楊蔚 程謝
摘 ? ?要: 隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外交流的日益增加,社會對各種專業(yè)翻譯人才的需求越來越大,這就對英語翻譯教學(xué)提出了新的要求。翻譯作為英語專業(yè)高年級的一門核心課程,目前普遍存在教學(xué)內(nèi)容陳舊、教學(xué)模式單一等問題,尤其是學(xué)生所學(xué)知識無法與市場需求接軌而造成就業(yè)困難。本文提出應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)改革,以解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)所面臨的難題。
關(guān)鍵詞: 應(yīng)用型 ? ?英語翻譯教學(xué) ? ?教學(xué)改革
1.引言
隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外交流的日益增加,社會對各種專業(yè)翻譯人才的需求越來越大,這就對英語翻譯教學(xué)提出了新的要求。翻譯作為英語專業(yè)高年級的一門核心課程,目前普遍存在教學(xué)內(nèi)容陳舊、教學(xué)模式單一等問題,尤其是學(xué)生所學(xué)知識無法與市場需求接軌而造成就業(yè)困難,下面探討如何進(jìn)行應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)改革,解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)所面臨的難題。
2.傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)存在的問題
傳統(tǒng)翻譯往往以教師為中心,以詞、句、篇章為翻譯對象,以改錯為主,把提高語言能力當(dāng)做主要培養(yǎng)目標(biāo)。這樣的教學(xué)方式局限于課堂教學(xué),僅重視語言翻譯能力,沒有突出相關(guān)專業(yè)知識和實務(wù)技能的培養(yǎng)。同時,選用教材陳舊且多局限于文學(xué)體裁,強(qiáng)調(diào)文學(xué)性而忽視實用性。這種教學(xué)模式忽視學(xué)生體驗翻譯過程,師生之間的合作和互動相當(dāng)有限,學(xué)生對翻譯教學(xué)的反饋往往比較少,無法培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、創(chuàng)新精神和實踐能力,難以保證發(fā)揮學(xué)生的主體作用和提高翻譯學(xué)習(xí)興趣,束縛了學(xué)生的主觀能動性。很顯然,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來的人才,即使具備良好的語言技能,也因為缺乏相關(guān)的專業(yè)學(xué)科知識與語言的有機(jī)結(jié)合,而無法達(dá)到國家和社會在數(shù)量和質(zhì)量上對英語翻譯人才的需求。
3.應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)改革
面對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端和高素質(zhì)翻譯人才的供需矛盾,應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)改革勢在必行。
3.1課堂教學(xué)改革
應(yīng)用型英語翻譯教學(xué),著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知。
在教學(xué)內(nèi)容上,不宜只選擇規(guī)定的一本統(tǒng)編教材,而應(yīng)參照多部優(yōu)秀教材,結(jié)合學(xué)生實際,有意識地選擇呈現(xiàn)。教授內(nèi)容涉及的主題面要廣,盡量涵蓋當(dāng)今翻譯實踐的最重要領(lǐng)域,如國際貿(mào)易、商務(wù)談判、電子商務(wù)、新聞英語、旅游英語、科技英語、法律英語、醫(yī)學(xué)英語等。選材要力求覆蓋各類文體、形式,如國際商務(wù)會議、新聞報道、學(xué)術(shù)論文、展會交流等。這樣的翻譯教學(xué)內(nèi)容具有真實性、典型性和時代感,讓學(xué)生掌握多學(xué)科知識和發(fā)展動態(tài),開闊視野,挖掘潛力。
在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)不再像傳統(tǒng)翻譯教學(xué)只注重培養(yǎng)翻譯技巧,而是著重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力。要使教學(xué)過程符合翻譯的真實過程,基于實際工作情景,引入任務(wù)型教學(xué)模式,將教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為具體的工作任務(wù),豐富教學(xué)手段,拓寬學(xué)生視野,讓學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中完成規(guī)定的任務(wù),體驗翻譯技巧,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。教師可以給學(xué)生布置主題不同的翻譯材料和設(shè)定不同的翻譯場景,設(shè)計出實踐教學(xué)內(nèi)容及模式,突出實際情景模擬,側(cè)重實戰(zhàn)技能訓(xùn)練。通過模擬翻譯訓(xùn)練提高語言翻譯技能,在翻譯技能訓(xùn)練過程中完美契合實踐需要。
3.2課堂教學(xué)與課外實踐相結(jié)合
應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)的另一個重要途徑是學(xué)校積極創(chuàng)造機(jī)會讓學(xué)生走出去,參加真實的翻譯實踐。學(xué)校可以聯(lián)系校外的翻譯公司建立實訓(xùn)基地,簽訂翻譯實訓(xùn)協(xié)議,共同承擔(dān)學(xué)生翻譯實踐教學(xué)任務(wù),依托翻譯公司大量真實的翻譯材料和翻譯流程設(shè)計課程,凸顯翻譯的實踐性。例如在筆譯實踐中把翻譯公司的訂單任務(wù)層次分解給學(xué)生,通過分工協(xié)作共同完成翻譯任務(wù)。準(zhǔn)備、初稿翻譯、修改潤色、校訂譯稿,翻譯完成后還要讓翻譯公司最終定稿,并由客戶進(jìn)行反饋和評價。通過整個過程,讓學(xué)生進(jìn)行討論、總結(jié)、學(xué)習(xí)提高。課外實踐強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與作用,發(fā)揮學(xué)生的主體作用和積極性,即學(xué)生既是參與者和學(xué)習(xí)者,又是合作者。課堂教學(xué)通過課外實踐得到實時評價和反饋,以便進(jìn)一步驗證和改進(jìn)課堂教學(xué)。
3.3改革評價機(jī)制
目前,翻譯課程考核方式多采取的是以期末考試時的一次性閉卷考試為主,應(yīng)用型翻譯教學(xué)新模式要求我們必須設(shè)計出新的測評體系科學(xué)全面評價學(xué)生的翻譯能力。包括采取形成性評價體系,將平時考核和期末考核相結(jié)合,采用多種考核方式,以靈活互補(bǔ)的方式提高學(xué)生的翻譯能力。因此,教師可將學(xué)生在課堂上的表現(xiàn)、課外實踐引入評價體系,結(jié)合學(xué)生參加各種翻譯競賽、考取翻譯證書等多元評估機(jī)制,鞏固前期工作成效,注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)與評估。
4.結(jié)語
應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)改革強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,通過實踐讓學(xué)生更深刻體會并最終切實掌握翻譯技巧和內(nèi)涵。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,激發(fā)其學(xué)習(xí)動機(jī)和興趣,同時讓學(xué)生提前進(jìn)入市場,提前上崗,在實際中學(xué)習(xí)提高,成為更加適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展需要的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李德鳳.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006.2.
[2]李群.大學(xué)生學(xué)習(xí)動力缺失的原因分析及對策[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2007.7.
[3]王順良.淺析參與式教學(xué)法[N].甘肅:甘肅日報,2010.5.
[4]王銀權(quán).改革我國高校翻譯教學(xué)模式的幾點思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008.8.