鄧?yán)?/p>
摘要:隨著中俄戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的建立與發(fā)展,中俄之間的交往日益頻繁,合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,在跨國交際中,由于交際雙方具有不同的民族文化背景,經(jīng)常會(huì)發(fā)生一些誤解,造成交際障礙、影響交際效果。作為俄語專業(yè)的學(xué)生,了解俄羅斯文化背景,掌握中俄文化的差異,對(duì)提高交往效果,增進(jìn)友誼大有益處。
關(guān)鍵詞:中俄文化;交際;差異性
中圖分類號(hào):H359 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-913X(2014)10-0009-02
俄羅斯聯(lián)邦(俄語:Российская Федерация,中文簡稱:俄羅斯),是由22個(gè)自治共和國、46個(gè)州、9個(gè)邊疆區(qū)、4個(gè)自治區(qū)、1個(gè)自治州、3個(gè)聯(lián)邦直轄市組成的聯(lián)邦共和立憲制國家。
俄羅斯作為一個(gè)歐洲國家,地跨歐亞兩大洲,它的文化具有西方與東方混融的色彩。源于拜占庭的精神和藝術(shù),以及源于蒙古征服者的社會(huì)結(jié)構(gòu)和制度,構(gòu)成了俄羅斯傳統(tǒng)文化的兩大基本要素。俄羅斯人性格豪放、開朗,喜歡談笑,是一個(gè)熱情好客的民族,俄羅斯人很注意自己的日常生活禮節(jié),他們有著許多自己獨(dú)特的交際習(xí)慣。對(duì)于從事對(duì)俄交往的人來講,我們要了解中國與俄羅斯人的文化的差異,否則同俄羅斯人交往時(shí)就有可能失禮,甚至鬧出笑話。
一、社交禮儀上的差異
中俄兩國文化有著不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),在禮貌與謙虛方面有明顯的體現(xiàn)。中國文化中的禮貌指的是謙遜、尊重、文雅、態(tài)度熱情。禮貌標(biāo)準(zhǔn)通常指貶低自己、抬高他人、稱呼恰當(dāng)、語言文雅、力求雙方達(dá)到和諧一致,盡量在交際中達(dá)到雙方的愉悅。而俄羅斯人重視個(gè)人價(jià)值,鼓勵(lì)個(gè)性,提高自信。不同的文化背景和觀念往往影響到彼此的交際,如果把中國文化中普遍認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語直接帶入俄語會(huì)話中,雖然遵守了謙虛準(zhǔn)則,但是會(huì)影響交際的效果。比如中國人在受到別人稱贊夸獎(jiǎng)時(shí),大多數(shù)情況下先謙虛一下,習(xí)慣用“不行,不行,還差得遠(yuǎn)呢”,“哪里,和您比差遠(yuǎn)了”等一類的謙詞來回答。這種詞語和交際方式會(huì)讓俄羅斯人感到莫名奇妙,無法理解。
從稱呼上也能看出中俄兩國人民的文化差異。比如,在對(duì)人的稱呼上,中國人受傳統(tǒng)文化的影響,對(duì)稱呼極其講究,對(duì)長輩或年長者稱呼“您老”、“老伯”、“老師傅”、“老先生”等,用以表現(xiàn)對(duì)他的尊敬。因?yàn)樵谥袊袄稀弊质莻涫芡瞥绲??!袄稀痹跐h語中意味著成熟、經(jīng)驗(yàn)和智慧。所以人們尊師為“老”,足以見得對(duì)“老”字的重視程度。
而在俄羅斯,家庭中晚輩對(duì)長輩向來直呼其名,是親密的表現(xiàn),這在中國人是無法想象的,會(huì)認(rèn)為是很不禮貌,甚至是大逆不道的。俄羅斯的姓名由三個(gè)部分構(gòu)成,依次是名、父稱、姓。俄羅斯人在交際中,根據(jù)不同的場合和不同對(duì)象會(huì)使用不同的稱呼。在正式場合、公文中要寫全稱,而非正式的文件中一般名字和父稱寫縮寫就可以。如果表示禮貌和親近的關(guān)系時(shí),用名和父稱。日常生活中長輩對(duì)晚輩或同輩朋友之間只稱呼名字。在進(jìn)行嚴(yán)肅的談話或者隆重正式的場合時(shí),稱呼大名,而平時(shí)為了表達(dá)親近使用小名或愛稱。對(duì)女性的稱呼也很特別,對(duì)已婚婦女必須用大名和父名,表示尊重。俄羅斯人也采用“先生”、“小姐”、“夫人”之類的稱呼,通常都是在比較正式場合使用。俄羅斯人養(yǎng)成了注重禮貌的良好習(xí)慣?!澳愫谩?、“早安”、“日安”或“晚安”隨時(shí)隨地總能聽到。言談中“對(duì)不起”、“請(qǐng)”、“謝謝”時(shí)?!皰煸谧爝叀保词故怯H戚朋友之間也不例外。
俄羅斯人不大喜歡別人稱呼他“老”,不像我們中國人喜歡用“老”字來稱呼人家。在俄羅斯,如果當(dāng)面稱呼人家старуха(老太婆),старик(老頭), 那是很不禮貌的事情,對(duì)人極不尊重的。只有在好朋友之間,有時(shí)為了開玩笑,稱呼старик是可以的,這里僅僅作為戲謔的稱呼,調(diào)侃的意味更濃一些。
另外,俄羅斯人也不喜歡承認(rèn)自己老。在俄羅斯,根據(jù)各年齡段的不同,對(duì)女性的稱呼有三種,一種是девочка(小女孩),一種是девушка(少女),最后一種是молодая женщина(年輕的婦女),他們習(xí)慣在женщина加上молодая,俄羅斯人喜歡別人說她年輕,在中國人心目中智慧和經(jīng)驗(yàn)的象征的“老”字,在俄羅斯并不受歡迎。
其實(shí),我們從習(xí)慣稱呼中就能看出中俄兩國之間人們對(duì)于身份地位認(rèn)識(shí)的差異性。在中國很看重一個(gè)人的身份和社會(huì)地位。在對(duì)外貿(mào)易交往中,中國人習(xí)慣在稱呼別人時(shí)加上這個(gè)人的頭銜或官職,以顯示出對(duì)他的尊重。而在俄羅斯等許多國家,稱呼時(shí)一般是不看重官職的,不管其職位高低,是否有頭銜,基本上都用“先生”、“女士”來稱呼。這種沒有區(qū)別千篇一律的稱呼在我們的領(lǐng)導(dǎo)眼里會(huì)覺得似乎對(duì)其有些不尊敬。隨著同西方國家的跨文化交流的日益頻繁和深入,我們的一些企業(yè)負(fù)責(zé)人,也日漸習(xí)慣用“先生”、“女士”的稱呼了,但從骨子里還是很對(duì)抗的。
俄羅斯人在禮儀上和我們有太多的差異,他們做客的方式也與我們不同。我們中國想去誰家做客,有時(shí)經(jīng)常不預(yù)約,走親訪友就更隨意了,我們經(jīng)常會(huì)聽到這樣的對(duì)話:“啥時(shí)候有時(shí)間我去你家”、“隨便什么時(shí)候都行”。這個(gè)對(duì)話要是放在俄羅斯,在他們?nèi)丝磥?,只?huì)當(dāng)做是出于禮貌的應(yīng)酬話,不會(huì)真的在家里等待客人的到來,也就是說他們不會(huì)把這種會(huì)話當(dāng)真。因?yàn)樵诙砹_斯人的做客習(xí)慣中,到他人家里做客,拜訪他人一定要預(yù)約一個(gè)具體的時(shí)間,冒昧的去拜訪,是很不禮貌的,預(yù)定好時(shí)間,方便女主人做好準(zhǔn)備,也顯示出對(duì)客人的尊重。所以作為中國人,如果在俄羅斯不能隨意說:“我周末去你家看望你?!边@樣的話整個(gè)周末主人就都會(huì)在家里等著你,否則就被認(rèn)為是為不禮貌,有意怠慢客人之嫌。
二、思維方式上的差異
文化差異的潛移默化,導(dǎo)致不同文化背景的人們?cè)谒季S方式上也有所差異性。中國人的思維模式與俄羅斯的思維模式就存在很大的差異。
概括地講,俄羅斯人的思維方式是非連續(xù)的,離散型的,比較注重分析原則。我們中國人的思維方式是連續(xù)的,集結(jié)型的,更追求天人合一的完美,綜合思維比較突出。從我們中國人的對(duì)俄貿(mào)易中,不難發(fā)現(xiàn)他們的思維方式是整體優(yōu)先和綜合思維,往往比較注重事物整體的關(guān)聯(lián)性。在和俄羅斯企業(yè)貿(mào)易交往中,考慮比較多,能夠顧全大局,能夠從大方向上著手,從總體上權(quán)衡利弊。例如,在談一項(xiàng)具體項(xiàng)目合作時(shí),中國人特別注重總的指導(dǎo)原則。合作雙方在先確定總原則一致的情況下,然后才考慮到具體細(xì)節(jié),具體條款。當(dāng)然這是從普遍現(xiàn)象來看,也有個(gè)例,另當(dāng)除外。而俄羅斯人的思維方式表現(xiàn)為分析性思維方式,和我們正好相反,即他們凡事總喜歡從具體細(xì)節(jié)出發(fā),習(xí)慣先把整體分解成部分,習(xí)慣從小到大,從具體到宏觀。這種思維模式在貿(mào)易談判中表現(xiàn)的很明顯,往往比較注重合同的細(xì)節(jié)問題,有時(shí)就為了一個(gè)措辭也要推敲,而往往容易忽視一個(gè)總的原則。
中俄雙方在貿(mào)易交往中這種思維方式上的沖突,上升為文化層面,可以理解為是重“義”還是重“利”的問題。我們中國傳統(tǒng)文化中,強(qiáng)調(diào)君子應(yīng)“重義輕利”。這種教育普及之廣,即使在改革開放后,在從事國際貿(mào)易活動(dòng)中,我們?nèi)匀徽J(rèn)為“感情投資”是良好開端的開始,良好的人際關(guān)系是保證生意成功的關(guān)鍵。中國人總是愿意與對(duì)方交朋友,可以說期待與合作伙伴建立一個(gè)長期穩(wěn)定的伙伴關(guān)系。表現(xiàn)在商業(yè)談判中,中國人總是營造一種愉快和諧的氛圍,有時(shí)會(huì)考慮不撕破臉甚至?xí)艞壱恍┬±櫲缶帧6砹_斯文化的積淀與商品經(jīng)濟(jì)息息相關(guān),在俄羅斯商人眼里言利是正常的,人們都可以接受。人們?cè)谏虡I(yè)交易活動(dòng)以 “契約”為準(zhǔn),一是一二是二,契約的意識(shí)比較強(qiáng),也可以說法律意識(shí)非常強(qiáng),所以給我們的感覺是很不講人情。在俄羅斯人眼里,人情歸人情,生意是生意,合作是否愉快要看實(shí)踐,合作不成就拜拜,一開始也沒做一定要長期合作的打算。
當(dāng)然也不是說俄羅斯人就不注重人際關(guān)系,他們注重關(guān)系的含義可能與其他同樣重視關(guān)系的國家有一些不同,俄羅斯人性格豪放、開朗,比較注重直來直去的語言交流。所以談判時(shí)習(xí)慣使用較為直接的語言,給人一種生硬的感覺。這一點(diǎn)與許多重視關(guān)系的國家不同,有些國家的人們習(xí)慣于使用一些間接的,委婉的、內(nèi)涵的語言去表達(dá)一種意識(shí)。
三、俄漢身勢(shì)語的文化差異
俄羅斯人講話表情豐富,就拿身勢(shì)語用語來說,就與我們有很大的差異性。我們知道語言有兩個(gè)組成部分,即有聲語言和無聲語言,語言就是民族文化的一面鏡子,不管是哪種方式都能反映出一個(gè)民族社會(huì)生活各個(gè)方面的民族特點(diǎn)。因此,身勢(shì)語作為無聲語言的一個(gè)重要方面,也是民族文化的載體。
作為俄羅斯民族文化的有機(jī)組成部分——俄語身勢(shì)語,當(dāng)然也具有鮮明的民族文化色彩。我們漢語身勢(shì)語與俄羅斯相比,由于兩國民族的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等特點(diǎn)不同。使他們各自具有鮮明的民族文化特點(diǎn)。
就拿打手勢(shì)來說,就有很大的不同,如果想讓誰過來,在俄羅斯的俄語身勢(shì)語是右手掌心向上,伸出食指頻頻向自己招動(dòng),或自然彎向掌心,其余四指或握拳,并且經(jīng)常伴有:“Иди сюда!”的話語,而中國人招呼人過來的傳統(tǒng)手勢(shì)則是一只手向前伸,掌心向下,由上向下地向著被召喚人招手。我們?cè)陔娨暽峡吹蕉砹_斯總統(tǒng)普京在克里姆林宮就任時(shí),他在宣誓就職儀式上,把右手放在胸前,按住心臟部位,表示的就是對(duì)國家的忠誠。俄羅斯人打手勢(shì)一般只用一只手(一般為右手),且動(dòng)作幅度很小,俄羅斯人在路上打出租車,就是把右手向側(cè)面一伸,手攥成拳頭大拇指向上。而我們是直接伸出右手隨意筆劃即可。俄羅斯人用手指彈脖子,表示“邀請(qǐng)喝酒”、“想喝酒”、“醉了”這個(gè)手勢(shì)來源于俄羅斯的飲酒傳統(tǒng),代表著在19世紀(jì)至20世紀(jì)初流行“喝醉酒”的成語。這個(gè)手勢(shì)是由軍官圈子中一個(gè)“口齒伶俐、幽默風(fēng)趣”的拉耶夫斯基上校發(fā)明的。有趣的是,在沙皇尼古拉二世1914年頒布“禁酒法令”的時(shí)候,這個(gè)手勢(shì)對(duì)投機(jī)商人來說代表含酒精飲料。而我們要想喝酒了,可以直接把手攥成空拳頭指向嘴邊。如果食指指向太陽穴并畫圈則表示“瘋了”、“傻了”、“缺心眼”。俄羅斯人用食指橫在喉結(jié)處劃線,表示吃得極飽,不能再吃了。而我們這樣做表示要自殺或者給與懲罰。我們要表達(dá)吃飽了,通常是用手拍肚子(胃部)。 在俄羅斯,我們?nèi)绻吹接腥藢蓚€(gè)小手指勾在一起,表示他們要建立“友誼”或者“聯(lián)盟”。這個(gè)手勢(shì)我們國內(nèi)小孩子之間經(jīng)常玩,有時(shí)年輕人發(fā)誓約定某事時(shí),也以小指相勾,并且來回拉動(dòng)幾下,常伴隨言語:“拉勾上吊,一百年不許變!”可見,同一個(gè)手勢(shì)表達(dá)意思完全不一樣。
俄羅斯人習(xí)慣于用頭或者下巴指向某人、某物、某個(gè)方向,而中國人認(rèn)為這是不禮貌、不尊重人的行為。同樣,俄羅斯人會(huì)認(rèn)為中國人用一個(gè)手指尤其是食指指人是不禮貌的,中國人表示禮貌和尊敬習(xí)慣于用雙手接受獎(jiǎng)品和禮物,而在俄羅斯這種身勢(shì)姿態(tài)并不多見。我們年輕人一般都喜歡吹口哨,這一點(diǎn)俄羅斯人也不例外,但要特別注意的是去俄羅斯人家里做客時(shí),絕對(duì)不能在屋里吹口哨,他們認(rèn)為這樣會(huì)把自家的財(cái)富吹走。
美國心理學(xué)家艾伯特·梅拉比爾經(jīng)過大量觀察和分析證明,人表達(dá)感情時(shí)55%是通過無聲的身勢(shì)語來完成的,俄羅斯歷史悠久,文化博大精深,身體語言作為其中一個(gè)重要組成部分,是通向俄羅斯人心靈的一把鑰匙,了解俄漢身勢(shì)語的差異,研究俄漢身勢(shì)語的異同,能夠避免我們?cè)诳缥幕浑H中出現(xiàn)文化的沖突和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳克禮,王仰正,趙愛國,周民權(quán).俄羅斯概況[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2] 白曉光.中俄文化差異對(duì)兩國經(jīng)貿(mào)合作的影響[J].西伯利亞研究,2012(5).
[3] 王 慶.中俄商務(wù)談判中的文化差異初探[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4).
[4] 周 力.俄羅斯文化的基本精神與外交[J].俄羅斯研究,2010(4).
[5] 楊 華.俄羅斯文化中東方文化特質(zhì)的形成及其表現(xiàn)[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(5).
[6] 高 玲.跨文化交際視域下的俄漢交際模式研究[D].長春:長春工業(yè)大學(xué),2013(6).
[責(zé)任編輯:蘭欣卉]