí)空的歷史性實(shí)踐活動(dòng)。
伽達(dá)默爾認(rèn)為“理解必須作為超越主體的或主體之間的事情來把握”,“一切理解過程中都存在超越主體的因素”。伽達(dá)默爾“理解”中所說的“超越主體的因素”實(shí)際是指語言形式要素,即文本內(nèi)容,它是解釋學(xué)所關(guān)注的對(duì)象之一。哲學(xué)解釋學(xué)觀從文本內(nèi)容的“內(nèi)容上”和“形式上”研究文學(xué)翻譯?!皟?nèi)容上”是指所寫東西的真理,而“形式上”則指所寫東西的意義。解釋者必須要超越其語詞意義去發(fā)現(xiàn)文本的真正意義。把握文本的真正意義,解釋者需對(duì)整體以及文本部分的含義有一個(gè)理解認(rèn)識(shí),即“內(nèi)容上”進(jìn)入作者的真正信息意圖和交際意圖的歷史傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)中了解作者當(dāng)時(shí)語境下用自己的文本意指什么,這依賴于文本它涉及作者之間的融貫性。文本“形式上”的翻譯任務(wù)要求跨越時(shí)空的限制在不同的社會(huì)文化環(huán)境下去理解被理解的意義,即譯入語文化語境的意義以及譯出語文化語境的意義。理解并不是將作者意圖進(jìn)行客觀化處理,因?yàn)闆]有人能夠脫離語境所決定的“前理解”去進(jìn)行反思。只有正確把握了作者或說話者所認(rèn)為的東西時(shí),譯者才能準(zhǔn)確理解了一種語言表達(dá)。而解釋學(xué)的目的也正是想理解作者或說話者所指東西的意義。由此可見,理解是一種針對(duì)文本自身的,具有歷史性的語言發(fā)生行為,必須作為超越主客體的歷史性事件來把握。
(二)效果歷史原則的限制、指導(dǎo)作用
伽達(dá)默爾把理解視為一種效果歷史的過程。他說“只要傳統(tǒng)不在其有效性方面發(fā)生問題,就不存在需要解釋學(xué)去解決的問題?!币簿褪钦f追求表達(dá)文本的真正意義就是解釋學(xué)存在的意義。然而解釋不是客觀主義的,解釋者不能對(duì)文本或陳述表達(dá)隨意解釋,而是要完全受制于效果歷史。解釋者要把自己置于作者的整個(gè)創(chuàng)作活動(dòng)之中,把歷史傳統(tǒng)作為客體來研究,結(jié)合歷史與現(xiàn)實(shí)的維度,生產(chǎn)出文本或陳述表達(dá)固有的意義和延伸意義。因此,效果歷史意識(shí)便成為傳統(tǒng)的一切理解中的一個(gè)要素。歷史研究不僅是作者以及文本與譯者以及譯本之間的中介要素,而且還是對(duì)作者以及文本的深入研究。伽達(dá)默爾用“效果歷史”這一概念來表達(dá)過去對(duì)現(xiàn)在形成的影響,使之構(gòu)成其哲學(xué)解釋學(xué)系統(tǒng)的核心內(nèi)容。
文學(xué)作品作為某個(gè)特定時(shí)間和空間的存在,如果不被歷史理解,便不能被被任何理解方式所理解。其文本意義不能作為一種絕對(duì)的存在,被一成不變地固封、束縛著,而應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)的向前發(fā)展的過程:被不同理解者以不同的理解方式和解釋手段在時(shí)間和空間上進(jìn)行不斷的拓展和延伸,盡可能的接近原作的真實(shí)意義。文本意義是相對(duì)開放的,因此,文學(xué)翻譯可以理解成“一種原來生產(chǎn)品的再生產(chǎn)”,文學(xué)理解需要效果歷史原則的限制與指導(dǎo)。
(三)文學(xué)翻譯的手段——視域融合
“視域”指一個(gè)看視的區(qū)域,它囊括和包容了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所看到的一切。自尼采和胡塞爾以來,“視域”一詞被明顯地用于哲學(xué)范疇。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,哲學(xué)解釋學(xué)將“視域”理解為:原文視域(過去視域或歷史視域等)和譯者視域(現(xiàn)在視域)。文本的歷史性存在決定了解釋者的歷史性存在,因而也規(guī)定了解釋者的視域存在。文學(xué)翻譯過程實(shí)際上就是解釋者的視域就進(jìn)入了它要理解的視域——原文視域的過程。伽達(dá)默爾指出解釋者不僅要理解已經(jīng)熟悉的事件和事情的含義,還要理解在拓展了的視域范圍內(nèi)落入解釋者眼簾的那些事件和事情的含義??梢姡膶W(xué)翻譯從理解開始,就進(jìn)入了視域融合的過程。按照效果歷史原則,文本(過去)與譯者(現(xiàn)在)通過視域喻義得以相互調(diào)和之后,翻譯才能成為可能。解釋者需重構(gòu)出一個(gè)語境,來明確所要理解的事物并付之于現(xiàn)實(shí)的意義。換句話說,在視域融合的基礎(chǔ)上,解釋者解構(gòu)出原文存在的意義,并在新的語言環(huán)境中將意義概念化還原、結(jié)構(gòu)出新的盡可能接近原文真正意義的文本存在。
文學(xué)翻譯中的視域融合在一定程度上是關(guān)于翻譯實(shí)質(zhì)的概括。由于主客觀的制約,譯者的視域不能完全與原文的視域重合,兩種視域相互影響、互相交融,以達(dá)到一種新的視域統(tǒng)一體。伽達(dá)默爾指出理解過去就必須籌劃一種不同于現(xiàn)在視域的歷史視域。過去視域是一種從現(xiàn)在立足點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行的必然投射。伽達(dá)默爾把對(duì)歷史視域籌劃的活動(dòng)歸類為理解過程的一個(gè)階段,一個(gè)產(chǎn)生真正視域融合的階段,而非是固定的關(guān)于某種過去意識(shí)的自我異化。視域融合是一種動(dòng)態(tài)的視域拓展,但這種拓展并非是視域移動(dòng)或上下意義上的視域擴(kuò)展,而是“一種語言對(duì)另一語言的表達(dá)性和真理性的吸收”。在文學(xué)翻譯中,解釋者會(huì)由于世界觀、價(jià)值觀、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言水平等因素的影響總是將個(gè)人的情感影射到原文理解之中,解釋者的視域與原本視域發(fā)成交際調(diào)和,產(chǎn)生出了有別于原本的獨(dú)特表達(dá)意象。因此,視域融合是文學(xué)翻譯中超越歷史時(shí)間和社會(huì)空間把作者、說話者同解釋者聯(lián)系在一起的根本途徑。
毫無疑問,伽達(dá)默爾的解釋學(xué)思想對(duì)文學(xué)翻譯研究具有一定的積極指導(dǎo)意義。他從哲學(xué)的視角闡述了文學(xué)翻譯的理論原則,打破了傳統(tǒng)長(zhǎng)期以來只忠實(shí)于文本的思想禁錮,從而締造了文學(xué)翻譯哲學(xué)轉(zhuǎn)向的可能。文學(xué)翻譯中運(yùn)用“理解的歷史性、視域融合和效果歷史”三大哲學(xué)原則釋放解釋者作為歷史存在以更寬廣的自由,彰顯解釋者在翻譯過程中的主體位置、創(chuàng)造屬性,并進(jìn)一步闡明文學(xué)翻譯乃是一個(gè)主客體視域融合下的創(chuàng)造性再生產(chǎn)過程。當(dāng)然,伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想本身也是一種歷史存在,無法擺脫歷史的局限與自身的缺陷,我們應(yīng)該從思辨的視角,批判地吸收、繼承。
[1]洪漢鼎.伽達(dá)默爾[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)規(guī)結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]赫胥黎.天演論[M](附:論自由).楊佩昌整理,嚴(yán)復(fù)譯.北京:中國(guó)畫報(bào)出版社,2010.
[4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]H. G. Gadamer,TruthandMethod[M] Second Edition. New York: The Continuum Pub. Co.,1993.
[6]烏多·蒂茨著. 伽達(dá)默爾[M].朱毅譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
The Turning of the Philosophy of Literary Translation——Research on the Translation Principles from the perspective of Gadamer
WEI Xiao-liang
(TianjinModernVocationalTechnologyCollege,Tianjin300350)
Gadamer’s philosophical hermeneutics thoughts explained the using of the philosophical principle in literary translation. The article starting from the premise of the distinction and the difference between traditional translation and Philosophical Hermeneutics theory study and make a discussion on literary translation based on the “historicity of understanding, fusion of horizons and effect of history”. Finally it draws the conclusion that literary translation is a creative process of reproduction from the perspective of the fusion of horizons of subject and object.
Gadamer; Literary Translation; Understanding; Effect of History; the Fusion of Horizons
2014-11-11
魏曉亮(1980-),男,天津市人,天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院管理工程系講師,哲學(xué)碩士,主要從事當(dāng)代美國(guó)文化哲學(xué)與文獻(xiàn)翻譯,英漢語言對(duì)比的教學(xué)與研究工作。
H315.9
A
1673-582X(2015)03-0060-04