• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      解讀文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”*
      ——謝天振先生《譯介學(xué)》增訂本評介

      2015-01-30 16:13:51杜麗娟
      中國出版 2015年7期
      關(guān)鍵詞:譯介文學(xué)史譯本

      □文│杜麗娟

      解讀文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”*
      ——謝天振先生《譯介學(xué)》增訂本評介

      □文│杜麗娟

      《譯介學(xué)》增訂本主要關(guān)注的是翻譯研究不能只停留在“怎么譯”的問題上,也不能停滯在兩種語言翻譯的問題上,而要更加高瞻遠(yuǎn)矚地從文化層面上展開對翻譯的結(jié)果、翻譯的傳播與接受等的研究。該書的研究為譯介學(xué)和翻譯文學(xué)的建設(shè)和發(fā)展做出了巨大的貢獻,開拓了國內(nèi)翻譯研究的新領(lǐng)域,加速了翻譯文學(xué)走向世界的進程,并為翻譯文學(xué)找到了歸屬。

      譯介學(xué) 翻譯文學(xué) 創(chuàng)造性叛逆 翻譯研究

      與傳統(tǒng)翻譯所關(guān)注的內(nèi)容截然不同,譯介學(xué)研究的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)向,主要研究文學(xué)交流中的翻譯,是從文化和文學(xué)的視角對翻譯文學(xué)、文學(xué)譯本以及文學(xué)譯本在世界的傳播情況進行的研究。正如謝天振在《譯介學(xué)》增訂本(譯林出版社2013年10月出版)中所言,“譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)或文化研究,它關(guān)心的不是兩種語言如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在翻譯中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是文學(xué)翻譯實踐活動所具有的獨特價值和意義”。[1]

      該書融會貫通了作者近十幾年來的學(xué)術(shù)思想,調(diào)整和更新了《譯介學(xué)》(上海外語教育出版社1999年2月出版)的內(nèi)容, 更加綜合地研究和闡述了譯介學(xué)和翻譯文學(xué)相關(guān)的問題。

      一、研究內(nèi)容的文化轉(zhuǎn)向

      與《譯介學(xué)》相比,該增訂本論述的內(nèi)容更加充實和豐富?!蹲g介學(xué)》增訂本主要探討五方面內(nèi)容:①論述了翻譯過程中出現(xiàn)的文化信息的失落與變形;②論證了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆,對傳統(tǒng)翻譯研究者來說文學(xué)翻譯中的誤譯是錯譯,但在譯介學(xué)研究中,誤譯就是一種創(chuàng)造性叛逆;③研究了翻譯文學(xué)的歸屬問題,闡述了翻譯文學(xué)和外國文學(xué)的差異,為翻譯文學(xué)在國別(民族)文學(xué)中爭取其歸屬;④該書作者呼吁重寫中國翻譯文學(xué)史,為研究譯介學(xué)和翻譯文學(xué)的學(xué)者帶來了極具挑戰(zhàn)性的歷史責(zé)任感;⑤從理論上探討了撰寫“翻譯文學(xué)史”方法論問題。

      在增訂本中,作者不僅增加了兩節(jié)內(nèi)容,還增加了“譯介學(xué)研究推薦書目”。在第四章“翻譯研究與文化差異”增加了第三節(jié)“翻譯研究與文化研究的交匯”,從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一角度,為讀者提供了在比較文化和比較文學(xué)研究方面的新課題。在第六章“翻譯文學(xué)史的名與實”增加了第三節(jié)“翻譯文學(xué)史:探索與實踐”,期待廣大學(xué)者共同去進一步研究和探討翻譯文學(xué)史理論和編寫實踐。此外,作者修訂了一個章節(jié),將第三章“文學(xué)翻譯中的叛逆性翻譯”改為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”,表明了對“創(chuàng)造性叛逆”的進一步關(guān)注和研究,并拓展了這一章的研究內(nèi)容。本文主要介紹該增訂本的主要內(nèi)容、主要寫作特色和主要學(xué)術(shù)貢獻。

      二、寫作特色的開拓創(chuàng)新

      資料翔實,理論知識和翻譯實例結(jié)合恰到好處。全書以“創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎(chǔ),以“譯介學(xué)”“翻譯文學(xué)”“翻譯文學(xué)史”為研究對象,資料豐富,結(jié)合其理論分析作品的翻譯時恰到好處。這些“創(chuàng)造性叛逆”的研究對翻譯研究具有重要的學(xué)術(shù)意義和價值,沒有它就沒有文學(xué)在中西方的傳播與接受,世界上的杰出文學(xué)作品也不可能得到穿越時空的傳播和接受。該書作者精心挑選了中外翻譯文學(xué)作品的實例,比如在論述譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)形式的“個性化翻譯”時,引用了《哀希臘》中一段詩的幾種不同的中譯本(梁啟超譯本、馬君武譯本、蘇曼殊譯本以及胡適譯本)。假如書中只有晦澀的翻譯文學(xué)理論知識,而缺乏生動豐富的翻譯實例,那這本書并不能吸引讀者,也不能稱得上是一本實用性很強的書籍。對古今中外的翻譯實例旁征博引,再結(jié)合譯介學(xué)理論向讀者傳達翻譯研究的新領(lǐng)域和新層面是該書的獨到特色。

      厘清了一些易混淆的基本概念,便于理解。該書作者對譯介學(xué)相關(guān)的基本概念進行了詳細(xì)的分析,如“文學(xué)翻譯”和“非文學(xué)翻譯”的差別、“文學(xué)翻譯史”與“翻譯文學(xué)史”的區(qū)別,以及“譯介學(xué)”的界定、“創(chuàng)造性叛逆”的概念、“個性化翻譯”的定義,“誤譯”與“漏譯”的區(qū)別、“節(jié)譯”與“編譯”的區(qū)別和“轉(zhuǎn)譯與改編”的區(qū)別,使讀者更加全面透徹地理解譯介學(xué)研究的內(nèi)容和本質(zhì)。

      具備世界文學(xué)的廣闊視野。該書從古羅馬時期的翻譯研究起始至今,闡述了西方翻譯史的文學(xué)傳統(tǒng)。從中國的漢唐佛經(jīng)的翻譯起始至今,對中國翻譯文學(xué)的演變和發(fā)展進行了簡要的敘述。在對中外翻譯文學(xué)傳統(tǒng)的發(fā)展闡述中,該書作者選取了眾多翻譯名家的翻譯作品并對其進行了詳細(xì)的講解。為了表達翻譯作品本身是一部出色的文學(xué)作品,也為了讓讀者進一步具體感受譯作所具備的獨特的藝術(shù)價值,作者引用了詩僧蘇曼殊翻譯的拜倫的詩《去國行》,而且還提供了原文和譯文。

      三、學(xué)術(shù)研究的價值啟示

      該增訂本的出版為翻譯專家和青年學(xué)者進一步開展翻譯學(xué),尤其是開展譯介學(xué)研究工作提供了理論基礎(chǔ)支持,為翻譯文學(xué)走向世界做出了重要貢獻,是專家、學(xué)者、青年教師和在校研究生從事翻譯研究必讀的重要專著,也為高校翻譯專業(yè)碩士課程的教材建設(shè)提供了有力的支持。

      提高了翻譯文學(xué)的研究價值。長期以來,翻譯文學(xué)被人們稱為“棄兒”,[2]人們總是把翻譯文學(xué)等同于外國文學(xué),把翻譯文學(xué)的性質(zhì)定位為外國文學(xué)。翻譯文學(xué)究竟是屬于外國文學(xué)還是屬于中國文學(xué),這得取決于文學(xué)譯本作者的國籍。該書系統(tǒng)分析和探究了翻譯文學(xué)及其歸屬的問題,消除了人們對翻譯文學(xué)概念的模糊認(rèn)識,從此“棄兒”便找到了歸屬。

      對編寫中國翻譯文學(xué)史具有啟示意義。該書引用的許多西方翻譯文學(xué)史著作的理論和實踐觀點對于我國翻譯文學(xué)史的編寫都具有指導(dǎo)作用,也將為翻譯文學(xué)史的編寫理論和實踐帶來革新。如王向遠(yuǎn)所言,“他的《日本文學(xué)漢譯史》一書在選題立意時就受到了譯介學(xué)理論的啟發(fā),也可以說是對謝天振所提出的‘翻譯文學(xué)史’理論的一種探索性的實踐”。[3]

      《譯介學(xué)》增訂本作為一部翻譯方面的開拓性著作,是謝天振多年翻譯研究經(jīng)驗的成果結(jié)晶。古語有云:“他山之石,可以攻玉?!痹摃谩皠?chuàng)造性叛逆”這塊攻玉之石,對文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”作了進一步的闡述,使其成為譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)和出發(fā)點。在書中,作者同時告誡翻譯學(xué)者,“使文學(xué)和文化走向世界必須從譯介學(xué)規(guī)律的高度全面審時度勢,并采取合適的譯介方式,不能僅僅停留在把中國文學(xué)、文化典籍翻譯成外文而已”。[4]

      (作者單位:阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院)

      *本文系安徽省質(zhì)量工程教研重點項目(2014jyxm719)和教研一般項目(2013jyxm556)的研究成果

      [1]謝天振.譯介學(xué)[M].增訂本.南京:譯林出版社,2013

      [2]謝天振.為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位[J].上海文論,1989(6)

      [3]王向遠(yuǎn).譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2008(2)

      [4]中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題[N].中國社會科學(xué)報,2014-01-24

      猜你喜歡
      譯介文學(xué)史譯本
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      當(dāng)代詩詞怎樣才能寫入文學(xué)史
      作品選評是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩詞寫入文學(xué)史問題
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      余華作品譯介目錄
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      辯證理解現(xiàn)代文學(xué)史書寫的“真實性”
      江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      岳池县| 景泰县| 灵山县| 固阳县| 海城市| 定安县| 金堂县| 屏东县| 衡山县| 湖南省| 电白县| 罗江县| 大宁县| 湖州市| 阳曲县| 辽中县| 惠安县| 焦作市| 永康市| 白玉县| 保靖县| 东港市| 曲阜市| 九台市| 香港| 延川县| 共和县| 巫溪县| 义乌市| 太仓市| 绵竹市| 南乐县| 彰武县| 东乌| 汤原县| 武山县| 连南| 营口市| 平远县| 庄河市| 敦煌市|