• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及調(diào)整策略

    2015-02-06 21:30:19胡明星
    博覽群書(shū)·教育 2014年10期
    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯方法文化差異

    胡明星

    摘 要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流、企業(yè)合作、國(guó)際談判等項(xiàng)目中的重要基礎(chǔ),由于國(guó)家之間的文化差異使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性受到較大影響。本文即對(duì)此加以分析,首先分析導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化的因素,剖析內(nèi)在的原因;其次,在上述基礎(chǔ)上,總結(jié)當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出幾類翻譯方法。

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化差異;翻譯方法

    一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素分析

    (一)生活習(xí)慣的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

    由于各國(guó)地理位置、生存環(huán)境等方面的不同,我們的生活習(xí)慣與方式和西方人有很大差異。東西方國(guó)家在稱呼上有著較大差異,我國(guó)在習(xí)慣于用職業(yè)或輩分與姓氏相連來(lái)稱呼對(duì)方,如“張大爺”、“王老師”、“李老板”等,但在西方國(guó)家則是在姓名面前增加“Mr”或“Mrs”,來(lái)稱呼男士和女士,沒(méi)有較為明確的區(qū)別。此外,在見(jiàn)面打招呼過(guò)程中,我國(guó)習(xí)慣于問(wèn)候年紀(jì)、吃飯否、最近怎樣等,而西方則認(rèn)為不太禮貌,通常聊的是“Its a nice day”等天氣情況。如果在西方詢問(wèn)“How old are you? ”或“You are thin”這樣的話,會(huì)讓人感到很尷尬,因?yàn)檫@是不禮貌的,西方人尤其是女士是最忌諱別人問(wèn)年齡的,他們認(rèn)為這此是他們的私人問(wèn)題,不需要?jiǎng)e人知道、)因此我們?cè)谏虅?wù)交流活動(dòng)的翻譯中要了解中西方生活習(xí)慣的差異,不斷提高語(yǔ)言的敏感性,選擇符合雙方文化的語(yǔ)言習(xí)慣,使跨國(guó)經(jīng)濟(jì)交往順利進(jìn)行。

    (二)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

    由于國(guó)家之間的文化理念與傳統(tǒng)、文明進(jìn)程、宗教、信仰等方面的差異,不同國(guó)家對(duì)于文字、數(shù)字、動(dòng)物、顏色等理解上也同樣存在較大差異。例如,我國(guó)對(duì)于數(shù)字6、8、9等是極為推崇,認(rèn)為是吉利的象征。然而,在西方國(guó)度并不愛(ài)用此類數(shù)字,反而是數(shù)字7收到青睞,如“Septwolves”(七匹狼)等,很少有使用6或13這樣的數(shù)字作商品品牌的,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,“Six”象征魔鬼,“Thirteen”是不吉利的數(shù)字、而6在中國(guó)卻是表吉利的數(shù)字。

    (三)認(rèn)知思維方式的差異對(duì)翻譯的影響

    中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語(yǔ)言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異。我國(guó)的文化習(xí)慣與從整體到局部,由大到小,而西方國(guó)家則恰恰與之相反,其思維方式屬于直線式的,相對(duì)較為直接,我們則習(xí)慣于形象式思維方式。例如,膾炙人口的古詩(shī)句“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,而英文翻譯為“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,從字面意思上來(lái)理解,能夠簡(jiǎn)單的體現(xiàn)出詩(shī)句的意思,但是古詩(shī)的那種意境全無(wú),直接表達(dá)了源語(yǔ)要表達(dá)的功能意義,里面卻根木找不到山、水等對(duì)應(yīng)形式。所以不同文化認(rèn)知思維方式的差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成影響,翻譯人員要考慮到不同文化背景下的認(rèn)識(shí)思維方式的差異,翻譯時(shí)盡量做到文化信息傳遞的對(duì)等。

    二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化信息調(diào)整的幾種譯法

    (一)意譯法

    意譯法是指翻譯人員受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異局限時(shí),舍棄原文的字面意思,采用”動(dòng)態(tài)對(duì)等”的方法,使譯文在表達(dá)思想和語(yǔ)言功能方面與原文相同的一種方法,一般有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯指的是根據(jù)詞典中的意思將源語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ)言。例如,“魚(yú)米之鄉(xiāng)”通常會(huì)被翻譯為“a land of honey and milk”,而“紅茶”的翻譯是“black tea”,并非“red tea”,原因在于我國(guó)比較重視地域文化特色以及茶水的顏色,若是直接按照字母意思去翻譯則不僅不符合我國(guó)的文化習(xí)慣也難以體現(xiàn)地域特色。與直譯法相反的是轉(zhuǎn)譯法,指的是不按詞典中詞匯的解釋釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解了被翻譯對(duì)象的為基本信息之后,根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化內(nèi)涵和消費(fèi)心理習(xí)慣而采取的翻譯方式,使之最大程度上的接近對(duì)方對(duì)象,也更加利于人們的理解。如,“Walkman”(隨身聽(tīng))、“Safeguard”(舒膚佳)等。轉(zhuǎn)換意譯法若使用得巧,可以使人加深對(duì)產(chǎn)品的印象,通過(guò)產(chǎn)品的名稱聯(lián)想到產(chǎn)品的性能及特點(diǎn),促進(jìn)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,促進(jìn)銷售。在當(dāng)意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),可以舍棄形式對(duì)等,采取意譯的方法達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

    (二)直譯加注法

    此方法,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯運(yùn)用較為廣泛。例如,對(duì)于“龍頭企業(yè)”的翻譯,按照中國(guó)語(yǔ)言的方式來(lái)翻譯“dragon headenerprise”,則西方人難以看懂甚至?xí)樢惶?,而翻譯成“l(fā)eading enterprise”,則會(huì)喪失中文的語(yǔ)言內(nèi)涵和魅力。因此,可以采用“直譯加注法”翻譯為“dragon head enterprise”,注視為“ragon head enterprise, literally, like the head of a dragon, used to refer to the leading enterprise”。這種直譯加注法即對(duì)詞語(yǔ)的功能意義做了清晰的說(shuō)明,又很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了等同的語(yǔ)言文化信息,達(dá)到一舉兩得的功效。

    (三)音譯法

    音譯法是用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出源文主要語(yǔ)言功能的一種翻譯方法,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中多見(jiàn)于商標(biāo)的翻譯。例如,我們熟知的日本品牌卡西歐(Casio)、索尼(Song)、佳能(canon)等。音譯法并非簡(jiǎn)單的根據(jù)語(yǔ)音進(jìn)行翻譯,也有一定的技巧需要翻譯人員根據(jù)本國(guó)文化斟酌而定,既要音似又要文雅。如,知名汽車品牌“Rolls-Royce”(勞斯萊斯),若翻譯成“羅爾斯. 羅邁斯”,或許難以收到國(guó)人的青睞。

    (四)音譯和意譯結(jié)合法

    英譯和意譯結(jié)合是指在英譯中保留原文發(fā)音的同時(shí)又能體現(xiàn)原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法、如“Uncle Sam”譯為“山姆大叔,指美國(guó)政府或美國(guó)人”,New Delhi譯為“新德里,印度的首都”等等。在不同文字間的轉(zhuǎn)譯中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于復(fù)雜的信息傳譯,不可能做到絕對(duì)的信息對(duì)等,但作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯過(guò)程中必須了解兩國(guó)之間的文化差異,將兩國(guó)文化結(jié)合起來(lái),對(duì)其進(jìn)行文化信息的調(diào)整,盡可能做到語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等即“功能對(duì)等(Functional Equivalence)或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence ) ”,盡可能做到信息見(jiàn)的等,降低轉(zhuǎn)譯過(guò)程中的信息丟失,最大程度的體現(xiàn)對(duì)方國(guó)家的文化內(nèi)涵與文化價(jià)值,促進(jìn)兩國(guó)語(yǔ)言的 交流。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 苑春鳴,姜麗. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013-09-01.

    [2] 梁雪松. 實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M]. 北京大學(xué)出版社,2013-06-01.endprint

    猜你喜歡
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯方法文化差異
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
    試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
    淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
    項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
    中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
    淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    巫溪县| 贺州市| 安化县| 白玉县| 米易县| 泸溪县| 长阳| 舟山市| 个旧市| 青河县| 右玉县| 台南市| 当涂县| 石楼县| 昌吉市| 阿坝县| 云浮市| 衡山县| 阿拉善盟| 陆丰市| 微山县| 裕民县| 当涂县| 正镶白旗| 江北区| 安塞县| 长顺县| 阳曲县| 安溪县| 香河县| 连山| 唐海县| 临夏县| 五常市| 丰城市| 济宁市| 藁城市| 象山县| 嘉义市| 综艺| 永丰县|