金紅衛(wèi)
【摘要】在英語(yǔ)教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)一類詞語(yǔ),我們不能簡(jiǎn)單地從字面意思上去理解它們,而是要知道這個(gè)詞背后的文化背景。本文從動(dòng)物詞匯、顏色詞和稱謂詞這三個(gè)方面展開論述,著重探討了隱藏在這些詞語(yǔ)背后的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯 顏色詞 稱謂詞 文化負(fù)遷移
“遷移(transfer)”一詞原為教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指已獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法或態(tài)度在新知識(shí)、新技能習(xí)得和解決新問(wèn)題的過(guò)程中所產(chǎn)生的影響。這種影響可能是積極的,即“正遷移”,也可能是消極的,一般稱作“負(fù)遷移”。所謂文化負(fù)遷移,指本民族文化中的語(yǔ)言知識(shí)與外來(lái)民族文化中的某些語(yǔ)言現(xiàn)象相矛盾或沖突時(shí),人們往往傾向于借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來(lái)進(jìn)行自覺(jué)或不自覺(jué)的對(duì)比,并將母語(yǔ)文化的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)誤地移植于異國(guó)文化中,從而造成交際障礙而引起的文化遷移。
一、“動(dòng)物詞匯”的文化負(fù)遷移
以英語(yǔ)單詞“dog”這一詞為例,在語(yǔ)言意義上,中國(guó)的“狗”與英美國(guó)家的“狗”沒(méi)有區(qū)別,但兩個(gè)文化群體里“狗”的文化意義相差甚遠(yuǎn)?!肮贰币辉~在中國(guó)人看來(lái)總是貶義的,從來(lái)都是卑劣與無(wú)恥的代名詞。例如:漢奸走狗、狗頭軍師等等。而dog在英語(yǔ)民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并無(wú)貶義,He is a lucky dog(他是個(gè)幸運(yùn)兒),不僅如此,英語(yǔ)民族對(duì)“狗”還懷有喜愛(ài)的感情,例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Every dog has its day(凡人總有得意時(shí))。“狗”在西方民族傳統(tǒng)觀念中甚至是“人”之摯友。英語(yǔ)諺語(yǔ)Love me,love my dog.意謂愛(ài)屋及烏,打狗欺主之意。漢語(yǔ)中“虎”為百獸之王,它威武雄壯,特別是額頭正中的“王”字紋樣更顯示出它的英雄本色。虎在中國(guó)文化中的含義是“勇猛、強(qiáng)大、威武”的那類人或事物。而英語(yǔ)中, “獅子”為百獸之王(Lion is the king of animals),它代表著忠誠(chéng)、勇敢和力量 (royalty, courage and strength),英語(yǔ)國(guó)家人們更常用獅子來(lái)比喻權(quán)利、勇猛和危險(xiǎn)。所以,漢語(yǔ)里的虎的形象要用lion來(lái)表示,如:lion heart勇士;a lion in the way,攔路虎;to play oneself in the lions mouth,置身虎穴;come in like a lion and go out like a lamb虎頭蛇尾。英語(yǔ)電影《獅子王》 (The Lion King)就很好體現(xiàn)了西方人對(duì)獅子的推崇和敬畏?!褒垺?在漢民族文化中是神異的動(dòng)物,漢語(yǔ)中的“龍”可代表皇帝、象征高貴,如“龍袍”“龍顏”“真龍?zhí)熳印钡取K€經(jīng)常和吉祥的事物用在一起,如“龍飛鳳舞”“藏龍臥虎”等等。西方人認(rèn)為dragon是生性兇殘的動(dòng)物,是十惡不赦的妖怪,是邪惡的象征。圣經(jīng)中,The great dragon指“惡魔撒旦”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)的“dragon”和中國(guó)的“龍”在文化內(nèi)涵上存在很大差異。
二、“顏色詞”的文化負(fù)遷移
在英國(guó)人心目中白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。因此白色在西方國(guó)家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國(guó)則是喪色。自古以來(lái)親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此來(lái)表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。紅色在中華民族的傳統(tǒng)心里中是一種喜慶色,它象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。但在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn),甚至?xí)谷寺?lián)想到淫蕩、低級(jí)趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多red light district/紅燈區(qū),英語(yǔ)的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。在霍桑的作品《紅字》The Scarlet Letter中,女主人公海絲特·白蘭因犯了通奸罪受到加爾文教派權(quán)力機(jī)構(gòu)的懲罰, 胸前佩戴著標(biāo)志通奸的紅色“A”字站在古老的枷刑臺(tái)上示眾。由此可見(jiàn)因歷史傳統(tǒng)的不同英漢兩民族對(duì)待顏色的態(tài)度也大相徑庭。
三、“稱謂語(yǔ)”的文化負(fù)遷移
漢語(yǔ)的親屬稱呼也講究長(zhǎng)幼尊卑之分,特別是對(duì)長(zhǎng)輩,交談雙方必須使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂,如大哥、二叔、三姨等,這是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。同時(shí),除了朋友之間,上級(jí)對(duì)下級(jí)可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長(zhǎng)輩之名同字同音。而英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)谌粘I罱煌?,同輩孩子之間、兄弟姐妹之間,摯友之間往往直呼其名,以表示親熱隨和,更有甚者孩子對(duì)父母、長(zhǎng)輩老師也都直呼其名。這就使得英語(yǔ)中的親屬稱呼語(yǔ)貧乏而松散,長(zhǎng)幼無(wú)別。英美人對(duì)父母親兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂即cousin,甚至連“祖母(婆婆)”與“外祖母(外婆)”都不予區(qū)別,統(tǒng)稱為grandmother。中國(guó)文化提倡尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)美德。人們用“老”表示尊敬愛(ài)戴,資深歷練,有威望的意思,如“老教授”、“老丁師傅”等,這些詞是對(duì)老年人的尊稱,顯得親切、文雅有禮。但這種尊稱在英美人中卻行不通,因?yàn)樵谒麄兊囊庾R(shí)中old乃是“不中用了”的代名詞。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)不能只局限在書本上的中文釋義,而是應(yīng)該去挖掘這些詞匯背后的文化內(nèi)涵。只有熟悉了詞匯文化,才能讓中西跨文化交際更加通暢,從而避免一些讓人尷尬的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998.
[2]王拯亞.語(yǔ)言與文化[M].高等教育出版社,1998.
[3]王紅.中英文詞匯的文化意蘊(yùn)對(duì)比[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(3).
[4]王璐.漢英色彩詞匯聯(lián)想碰壁與跨文化交際[J].山東社會(huì)科學(xué)報(bào),2005(4).