摘 要:彼得·紐馬克通過(guò)對(duì)語(yǔ)言功能的歸納總結(jié),概括出三種主要的文本類型,即表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。其中,表達(dá)型的文本是原作者中心型,信息型的文本是原文本內(nèi)容中心型,譯者在翻譯這兩種文本類型時(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間有限。呼喚型文本的核心是讀者,即譯文對(duì)讀者產(chǎn)生一定的效果,常用來(lái)呼喚讀者作出行動(dòng),原作者的權(quán)威掌控力在此類文本的翻譯中相對(duì)弱小,因此強(qiáng)調(diào)譯者的主體性在翻譯呼喚型文本中顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:呼喚型文本;譯者主體性;讀者中心
彼得·紐馬克作為翻譯理論與實(shí)踐界中的泰斗,投身翻譯事業(yè)七十余載。他的翻譯思想與理論為翻譯實(shí)踐提供了新的視角和方向。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,是他對(duì)翻譯界最突出最具代表性的貢獻(xiàn),也是他翻譯理論的核心部分。紐馬克的代表著作包括《翻譯問(wèn)題探索》(1981)、《翻譯教程》(1988)、《論翻譯》(1991)和《翻譯短評(píng)》(1993)。紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯離不開(kāi)文本。他的文本類型理論是基于布勒和雅各布森的功能模式語(yǔ)言理論基礎(chǔ)上提出的,是他對(duì)翻譯系統(tǒng)綜合地闡述的基礎(chǔ)。
紐馬克根據(jù)不同文本的功能、內(nèi)容,將文本大致分為三大類:(1)表達(dá)類功能型文本(expressive function),包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、權(quán)威性言論及自傳、散文和私人信件等。這類文本主要是情感的抒發(fā),是情緒的載體,原作者主宰讀者對(duì)文本的解讀。譯者在翻譯此類文本類型時(shí),最理想的狀態(tài)是披上隱形衣,游刃于原作者與讀者之間,搭建橋梁實(shí)現(xiàn)原作者與讀者之間的直接對(duì)話。(2)信息功能型文本(informative function)包括教材、科技報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文、會(huì)議記錄等??陀^事實(shí)、信息的傳遞是這類文本的核心。因此,準(zhǔn)確的內(nèi)容高于華麗的形式是翻譯此類文本的要領(lǐng),譯者在忠實(shí)原文的前提下,適當(dāng)調(diào)整措辭,語(yǔ)體風(fēng)格,向讀者靠攏。(3)呼喚功能型文本(vocative function),包括通知、說(shuō)明書、宣傳冊(cè)、廣告及通俗小說(shuō)等。通過(guò)文字的組合觸發(fā)讀者反思、共鳴、行動(dòng)是此類文本類型的靈魂。譯者作為靈魂的工程師,地位高于原作者,此類文本允許,需要譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,服務(wù)于讀者。
譯者的地位和角色定位一直是翻譯界的熱點(diǎn)話題,各學(xué)派各執(zhí)一詞。翻譯理論的根本問(wèn)題之一是如何描述和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色。(胡庚申,2004:10)縱觀關(guān)于譯者主體性的研究,根據(jù)研究的側(cè)重點(diǎn),我國(guó)譯者主體性研究經(jīng)歷了兩個(gè)階段:1.起步階段(1996-2001):譯者在翻譯過(guò)程中的地位和所起的作用引起廣泛關(guān)注,但研究重點(diǎn)主要是文學(xué)作品翻譯中譯者的主體意識(shí)得到認(rèn)可和肯定。而譯者在其他類型的文本翻譯中的主體作用沒(méi)有得到重視。2.發(fā)展階段(2002-):該階段的研究重心發(fā)生了轉(zhuǎn)移,多角度多層次的譯者主體性研究方興未艾。翻譯主體以及譯者主體性等一些相關(guān)概念被提出并界定,譯者主體性的研究逐漸呈現(xiàn)出系統(tǒng)性和層次性。接著,研究不僅局限于文學(xué)翻譯中的譯者主體性,譯者主體性在其他體裁的文本翻譯中也得以體現(xiàn)。同時(shí),闡釋學(xué)、譯語(yǔ)文化、多元互補(bǔ)、女性主義、解構(gòu)主義等不同視角對(duì)譯者主體性的探討也在如火如荼地進(jìn)行著。(候林平,2006:102)然而在特定文本類型中,譯者的主體性體現(xiàn)相關(guān)研究還有待學(xué)者給予更多關(guān)注和探討。本文基于紐馬克的文本類型理論,主要分析在呼喚型文本中,譯者如何實(shí)現(xiàn)其主體作用以及如何使譯文有效地引起讀者思考行動(dòng)的。以期豐富譯者主體性相關(guān)領(lǐng)域理論,為譯者翻譯此類文本提供參考意見(jiàn)。
紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法適用的文本進(jìn)行了分類與論證,他認(rèn)為,文本類型的目的在于為翻譯實(shí)踐服務(wù),交際翻譯更強(qiáng)調(diào)原文信息的表現(xiàn)力而不是信息的內(nèi)容(Newmark,2001a)適合呼喚型文本的最佳翻譯方法是交際翻譯。在翻譯呼喚型文本時(shí),兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化差異在語(yǔ)法,詞匯搭配,意義等方面的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注。譯者的翻譯活動(dòng)目的性極強(qiáng),服務(wù)于特定的接受對(duì)象,對(duì)象的文化需求必須通過(guò)譯者的實(shí)踐活動(dòng)得到滿足。譯者的翻譯實(shí)踐從一定程度來(lái)說(shuō),是譯者再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者在不違背原作者意圖的前提下,根據(jù)讀者的需要,重新組織句式,使用更地道更接近譯文讀者的措辭,適當(dāng)調(diào)整譯語(yǔ)。
因此,為了使譯文貼近譯文讀者,引起其內(nèi)心的感慨和共鳴,融入譯語(yǔ)社會(huì)環(huán)境,翻譯呼喚型文本時(shí),譯者的主體性應(yīng)該得到充分體現(xiàn),也就是說(shuō)譯者可以在不改變?cè)谋疽馑嫉那疤嵯?,適當(dāng)調(diào)整句式、語(yǔ)氣、文體等,以將原作者的動(dòng)機(jī)、意圖充分展現(xiàn)出來(lái)。
一、譯者與讀者的關(guān)系
譯者是譯文讀者獲得原文思想內(nèi)涵的唯一媒介,讀者不可能有機(jī)會(huì)與原文作者直接對(duì)話。因?yàn)樽髡呋蜻h(yuǎn)在他國(guó),或已作古千秋,既不可能聽(tīng)到、看到、收到來(lái)自譯者的一切信息,更不可能給予任何回答,成為雙向交流的一方。不同的譯者帶給讀者的體會(huì)感悟也是千差萬(wàn)別的。譯者在充分解讀原文作者的基礎(chǔ)上,通過(guò)自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系加工,綜合原文的表達(dá)意圖和目標(biāo)讀者的需求,完成翻譯工作。被歸到呼喚型文本類型這一范疇下的語(yǔ)言形式有通知、宣傳冊(cè)、說(shuō)明書、廣告等,這類文本形式具有極強(qiáng)的引發(fā)讀者行動(dòng)的共同效力。雖然形式或意義略有變化,但是譯文仍具有與原文同樣的影響力,引發(fā)類似原文的整體效果。(Kloepfer,1967:122)
翻譯時(shí),譯者主宰譯文效果,而達(dá)到原文對(duì)原文讀者的效果的有效方法就是譯者要時(shí)刻與譯文讀者有機(jī)融合,成為讀者中的一員。從嚴(yán)格意義上說(shuō),譯者首先是個(gè)讀者,要傳譯原作,必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動(dòng)。(許鈞,1996:33)譯者的雙重讀者身份也賦予譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,增添利于讀者理解的或者去除與譯語(yǔ)不相干的內(nèi)容,按照譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣表達(dá)和思維方式遣詞造句的權(quán)利。在翻譯呼喚型文本時(shí),為了達(dá)到與原文本同等的感召效果,讀者傾向型的譯者地位要求譯者對(duì)原文本仔細(xì)揣摩,大概推測(cè)、判斷原文本的目標(biāo)閱讀群體范圍、原文本的感召效度以原文本的寫作背景等關(guān)鍵因素。
二、譯者與譯文關(guān)系
翻譯活動(dòng)要解決的是不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的等值交換。(許鈞,1996:32)從這個(gè)層面來(lái)看,譯者與譯文的關(guān)系等同于原文作者與原文時(shí),翻譯活動(dòng)的價(jià)值才真正得以體現(xiàn)。不是所有的譯者都能有與原文作者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),大多數(shù)譯者只能反復(fù)研讀,揣摩原作者細(xì)微的情感和別具匠心的表達(dá)。譯者的可操作性完全作用于譯文。翻譯呼喚型文本,對(duì)譯者的要求不僅在于使讀者知曉原文的內(nèi)容,更高的要求是通過(guò)修辭手段,改變句式,調(diào)整語(yǔ)序等方式達(dá)到引導(dǎo)讀者按照譯者的思路行動(dòng)的目的。譯者作為譯文創(chuàng)造者的主體地位不能被忠實(shí)做原文和原文作者仆人的意識(shí)邊緣化。(季宇,2010:127)譯文的每一個(gè)句式選擇,每一個(gè)詞匯選擇甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的選擇都體現(xiàn)著譯者對(duì)原文的解讀和對(duì)讀者的需求的滿足。呼喚型文本不過(guò)分強(qiáng)調(diào)文本意義的確定性、客觀性,而把過(guò)多重心置于文本的啟發(fā)性,感召力上。
與信息型,表達(dá)型文本相比,譯者在呼喚型文本中有更多發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間,具體體現(xiàn)在對(duì)譯文的調(diào)節(jié)和掌控。呼喚型文本的翻譯,其實(shí)是譯者再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者對(duì)譯文的操縱延著觸發(fā),喚起讀者行動(dòng)的脈路,是此類文本翻譯的核心和關(guān)鍵。作為譯文的作者,譯文一旦成型,譯者也同樣失去了對(duì)譯文的掌控能力。因此,對(duì)合適感召度的拿捏應(yīng)該體現(xiàn)在譯文作者翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)中。
三、譯者與譯語(yǔ)文化環(huán)境因素關(guān)系
原文和譯文文化背景知識(shí)的儲(chǔ)備是翻譯活動(dòng)高質(zhì)量完成的重要前提。純粹抽象的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者之間的順暢溝通。圖里指出譯語(yǔ)文化中的社會(huì)規(guī)范和文學(xué)慣例制約著譯者作出具體的選擇。這些制約會(huì)在人們的思想中形成所謂“正確的意念”并對(duì)人們從事的文化活動(dòng)進(jìn)行約束。(王宏志,1999:22)對(duì)譯語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài),政治制度,歷史文化等的了解是一名合格譯者的基本素質(zhì)要求。譯者的翻譯活動(dòng)必須在這一系列的客觀因素規(guī)定的框架里進(jìn)行,但譯者絕不是機(jī)械地服從于這些條條框框。譯者必須對(duì)這些限制因素制約力的大小、實(shí)現(xiàn)條件等有總體上的把握。
譯者所具有的文化闡釋能力水平的高低,亦會(huì)在文化語(yǔ)境中得到反映和顯現(xiàn)。(廖志勤,2007:31)充分、能動(dòng)地把譯語(yǔ)所處的文化社會(huì)背景彰顯在譯作中,使之能夠被譯語(yǔ)接受者無(wú)障礙地領(lǐng)會(huì)也是譯者主體性的充分體現(xiàn)。譯語(yǔ)所在的社會(huì)文化氛圍對(duì)引發(fā)譯語(yǔ)讀者思考,激勵(lì)讀者行動(dòng)的貢獻(xiàn)以及譯者靈活、有選擇的適應(yīng)譯語(yǔ)都是呼喚型文本翻譯實(shí)踐得以順利進(jìn)行的保障。呼喚型文本翻譯中,譯者不斷豐富自身文化背景知識(shí)儲(chǔ)備、充分整合,使譯作有機(jī)融入到譯語(yǔ)的文化環(huán)境之中,是呼喚型文本翻譯賦予譯者的權(quán)利和對(duì)譯者的要求。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯研究史上,譯者的身份經(jīng)歷了由被忽視被刻意掩飾到凸顯甚至到過(guò)度夸大,至此如何把握譯者主體性在翻譯中的“度”就成了一個(gè)熱點(diǎn)話題。譯者在不同的文本類型當(dāng)中能夠發(fā)揮主體性的空間和程度直接影響譯語(yǔ)讀者對(duì)文本的解讀。翻譯界也沒(méi)有具體衡量和規(guī)定在不同文本類型譯者應(yīng)該發(fā)揮多大程度的主觀能動(dòng)性的標(biāo)準(zhǔn)。由上文分析可知,呼喚型的文本類型相對(duì)于信息型和表達(dá)性文本來(lái)說(shuō),對(duì)原文以及原作者的依附力相對(duì)稍小,而對(duì)譯語(yǔ)及譯語(yǔ)讀者的影響力相對(duì)較大。這也就給譯者相對(duì)的空間和控制權(quán),譯者直接影響呼喚型文本的翻譯能否達(dá)到啟發(fā)讀者,喚起讀者深思、行動(dòng)的效果。通過(guò)與譯語(yǔ)讀者、譯文以及譯語(yǔ)文化環(huán)境等的關(guān)系中凸顯出的譯者主體性在呼喚型文本類型中的體現(xiàn),希望展現(xiàn)更細(xì)微的層面,能為譯者主體性研究提供新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1] Kloepfer Rudolf.Die Theorie der literarischenvberset-zung.Romanisch -deutscher Sprachbereich [M].München: Nymphenburg.1967.
[2]Newmark, P. Approach of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1981.
[3]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1988.
[4]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國(guó)翻譯,2004 (3): 10-15.
[5]候林平.我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):100-104.
[6]季宇. 論譯者主體性—從譯者身份變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2010 (1) 125-127.
[7]廖志勤.文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2007(3) :31-34.
[8]王宏志. 重釋“信達(dá)雅”: 二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 上海:東方出版中心,1999.
[9]辛獻(xiàn)云.從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2): 74-76.
[10]許鈞. 譯者讀者與閱讀空間[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1996 (1): 32-36.
作者簡(jiǎn)介:龐芳卓(1990—),女,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀研究生。