• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語專業(yè)低年級學(xué)生漢譯英常見錯誤調(diào)查

    2015-02-12 23:40:14龔金霞
    天水師范學(xué)院學(xué)報 2015年5期
    關(guān)鍵詞:漢譯英英語專業(yè)原文

    龔金霞

    (天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)

    英語專業(yè)低年級學(xué)生漢譯英常見錯誤調(diào)查

    龔金霞

    (天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)

    翻譯既是溝通人們的思想、情感的重要方式,又是促進(jìn)科技、文化、政治等交流的重要途徑,同時也是學(xué)習(xí)外語的重要手段。對于英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者來說,掌握翻譯這項(xiàng)技能是不可或缺的一部分。翻譯又是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。但是在漢譯英的練習(xí)中,誤譯現(xiàn)象屢見不鮮。為調(diào)查英語專業(yè)低年級學(xué)生在接受兩年的正規(guī)翻譯培訓(xùn)后的水平狀況,收集了天水師范學(xué)院英語專業(yè)二年級160名學(xué)生的漢譯英翻譯語料,并對其常出現(xiàn)的語言錯誤進(jìn)行了歸納整理。結(jié)果發(fā)現(xiàn):低年級學(xué)生的漢譯英錯誤主要集中在理解型錯誤、固定搭配型錯誤、用詞不當(dāng)以及時態(tài)語態(tài)錯誤等四種錯誤類型上,對造成以上錯誤的原因及改進(jìn)措施也進(jìn)行了探討。

    漢譯英;低年級學(xué)生;錯誤類型;原因

    翻譯作為一項(xiàng)重要的語言技能,包含了理解技能和表達(dá)技能的綜合運(yùn)用,同時涉及了漢英兩種語言、文化及表達(dá)方式,體現(xiàn)翻譯者對兩種語言和文化的理解運(yùn)用能力。翻譯的基本要求是譯者必須具有扎實(shí)的雙語語言功底以及良好的語言修養(yǎng)。它是搞好翻譯的前提和基礎(chǔ),因?yàn)樗苯佑绊憣υ牡睦斫夂捅磉_(dá)。但是在漢譯英過程中,譯者往往受自身語言能力和文化背景差異等方面的影響而導(dǎo)致譯文不符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣,這點(diǎn)在英語專業(yè)低年級學(xué)生中表現(xiàn)得相當(dāng)明顯,存在著許多典型的錯誤。本文將通過搜集學(xué)生漢譯英作業(yè),歸納、分析英語專業(yè)低年級學(xué)生在漢譯英過程中常犯的一些錯誤,探討形成錯誤的原因,繼而找出相應(yīng)對策。

    一、文獻(xiàn)綜述

    翻譯活動幾乎和人類語言一樣源遠(yuǎn)流長。翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用一種語言再現(xiàn)原文的過程,它包括理解、表達(dá)和核校三個階段。張培基(1980)[1]認(rèn)為理解是表達(dá)的基礎(chǔ),只有在正確與完整地理解原作的基礎(chǔ)上才有可能忠實(shí)地表達(dá);表達(dá)是理解的再現(xiàn),用通順、貼切的目的語準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的信息,便是實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的;而核校在一定程度上是正確理解和通順表達(dá)的最后保障。在對漢譯英的錯誤類型的歸類上,以下幾位學(xué)者給出了自己對錯誤類型的界定。許有江(1998)[2]將學(xué)生作業(yè)中常出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行整理,歸納出望文(詞)生義型錯誤、語法關(guān)系混淆型錯誤、“添油加醋”和“偷工減料”型錯誤和邏輯型錯誤。王蘭(2011)[3]和王日珠[4](2003)將漢譯英過程中出現(xiàn)的錯誤類型從詞的角度進(jìn)行了歸類,即詞義選擇錯誤、詞性選擇錯誤以及增減詞的錯誤。而對漢譯英過程中導(dǎo)致誤譯的原因,以下學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了研究。丁琳琳(2012)、[5]裴玉花和張勝利(2004)[6]對學(xué)生漢譯英翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤從理解的角度進(jìn)行了界定,具體表現(xiàn)為脫離語境,望文生義以及欠缺語法分析,不求甚解;學(xué)生常常將句子當(dāng)作孤立的靜止的單句進(jìn)行處理,常常忽視語篇對語義的限制作用。吳永紅(2004)、[7]李丹丹和朱文靜(2010)[8]在對漢譯英翻譯過程中所表現(xiàn)出的共性錯誤,從表達(dá)的角度作出了歸納,即語言不夠規(guī)范,譯文中常有口語化的語言,表達(dá)生硬、拗口。同時,因語法失誤而造成的譯文錯誤的現(xiàn)象也較為常見。吳永紅(2004)、[7]梁艷君和范曉民(2008)[9]以及霍玉秀(2012)[10]就導(dǎo)致漢譯英錯誤出現(xiàn)的原因問題又從文化背景方面給出了自己的闡釋。他們認(rèn)為,文化背景知識的缺乏,尤其是對于西方社會文化知識和對語言文化色彩認(rèn)識的缺乏以及文化差異障礙也是導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤的原因之一。王蕾(1998)、[11]許有江(1998)[12]和俞苗(2011)[13]從語法關(guān)系的角度對大量的案例進(jìn)行了分析,他們認(rèn)為語法關(guān)系混淆或受制于原文詞序而不知作何處理是又一導(dǎo)致漢譯英過程中錯誤出現(xiàn)的原因。因?yàn)槿绻麑φZ法和句子結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),分不清詞性、指代關(guān)系就會直接導(dǎo)致誤譯。吳永紅(2004)[7]和李世卓(1999)[14]從學(xué)生在漢譯英過程中對字典使用情況的調(diào)查中得出這樣的結(jié)論,即學(xué)生在大多數(shù)情況下過分依賴英漢字典,使得譯文往往不是在透徹理解原文的前提下將其意思和風(fēng)格忠實(shí)地加以再現(xiàn),而是在一定程度上演變成了對英漢字典措詞的機(jī)械拼湊。在提高漢英技能的措施這一研究方面,田緒軍(2008)[15]從詞的搭配角度出發(fā),提出解決的“五步法”翻譯策略,簡言之就是確認(rèn)原文詞匯、搜索相應(yīng)詞匯、找出關(guān)鍵詞匯、類比其它詞匯以及調(diào)整譯文風(fēng)格這五個步驟。王蘭(2011)[3]和王蕾(1998)[11]認(rèn)為,語言基本功的提高、端正的學(xué)習(xí)態(tài)度以及翻譯技巧的學(xué)習(xí)仍是提高漢譯英技能的措施。

    綜上所述,國內(nèi)學(xué)者們對翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及造成該問題的原因作了大量的深入性研究,并付出了很大的努力,然而卻沒有人以西北地區(qū)英語專業(yè)低年級學(xué)生為例對漢英翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行分析研究。本文將以《新編英語教程》練習(xí)冊中的漢譯英學(xué)生作業(yè)為語料,對學(xué)生常見的翻譯錯誤進(jìn)行歸納分析、探討相關(guān)對策,為提高英語專業(yè)低年級學(xué)生漢譯英技能提供較為有效的指導(dǎo)。

    二、天水師范學(xué)院英語專業(yè)低年級學(xué)生漢譯英錯誤調(diào)查

    1.調(diào)查對象:天水師范學(xué)院英語專業(yè)二年級學(xué)生

    2.調(diào)查手段:收集《新編英語教程》第二、三冊的部分單元翻譯練習(xí)作業(yè),共168份,其中有效語料160份。

    3.錯誤類型

    (1)理解型錯誤。

    理解是翻譯的前提,準(zhǔn)確的理解往往離不開對詞義的準(zhǔn)確把握和對原句語法結(jié)構(gòu)的正確分析。漢語一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,有時候如果不能準(zhǔn)確把握意思,就會造成譯文與原文的本義略有出入或大相徑庭。

    例1:人們常說,男人比女人強(qiáng)。

    在這句話中“強(qiáng)”,是指男人往往在做事方面比女人略高一籌,而在此番調(diào)查的160份作業(yè)中,有45人將“強(qiáng)”譯為英文strong,占到28%,他們錯譯為:Men are stronger than women.這樣的譯文造成了對原文理解的偏差,單純從身體方面講,顯然是片面的。因此,正確的翻譯為:Men are superior to women.

    例2:我不是試圖去了解一些關(guān)于倫敦這個城市的情況,而是為了考試花去許多的時間。

    在此句話中“考試”,應(yīng)該理解為“準(zhǔn)備考試”,“為考試做準(zhǔn)備”,此次調(diào)查中有124人將“考試”直譯為test,占到總?cè)藬?shù)的77.5%,他們常錯譯為:I spent lots of time to test.這樣的譯文就造成了歧義,因此正確的譯文為:I spent lots of time to do preparation for my examinations.

    (2)固定搭配錯誤。

    不同的民族有不同的思維習(xí)慣和文化背景,不同語言有不同的表達(dá)方式和搭配規(guī)律。漢英兩種語言在長期使用過程中,也都形成了一系列比較固定的搭配。在詞與詞的各種搭配關(guān)系中,介詞的搭配是漢譯英錯誤出現(xiàn)最頻繁的地方。

    例1:在冬天,幾乎人人都去滑雪。

    “滑雪”是固定搭配,英譯為go skiing,而在此調(diào)查中卻仍有85人將go skiing誤譯為go to skiing,這樣的錯誤表達(dá)經(jīng)常會出現(xiàn)在翻譯作業(yè)中。

    例2:在許多場合中,人們常說,男人比女人強(qiáng)。

    “在許多場合中”是一個固定搭配,譯為On many occasions,而有60位同學(xué)將此短語誤譯為In many occasions,這樣的人數(shù)占到此次調(diào)查人數(shù)的37.5%,由此可見,習(xí)語搭配使用錯誤的現(xiàn)象也較具有普遍性。

    (3)用詞不當(dāng)。

    對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,用詞不當(dāng)是一個嚴(yán)重的錯誤,在此次所調(diào)查的160份漢譯英翻譯練習(xí)中,用詞不當(dāng)和表達(dá)不地道是很常見的。英語學(xué)習(xí)者在頭腦中自覺或不自覺地把某個漢語詞和某個英語詞劃上了等號,或者常?;煜⒄Z同義詞的意思。

    例1:要擴(kuò)大詞匯量,就應(yīng)該多讀多記。

    在此句的翻譯中有93位同學(xué)將“記”譯為remember,還有46位同學(xué)將“記”譯為write.而remember指“記住原先已經(jīng)知道的東西”,在本句的翻譯中用memorize更加準(zhǔn)確。因此應(yīng)該正譯為:To enlarge our vocabulary,we must read more and memorize more.

    例2:然而,他們最終往往會買下一些次品。

    “次品”是此句的翻譯難點(diǎn),大多數(shù)同學(xué)譯為“bad products/goods”,而bad products是指壞的,不能使用的產(chǎn)品,并非“次品”。次品是指那些在質(zhì)量上有問題的產(chǎn)品,所以正確的翻譯為:However,they often end up with buying things of inferior quality.

    (4)時態(tài)和語態(tài)錯誤。

    英語的時態(tài)種類繁多,動詞的構(gòu)成形式隨著時態(tài)的變化而變化。但是在漢語里動詞詞形沒有時態(tài)區(qū)分,動作或動詞的時間是由跟在動詞后的諸如“著”、“了”、“過”等副詞小詞來表示。所以對于我們學(xué)習(xí)者來說,掌握英語的時態(tài)并不是很容易的。

    例1:今年的雨季來得特別早。

    在此次的作業(yè)調(diào)查中,有146人將此句譯為:The rainy season sets in very early this year.但是我們知道,作者在說這句話的時候表明雨季已經(jīng)到來,用一般現(xiàn)在時,則表示習(xí)慣性、經(jīng)常性的動作,所以此句應(yīng)正譯為:The rainy season has set in very early this year.

    例2:組委會主席說:“不論怎樣,運(yùn)動會都將如期舉行。”

    原文中“如期舉行”表達(dá)的被動含義比較隱蔽,因此在此次調(diào)查中有76人將其譯為主動語態(tài),誤譯為:The chairman of committee declared,“In any event,the sports meet will hold on schedule.”此句應(yīng)譯為:The chairman of organizing committee declared,“In any event,the sports meet will be held on schedule.”

    由于翻譯本身的靈活性,在翻譯過程中,可能出現(xiàn)的錯誤五花八門。此次調(diào)查分析的160份作業(yè)中,筆者對錯誤類型較普遍的情況進(jìn)行了分析。經(jīng)過對這次翻譯結(jié)果的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)學(xué)生漢譯英出錯率是相當(dāng)高的,平均出錯率為69.96%.

    三、導(dǎo)致上述錯誤的原因分析

    1.句意理解的欠缺

    正確理解,分析原文是翻譯的前提和關(guān)鍵。理解是表達(dá)的前提,不能正確的理解就談不上確切的表達(dá)。許多人都認(rèn)為,理解漢語對于母語是漢語的中國人來說不應(yīng)該構(gòu)成什么問題。但實(shí)際上,漢譯英譯文中的許多錯誤恰恰是由于對漢語的原意沒有真正掌握所致。翻譯界前輩張培基先生曾經(jīng)指出:“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實(shí)并非如此。學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤往往不在外語表達(dá)能力差,而是漢語水平不高?!睗h語基本功的欠缺可以將其稱為句意的理解的欠缺,從而導(dǎo)致漢譯英中對原文理解的失誤,從而造成誤譯。

    2.詞匯運(yùn)用不夠準(zhǔn)確

    漢英兩種語言在長期的使用過程中都形成了自己的一整套搭配固定詞組和搭配用法,翻譯時如果不能正確的使用其固定用法,將會導(dǎo)致誤譯。一些譯者想當(dāng)然地認(rèn)為英語詞匯的搭配與對應(yīng)的漢語完全一致,從而造成不當(dāng)?shù)拇钆洹_€有一種情況是漢語中的一個詞語在英語中有幾個或者是多個對應(yīng)的詞匯,通常這些詞匯的字面意義相同或者相近,但它們的實(shí)際意義卻相差甚遠(yuǎn)。譯者在翻譯的過程中,如果缺乏對之前所學(xué)英文詞匯的正確理解和使用,那么可能就會導(dǎo)致誤譯或者引發(fā)歧義。

    3.脫離語境,望文生義,逐字翻譯

    在漢譯英的過程中,學(xué)生通常會脫離語境,不能夠把句子放在文章中去,而是孤立地去翻譯句子,這樣翻譯出來的句子往往與原文所要表達(dá)的意思有很大的差別。有時甚至只是把與漢語相對應(yīng)的英語詞匯照搬出來,而沒有用英語的表達(dá)方法,這樣譯出的句子難免會出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤。而且在大多數(shù)的情況下,我們只要一看到原文中的漢語就馬上開始在自己的頭腦中搜索對應(yīng)的英語單詞??墒钦Z言的使用是不能夠脫離一定的語境的,一旦脫離便會失去原有的表達(dá)意味,結(jié)果翻譯出的句子死板、生硬,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

    4.漢語句子結(jié)構(gòu)的影響

    在漢語中,被動語態(tài)用得比較少,而且很多詞雖然有被動的含義,但是通常我們用副詞實(shí)現(xiàn),不要求動詞的形態(tài)發(fā)生變化。但是英語卻不一樣,英語中被動的含義要靠動詞形態(tài)的變化來實(shí)現(xiàn),因此譯者在翻譯的過程中往往會受到漢語句子結(jié)構(gòu)的影響,而忽略英文的語態(tài)表達(dá),故而會造成誤譯。

    四、提高漢譯英技能的相應(yīng)措施

    1.提高漢語語言修養(yǎng),擴(kuò)大知識面

    作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們常常認(rèn)為學(xué)好英語是份內(nèi)之事,而往往忽視了對母語語言文化的學(xué)習(xí)。在翻譯過程中,有時候因?yàn)槟刚Z水平的限制,使得對原文的理解有所出入或者在表達(dá)時感到力不從心,翻譯出來的文章容易造成歧義或表達(dá)不到位。俗話說:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。”通過多讀書,拓寬知識面,不斷積累,逐漸培養(yǎng)自己對語言、文化以及翻譯的表達(dá)能力,規(guī)范自己的語言,力求表達(dá)豐富、生動。

    2.重視語言基本功,為翻譯水平的提高創(chuàng)造條件

    翻譯是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。譯者的外語水平如何對于譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用,因此這就要求我們了解詞匯在翻譯中的作用,并準(zhǔn)確使用詞匯。同時也不能忽視語法學(xué)習(xí)的重要性,只有弄清句子的語法結(jié)構(gòu)才能正確理解句子含義,而要想準(zhǔn)確地傳遞表達(dá)信息,又必須力求詞匯的使用精確。所以,語言基本功是基礎(chǔ),基礎(chǔ)的牢固與否直接關(guān)系著譯文的成敗。

    3.增加英語文章的閱讀量并注重積累

    原汁原味的英語文章,毫無疑問可以增強(qiáng)我們的語感;學(xué)習(xí)地道、純正的英語表達(dá)對于英語學(xué)習(xí)者來說至關(guān)重要。閱讀英語文章既可以鞏固之前所學(xué)的詞匯,又可以擴(kuò)大詞匯量。地道的英文表達(dá)可以為學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)范例,使譯文更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,而不至于使譯出來的文章處處遺留中式思維的痕跡。因此,增加英語文章的閱讀量對于翻譯學(xué)習(xí)者來說是有百利而無一害的,在平日的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)有意識地加強(qiáng)英語閱讀,因?yàn)樗梢詾樽g者提供大量豐富的語言表達(dá)素材。

    五、結(jié)束語

    通過對天水師范學(xué)院英語專業(yè)低年級漢譯英常見錯誤的調(diào)查與分析,可以看出錯誤主要集中于理解的欠缺、固定搭配的誤用、用詞不準(zhǔn)確以及語法錯誤方面。而究其原因可以得出這樣的觀點(diǎn):即對原文句意理解的欠缺導(dǎo)致譯文表達(dá)不準(zhǔn)確;詞匯使用的不準(zhǔn)確或錯誤的使用又常常引發(fā)歧義甚至造成誤譯;脫離語境,逐字逐詞的翻譯又使得譯出的句子死板、生硬,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣;漢語句子結(jié)構(gòu)的影響造成譯文語態(tài)的誤用,從而體現(xiàn)不出英語重形合的特點(diǎn)。同時,根據(jù)此次160份有效的作業(yè)分析表明:英語專業(yè)低年級學(xué)生常見錯誤的平均出錯率達(dá)到69.9%,而錯誤又主要體現(xiàn)在常用的表達(dá)上。因而,為了降低常見錯誤的出錯率,作為英語專業(yè)的學(xué)生,首先應(yīng)該注重提高漢語語言的修養(yǎng),擴(kuò)大知識面,以便更好地理解原文,畢竟理解漢語原文是漢譯英的基礎(chǔ)。其次,要更加重視英語語言的基本功,比如習(xí)語、固定搭配、詞匯量、詞性轉(zhuǎn)換、詞義辨析、句子結(jié)構(gòu)等,要牢記并熟練掌握,為翻譯水平的提高創(chuàng)造條件。而語言基本功在翻譯方面主要體現(xiàn)為語法、詞匯等方面的準(zhǔn)確運(yùn)用,所以在學(xué)習(xí)、工作中,一定要夯實(shí)語言基本功,為準(zhǔn)確、地道的英語表達(dá)提供足夠的知識儲備。最后,增加英語文章的閱讀量并在閱讀過程中注重積累也是提高漢譯英技能很重要的方面。地道、純正的英語表達(dá)是漢譯英的最高境界。而要達(dá)到這一境界,需要一個長期的實(shí)踐過程,必須付出艱辛的努力。近代學(xué)者和啟蒙思想家學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”在翻譯界是最有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”即譯文要忠實(shí)原文意思,“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,意思通順明白,“雅”指譯文要選詞得體,追求原文意境。三者相互依存,不可分割。作為英語專業(yè)學(xué)生,翻譯時要努力遵循這個翻譯原則;而要達(dá)到這個翻譯標(biāo)準(zhǔn),任重而道遠(yuǎn)。在今后的學(xué)習(xí)中,學(xué)生要有意識地、持之以恒地朝這個目標(biāo)努力,相信不久的將來他們的漢譯英水平一定能更上一個臺階。

    [1]張培基.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.

    [2]許有江.學(xué)生翻譯作業(yè)中的常見錯誤例析[J].中國翻譯, 1998,(4).

    [3]王蘭.淺析大學(xué)英語翻譯中學(xué)生常見錯誤[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2011,(9).

    [4]王日珠.英譯漢練習(xí)中的典型錯誤分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報, 2003,(11).

    [5]丁琳琳.淺析非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯和寫作中易出現(xiàn)的錯誤[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012,(2).

    [6]裴玉花,張勝利.學(xué)生翻譯實(shí)踐常見錯誤例析[J].北京化工大學(xué)學(xué)報,2004,(3).

    [7]吳永紅.淺析大一學(xué)生在英漢翻譯中幾個常見的問題[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2004,(2).

    [8]李丹丹,朱文靜.對漢英翻譯實(shí)踐若干問題的思考[J].海外英語,2011,(7).

    [9]梁艷君,范曉民.本科生漢英誤譯的成因及對策[J].大連大學(xué)學(xué)報,2008,(1).

    [10]霍玉秀.大學(xué)生英譯漢常見錯誤分析及解決方法[J].海外英語,2012,(1).

    [11]王蕾.學(xué)生英譯漢常見錯誤分析[J].浙江大學(xué)學(xué)報,1998,(1).

    [12]許有江.學(xué)生翻譯作業(yè)中的常見錯誤例析[J].中國翻譯, 1998,(4).

    [13]俞苗.翻譯實(shí)踐中的常見錯誤分析[J].海外英語,2011,(5).

    [14]李世卓.非英語專業(yè)大學(xué)生英譯漢常見錯誤分析[J].內(nèi)蒙古民族師范學(xué)報,1999,(4).

    [15]田緒軍.漢譯英中詞匯搭配錯誤分析及對策初探[J].三峽大學(xué)學(xué)報,2008,(12).

    [16]馮桂冰.非英語專業(yè)大學(xué)生英譯漢常見錯誤分析[J].大學(xué)英語,1999,(4).

    [17]羅選民.新英漢翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

    [18]李楊.英譯漢教學(xué)中一個值得注意的問題[J].中國翻譯, 1996,(1).

    [19]宋金元,徐忠明.漢譯英常見錯誤辨析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報, 2001,(5).

    〔責(zé)任編輯王景〕

    G642.1

    A

    1671-1351(2015)05-0098-04

    2015-06-19

    龔金霞(1968-),女,河南正陽人,天水師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。

    猜你喜歡
    漢譯英英語專業(yè)原文
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    On Home
    英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
    讓句子動起來
    淺談漢譯英中文化差異的處理方法
    “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
    新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    株洲市| 沽源县| 祁阳县| 潜江市| 萨嘎县| 阿鲁科尔沁旗| 中超| 调兵山市| 普兰店市| 萝北县| 蓝田县| 花垣县| 合山市| 济南市| 乐至县| 读书| 洪洞县| 周至县| 商河县| 平阴县| 博客| 偏关县| 霍州市| 房产| 曲沃县| 保山市| 许昌市| 浑源县| 彭泽县| 阳高县| 乌恰县| 永泰县| 娱乐| 平定县| 皋兰县| 康保县| 山阴县| 内江市| 寿阳县| 巴林左旗| 牙克石市|