趙匡莉
摘 要:不同的文本類型具有不同的文本功能。在翻譯過程中,由于漢語和英語在文本類型特征方面的差異,譯者必須根據(jù)相應(yīng)的類型特征進(jìn)行積極的調(diào)整,才能有效地實(shí)現(xiàn)文本功能的對等。在目前的翻譯實(shí)踐中,文本類型還沒有得到足夠的重視。在討論翻譯策略時(shí),譯者往往將文學(xué)類型的翻譯策略運(yùn)用到非文學(xué)類型的翻譯當(dāng)中,未對原文形式進(jìn)行有效的調(diào)整,而未能實(shí)現(xiàn)有效的交際目的。本文通過分析實(shí)用文體翻譯中出現(xiàn)的問題,指出了文本類型在翻譯實(shí)踐中的必要性。
關(guān)鍵詞:文本類型;交際功能;翻譯策略;翻譯實(shí)踐
根據(jù)朱志喻的歸納,翻譯研究目前呈現(xiàn)出兩大主要派別:“翻譯研究”學(xué)派(操縱學(xué)派)和“功能主義”學(xué)派。前者的構(gòu)成以比較文學(xué)學(xué)者為主,側(cè)重文學(xué)翻譯;后者則宣稱其理論可以涵蓋翻譯的所有類型。朱志喻認(rèn)為,功能主義學(xué)派在文學(xué)翻譯的描述方面還存在不少含糊的地方,但對非文學(xué)類型的翻譯研究,特別是譯員訓(xùn)練和翻譯教學(xué)有特殊的價(jià)值。
翻譯的文本類型曾經(jīng)集中于文學(xué)和宗教領(lǐng)域。這種情況在近幾十年已經(jīng)發(fā)生了根本性的改變。根據(jù)陳善偉的發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的翻譯出版物中,每年有90%以上的作品都來自于實(shí)用翻譯。陳善偉認(rèn)為,翻譯研究一直處于一種后顧的狀態(tài),而未能采取一種前瞻性的視角。他進(jìn)而指出,為了滿足未來發(fā)展的需要,必須給予實(shí)用文本類型以特別的重視。
從這個(gè)角度來審視目前的翻譯現(xiàn)狀可知,我們對于文本類型的重視還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在討論翻譯策略的時(shí)候,我們往往將文學(xué)類型的翻譯策略運(yùn)用到非文學(xué)類型的翻譯當(dāng)中,忽略了數(shù)量更多的實(shí)用文本,結(jié)果造成譯者在進(jìn)行實(shí)用文本翻譯的實(shí)踐或評價(jià)時(shí),缺乏適當(dāng)?shù)牟呗院蜆?biāo)準(zhǔn),不能根據(jù)文本特征合理地判斷內(nèi)容和形式的關(guān)系,未能實(shí)現(xiàn)實(shí)用文本必須實(shí)現(xiàn)的實(shí)用目的。鑒于這種情況,本文對文本類型的討論將集中在實(shí)用文本上,并探索在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用類型理論的具體方法。
一、文本類型與交際功能
特洛博格認(rèn)為,文本類型是一種特定的篇章模式,這種特定性是為了實(shí)現(xiàn)某種修辭和交際的目的。哈丁和梅森則指出,文本類型是一個(gè)概念框架,這個(gè)框架的存在使我們能夠根據(jù)交際的意圖將文本進(jìn)行歸類。這些定義清楚地體現(xiàn)了文本類型和交際目的之間的關(guān)系。
在功能主義理論的框架中,“功能”指的是文本功能。根據(jù)不同交際場合中不同文本特定的交際目的,賴斯將文本分為三大類型:信息文本(informative)、表情文本(expressive)和感染文本(operative)。信息文本是對事實(shí)的傳遞,包括新聞、知識、信息、論述、觀點(diǎn)、情緒、判斷以及意圖,等等;表情文本是創(chuàng)造性的寫作,用藝術(shù)的形式來表現(xiàn)內(nèi)容,文本的構(gòu)造基于兩個(gè)層面:語義——句法和藝術(shù)組織;祈使文本是為了引發(fā)行為反應(yīng)。這三種文本在功能上分別是“重內(nèi)容(content-focused)”“重形式(form-focused)”和“重效果(appeal-focused)”。信息文本要求“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”,表情文本要求“傳遞源語文本概念內(nèi)容的藝術(shù)形式”,而感染文本則要求“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的反應(yīng)”。
賴斯認(rèn)為,功能決定了文本將如何被翻譯。在正常情況下,文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素。翻譯過程應(yīng)該包括:判定文本類型,譯者對文本類型的認(rèn)知以及翻譯的目的。賴斯的結(jié)論是只有在功能被確定之后才能評判(進(jìn)行)翻譯。
賴斯的類型理論突出了文本類型在形式特征和交際功能上的差異,這種差異對于譯者的主觀選擇具有重要的指導(dǎo)意義。賽杰指出,成熟的讀者有識別文本的能力,對于不同的文本,讀者已經(jīng)有固定的特征期待,譯者不能忽視這些期待。譯者首先必須熟悉原文和譯文的文本特征,在翻譯過程中,比較這些特征能突出調(diào)整的需要。比如以下這些公示語:
踏入想一想,小草也在長。
足下留情,春意更濃。
你愛我,請不要傷害我。
請不要吻我,我怕羞。
青青的草,怕你的腳。
公示語屬于實(shí)用文本類型,但是以上的幾個(gè)例子分別采用了擬人和排比的修辭手法,具有明顯的文學(xué)文本特征,是一種間接的表達(dá)形式。這樣詩情畫意的公示語對于中國讀者來說毫不陌生,因?yàn)樵诜俏膶W(xué)文本中,加入“文學(xué)色彩”是提高文章質(zhì)量的要素之一。如果不考慮英語讀者對公示語的特征期待,譯者將不會對原文做明顯的調(diào)整:
Think while stepping on the grass, as the grass is growing.
If you protect me, spring will be in the air sooner.
If you love me, please dont hurt me.
Please dont kiss me because I am shy.
Green grass is afraid of your feet.
但是,如果我們分析英文的實(shí)用文本類型特征,就會意識到譯者在這里面臨一個(gè)選擇。因?yàn)樵谕瑯拥奈谋局?,英語會采取直接的表達(dá)形式,上面的翻譯明顯違背英語讀者對公示語的特征期待。在這種情況下,保留原文的形式將有可能影響文本功能的實(shí)現(xiàn)。原譯雖然詩情畫意,但不能讓英語讀者迅速理解其交際目的:請您不要踩踏草坪。所以,譯者需要考慮另一種翻譯策略,既改變原文的表達(dá)形式,按照譯文的文本類型特征做出調(diào)整。改譯:Please keep off the grass.
翻譯的文本類型和翻譯策略之間有著重要的意義,類型的劃分給不同文本的翻譯提供了語言規(guī)范,對譯者在詞語和句子的選擇方面進(jìn)行了約束。在翻譯過程中,形式與功能不發(fā)生矛盾,是翻譯的一種理想狀態(tài),但這種狀態(tài)很少存在。在更多的情況下,由于漢語和英語在文本類型特征方面的差異,保留原語的形式會影響到功能的對等。在形式和內(nèi)容不可兼顧的情況下,翻譯策略的選擇是一個(gè)關(guān)鍵性的問題。在實(shí)用文本的翻譯中,譯者必須將重點(diǎn)放在內(nèi)容而不是形式上,根據(jù)相應(yīng)的類型特征進(jìn)行積極的調(diào)整,才能有效地實(shí)現(xiàn)交際的目的。朱志喻因此得出結(jié)論,類型能夠決定策略。
二、翻譯類型意識的缺失
鑒于文本類型對于翻譯的重要意義,許多國家和地區(qū)在翻譯課程中已經(jīng)或正在設(shè)置文本類型的內(nèi)容。倫敦都市大學(xué)專門設(shè)有“實(shí)用翻譯與文本類型”課程,國立高雄第一科技大學(xué)正在嘗試通過機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的文體特征錯(cuò)誤,來幫助即將從事翻譯工作的學(xué)生們認(rèn)知文本特征差異。而在我們目前的翻譯教學(xué)和實(shí)踐中,文本類型還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有受到應(yīng)有的重視。
調(diào)查大陸的翻譯教學(xué)與實(shí)踐現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn),目前的翻譯教學(xué)大綱存在以下兩個(gè)問題:①文本類型相對單一,明顯側(cè)重于文學(xué)作品,而對實(shí)用文本類型的涉及明顯不夠,出現(xiàn)實(shí)用文本的例子,也是和文學(xué)類型混合在一起,沒有有效地突出其特殊性;②課程中缺乏類型學(xué)的設(shè)置,造成學(xué)生翻譯類型意識的缺失,具體表現(xiàn)為,在實(shí)用文體翻譯實(shí)踐時(shí),學(xué)生們的記憶中只有翻譯文學(xué)作品的策略和標(biāo)準(zhǔn),不能根據(jù)實(shí)用文本的交際功能合理地處理內(nèi)容和形式的關(guān)系,結(jié)果就可能無法保持譯文文本特征和讀者期待之間的一致性。
以上所舉公示語實(shí)例盡管譯文似乎沒有差錯(cuò),但是它們卻不符合英語讀者對英語公示語的特征期待。很明顯,這是譯者在翻譯時(shí)沒有翻譯類型意識的體現(xiàn)。
前年,筆者在從事《袁隆平口述自傳》英譯本的編輯工作時(shí),就出現(xiàn)過第一譯者翻譯類型意識缺失的情況。
比如,書中有一張照片,照片下的文字為:①2008年與大學(xué)同班同學(xué)聚會。原譯:Held in 2008, a happy reunion with my campus comrades once studying together in the same class
再比如,書中有個(gè)節(jié)標(biāo)題,中文為:②來自農(nóng)民的啟發(fā):“施肥不如勤換種?!痹g:The first inspiration for my life-long career, the eye-opening remark uttered by a peasant: “More manure always works less effectively than a readied change of the crops strain.”
第一譯者在翻譯以上兩句時(shí)的差錯(cuò)及啰唆不屬此文討論范圍,但僅就翻譯類型來講,譯者明顯沒有區(qū)別段落的翻譯與標(biāo)題翻譯的不同。
它們明顯屬于圖片說明和標(biāo)題,不能完全照搬中文原來的語序,應(yīng)該以簡潔的語言分別改譯如下:①A happy reunion with my college classmates in 2008。②Inspired by what farmers said
“Better change seeds often than to fertilize. ”
三、類型學(xué)在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中的運(yùn)用
科林娜提出了一個(gè)類型分析的模式,指出在類型教學(xué)可以分為兩個(gè)步驟:第一步是分析原文的哪些特征顯示了文本類型,決定這些特征在譯文中是否能構(gòu)成同樣的文本類型;第二步是決定哪些因素適合翻譯目的需要,哪些方面需要做改變,要達(dá)到這些目的,需要采取什么樣的策略。根據(jù)科林娜的模式,我們以下面的段落為例,進(jìn)行了一次類型分析的翻譯實(shí)驗(yàn)。
《中國出了個(gè)毛澤東》
潤澤東方大劇場
大型實(shí)景演出震撼上演
周二到周日每晚上演
經(jīng)過分析,我們確定原文屬于信息型的廣告宣傳,旨在宣傳在潤澤東方大劇場上演大型實(shí)景演出《中國出了個(gè)毛澤東》。漢語原文的文本特征具有“中國特色”,在翻譯時(shí),需要做較大幅度的調(diào)整,否則會給英語讀者造成空洞和浮夸的感覺,從而無法順利地完成宣傳的目的。調(diào)整后的譯文如下:
Born in China was Mao Zedong
Live performances to be expected
On Tuesday-Saturday Evenings
In Runze East Grand Theatre
四、結(jié)論
長期以來,我們的翻譯實(shí)踐側(cè)重于文學(xué)領(lǐng)域,試圖將文學(xué)翻譯的理論推廣至其他所有的文本類型,將文學(xué)翻譯的規(guī)律看成是普遍規(guī)律。從前瞻的角度來看,這種做法不僅不再適合當(dāng)前的翻譯形勢,更不能滿足未來的翻譯需求。類型學(xué)理論則指出了不同文本類型的不同特征和目的,根據(jù)交際目的,來決定翻譯過程中策略的選擇,對于實(shí)用文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
在翻譯實(shí)踐中,類型學(xué)不僅有用,而且是必需的。我們希望譯者從事翻譯時(shí)能將注意力從微觀結(jié)構(gòu)引導(dǎo)到宏觀結(jié)構(gòu),從單詞和句子的層面引導(dǎo)到篇章的層面,從語言表達(dá)形式到文本的意圖。只有這樣,才能培養(yǎng)自己的翻譯類型意識,使自己在確定了文本類型的特定功能之后,能夠主動(dòng)通過調(diào)整形式來達(dá)到功能的對等,成功地完成翻譯這一跨文化交流的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]Chan s in-wai. The Making of a Dictionary of Translation Technology[J]. Journal of Translation Studies,2007(10):113-130.
[2]Basil Hatim,Ian Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman Group United kingdom,1990.
[3]Christian Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functional approaches explained[M].Manchester: St. Jerome,1997.
[4]Reiss,K. Text types,translation types and translation assessment.In Chesterman,A.(ed.).Readingsin Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[5]Reiss,Christina.Translation Criticism:Potentials and Limitations [M].Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,1971/2000.
[6]Sager,J.C.Text Type and Translation[A].In Ann Trosborg(ed.)Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:25—42.
[7]Trosborg,Anna.Text Typology: Register,Genre and Text Types [A].In Anna Trosborg(Ed.).Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:3—23.
[8]朱志喻.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯,2004(03):3—9.
(作者單位:湖南教育出版社)