程 敏
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211171)
電影片名是一部電影的點(diǎn)睛之處,既是電影內(nèi)容的高度概括,也是招攬電影觀眾的招牌,同時(shí)兼具了信息、審美和召喚功能。隨著我國電影市場與國際接軌,大量外國影片,特別是好萊塢大片的流入引起了更多學(xué)者對(duì)其翻譯的興趣。電影片名的翻譯有自身的特點(diǎn)和規(guī)律,在實(shí)踐中大量的英文電影片名的翻譯并沒有簡單地遵循直譯、意譯或音譯的一般方法,而是對(duì)原片名進(jìn)行了改動(dòng)、增補(bǔ)、借題發(fā)揮,甚至改寫。不少學(xué)者從功能目的論視角出發(fā),認(rèn)為這樣的翻譯超越了原文,是一種創(chuàng)造性翻譯,實(shí)現(xiàn)了譯文的商業(yè)目的。同時(shí),有的學(xué)者如包惠南[1]p92對(duì)一些只為吸引眼球而不負(fù)責(zé)任的不忠實(shí)的片名翻譯也提出了批評(píng)。無論如何,傳統(tǒng)的“對(duì)等”、“忠實(shí)”翻譯理論在電影片名的翻譯實(shí)踐中顯得缺乏解釋力,常規(guī)翻譯方式在片名翻譯中已退至二線,而非主流的“創(chuàng)譯”和改寫的大量應(yīng)用已成為不爭的事實(shí)。我們究竟應(yīng)該怎樣看待片名翻譯的這一現(xiàn)象呢?本文通過對(duì)目前已被大眾接受的大量英文片名漢譯的統(tǒng)計(jì)與分析,試圖找出種種“創(chuàng)造性翻譯”背后的原因,以及在這樣的“創(chuàng)造”中譯者應(yīng)受到的制約。
一個(gè)好的電影片名,配合生動(dòng)、震撼的宣傳畫面往往對(duì)影片的宣傳起到舉足輕重的作用。為了起到讓觀者一目了然、不易忘記的作用,同時(shí)也受到宣傳畫面的限制,片名一般都是簡單明了、言簡意賅。據(jù)楊洋[2]對(duì)一千多部中文電影譯名的統(tǒng)計(jì),其中四個(gè)字的片名比例最大,占45.33%,其次是五個(gè)字的片名,占20.58%,再次是三個(gè)字的片名,占13.58%。筆者對(duì)自己收集到的幾百部英文片名及其漢譯名進(jìn)行統(tǒng)計(jì),也得出大致相同的結(jié)果。統(tǒng)計(jì)中,絕大多數(shù)的英文片名都是一個(gè)詞到三個(gè)詞,對(duì)應(yīng)的中文譯名是三到五字。英文一個(gè)詞的片名雖然不少,但其漢譯名卻不見得短,只有少數(shù)兩個(gè)字的,如Ronin《浪人》,Catfish《鯰魚》,23《靈數(shù)23》,多數(shù)仍是三到五字。無論英文還是中文,片名字?jǐn)?shù)(詞數(shù))越長,出現(xiàn)的頻率越低。在筆者的統(tǒng)計(jì)中,最長的一個(gè)片名是中文十四個(gè)字I Always Know What You Did Last Summer《我一直知道你去年夏天干了什么》,其次是十個(gè)字的The World's Fastest Indian《世上最快的印地安摩托》,以及九個(gè)字The Five People You Meet In Heaven《你死后遇到的五個(gè)人》。八個(gè)字的有數(shù)個(gè),如The Boy in the Striped Pyjamas《穿條紋睡衣的男孩》,The Time Traveler's Wife《時(shí)間旅行者的妻子》,Battlestar Galactica: The Plan《太空堡壘卡拉狄加》。此外,片名在語言上往往工整押韻,或意味深遠(yuǎn),或明快有力,體現(xiàn)出一定的審美價(jià)值。
絕大多數(shù)電影片名都能提示出電影的情節(jié),對(duì)電影的內(nèi)容有高度的概括。如2009年末好萊塢推出的災(zāi)難片《2012》,由于當(dāng)時(shí)盛傳的“2012世界末日”的瑪雅預(yù)言,該片名無須多言,僅一個(gè)數(shù)字就使得讀者對(duì)影片內(nèi)容心領(lǐng)神會(huì)。再如,2005年上映的大片Troy《特洛伊》以著名史詩為題材,對(duì)觀眾來說也是耳熟能詳。更多的例子還有Taxi Driver《出租車司機(jī)》,Legion of the Dead《死亡軍團(tuán)》,The Wolfman《狼人》,Mr.No Legs《無腿先生》,Conan the Barbarian《野蠻人柯南》,Travel around the World in 80 Days《環(huán)游地球80天》,The Da Vinci Code《達(dá)芬奇密碼》等等。
由于其商業(yè)目的,一部賣座的電影片名往往會(huì)用詞夸張、藏有懸念,以增加其吸引力。即使沒有像Troy或2012那樣人人皆知的宏大題材,片名也會(huì)挖掘自身的內(nèi)容,想方設(shè)法地抓住讀者。如2010年第82屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Avatar《阿凡達(dá)》,片名“Avatar”一詞指“印度教中神在世間的人形或動(dòng)物形象的化身”。[3]p97該詞源自印度梵語,給讀者帶來的是一種神秘的異域色彩,配合宣傳海報(bào)的潘多拉星球的奇異生物,使觀者為之震撼。又如Thank You For Smoking《感謝你抽煙》。由于該片名有悖于常理,讀者看到后會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇。影片實(shí)際講述的是一位煙草公司推銷員的喜劇故事,觀眾看后不禁啞然失笑。另一部影片Catch Me If You Can《逍遙法外》則讓讀者產(chǎn)生懸念,這句挑逗性的話不禁讓人猜測:Why should we catch you? Is he at large in the end? 更多的例子不勝枚舉,如Kiss Of The Dragon《龍之吻》,Ten-Inch Hero《十英寸的英雄》,Mysterious River《懸河殺機(jī)》,4Wedding and 1 Funeral《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》等等。
需要指出的是,由于兩種語言相比較,中文更喜夸張,英文更重事實(shí),不少中文譯名比原英文片名具有更強(qiáng)的勸誘性。單看英文影片,由靜態(tài)的名詞短語構(gòu)成的居多,還有一些以人名構(gòu)成。而中文影片中不少是動(dòng)態(tài)的詞組或短句,由人名構(gòu)成的很少。如果說英文名做到了引人入勝,其漢譯則更是語出驚人。如Night At The Museum一片講述了達(dá)利擔(dān)任紐約自然博物館的夜間警衛(wèi)后,發(fā)現(xiàn)當(dāng)夜晚來臨時(shí)館中所有的標(biāo)本都會(huì)活過來,由此展開了一出奇妙地經(jīng)歷。該片譯名為《博物館奇妙夜》而不是直譯的《博物館之夜》,顯然具有強(qiáng)的吸引力。同樣,影片The Faculty是一部恐怖片,講述的是某中學(xué)的教師被外星生物侵入后仍假扮為教師的故事,該片名被譯為《老師不是人》,更加駭人聽聞。相似的例子很多,還有Life of Pi《少年派的奇幻漂流》,Wax House《恐怖蠟像館》,Tomb Rader古墓麗影,F(xiàn)rom Dusk Till Dawn《殺出個(gè)黎明》,Leon《這個(gè)殺手不太冷》等。
“語言一旦離開原有的文化環(huán)境,語言形式和它賦予的精神力量就脫離了原有的和諧狀態(tài),很難在異域文化中產(chǎn)生同樣的力量。”[4]p117由于不同文化自身的獨(dú)特性,一些在一種語言中寥寥數(shù)語可以傳達(dá)的意境卻難以在另一種語言中再現(xiàn),這對(duì)于對(duì)字?jǐn)?shù)有所限制的電影片名的翻譯更是如此。比如,曾紅極一時(shí)的吳宇森導(dǎo)演的香港電影《縱橫四?!?,講述的是三位被人利用而盜竊名畫的飛賊,在醒悟后為復(fù)仇而血戰(zhàn)的故事?!翱v橫”使人聯(lián)想到身懷絕技的豪俠馳騁江湖,“四?!笔谷讼肫稹拔搴暮!?,“四海之內(nèi)皆兄弟也”。整個(gè)片名傳達(dá)給觀者的是一種俠肝義膽、傲氣凌然的感覺。但是這樣“江湖”、“俠義”的意境無法在英文中找到對(duì)應(yīng)物,所以該片的舍棄了中文名的翻譯,根據(jù)影片的內(nèi)容重命名為Once A Thief,可謂用心良苦,不得已而為之。又如影片Dracula取材于1897年愛爾蘭作家布萊姆·斯托克[5]出版的同名小說Dracula《德庫拉》。該書是一部以吸血鬼為題材的恐怖小說,是吸血鬼文學(xué)的經(jīng)典之作。由于中國觀眾缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),這一片名被譯為《吸血僵尸驚情四百年》,一方面增加了內(nèi)容方面的介紹,另一方面凸顯了其商業(yè)功能。再如,影片Penelope中,女主角佩內(nèi)洛普出生在被詛咒了的貴族家庭,她一出生便有著一個(gè)豬鼻子。要想解除這個(gè)詛咒,必須得到一個(gè)出自真愛的吻。片名用Penelope這一人名,因?yàn)镻enelope是西方史詩中Odysseus的忠實(shí)妻子,她在丈夫遠(yuǎn)征20年期間她拒絕了無數(shù)求婚者。考慮到中文讀者對(duì)相應(yīng)背景知識(shí)的缺失,片名的翻譯不再使用主人翁的人名,而是概括其內(nèi)容的《真愛之吻》。此類片名的改寫,往往是迫不得已,是在片名簡潔性、概括性、勸誘性特性的制約下,依靠常規(guī)的直譯、意譯、音譯不能達(dá)到要求時(shí)采取的策略。
如果說上述這樣完全不反映影片原名的重命名,在片名翻譯中并非主流,那么借原名之題大力發(fā)揮、大加創(chuàng)新的例子就比比皆是了。如湯姆·克魯斯主演的系列動(dòng)作片Mission Impossible。這一片名若直譯為“不可完成的任務(wù)”,則不符合片名應(yīng)力求簡短的特征,不如原文的兩個(gè)詞有力度,因而被譯為更加簡潔,同時(shí)也反映了影片內(nèi)容的《碟中諜》。同樣的現(xiàn)象十分普遍,如《十二生肖》Chinese Zodiac,In Time《時(shí)間規(guī)劃局》,CaptainCorelli's Mandolin《戰(zhàn)地情人》,Raien《拯救大兵瑞恩》,The Grand Blue《碧海藍(lán)天》,The Negotiator《王牌對(duì)王牌》等等。
對(duì)于這種片名翻譯中的改寫(也有人稱之為“創(chuàng)造性翻譯”或“創(chuàng)譯”、“譯創(chuàng)”等),不少學(xué)者提出了自己的見解。楊洋[2],梁健,李魯[6],王惠,匡芳濤[7]周素文,毛忠明[8]等人從功能目的論出發(fā),認(rèn)為其符合片名翻譯的商業(yè)目的,肯定了其合理性。何自然[9]認(rèn)為“名稱的翻譯不同于文本翻譯,它可以是一個(gè)重命名的過程,是一種兼顧原文、譯文和譯文對(duì)象(讀者)三元關(guān)系的語用翻譯手段”。但以上學(xué)者在肯定“創(chuàng)造性翻譯”的同時(shí),對(duì)于如何約束片名翻譯中譯者過多的主體性自由,杜絕任意發(fā)揮、天馬行空的改寫行為卻討論不多。這種改寫,無論冠以何種名稱,其實(shí)質(zhì)都是一樣的,必須與不合格、亂譯有所區(qū)別。本文的目的就是針對(duì)這一現(xiàn)象提出一個(gè)更為有效的片名翻譯原則,即要充分肯定創(chuàng)造性翻譯的作用,也要杜絕其發(fā)展成不負(fù)責(zé)任的胡譯、亂譯。
不少研究都從功能目的論的視角出發(fā),認(rèn)為電影片名翻譯是為了實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)目的,重點(diǎn)在于片名的勸誘性和對(duì)觀眾的吸引力。然而,功能性并不是影片名翻譯的單一維度。通過對(duì)市場上被公眾普遍接受的片名翻譯的分析,我們發(fā)現(xiàn)包括創(chuàng)造性的片名翻譯也是有規(guī)律可循的。不論采取何種的翻譯手段,譯名必須符合電影片名的一般特征,即簡潔性、概括性和勸誘性。所以,我們認(rèn)為片名的翻譯應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則。
電影片名翻譯作為一種由商業(yè)目的推動(dòng)的行為,把勸誘性放在首要位置并不為過。然而,凡事皆有度,若不顧及影片的內(nèi)容一味地嘩眾取寵,結(jié)果可能導(dǎo)致觀眾的反感。觀眾即使被譯名吸引觀看了電影,也有被騙上當(dāng)?shù)母杏X,在心理上不認(rèn)可片名,從而使不恰當(dāng)?shù)淖g名淡出市場。正如周素文,毛忠明[8]所說“有些譯名則聲勢浩大,過分夸張,最終帶給觀眾的是嚴(yán)重的失落感和被愚弄感”。比如,影片A Brave Heart推出上映時(shí)曾有兩個(gè)中文名:《勇敢的心》和《驚世未了情》。前者忠于原片名和影片內(nèi)容,后者則噱頭有余、忠實(shí)不足。該片并不是愛情片,而是主人翁由于家園被占,妻子被殺,不甘被人奴役而奮起抗?fàn)帲麚P(yáng)自由和名族主義的影片。因此《驚世未了情》有誤導(dǎo)之嫌,逐漸被人拋棄。再如Clash of The Titans一度被譯為《超世紀(jì)封神榜》,在此我們很難找到該譯名和原名的任何聯(lián)系。而另一譯名《諸神之戰(zhàn)》顯然更加忠實(shí)。同樣,在Dead Poets Society的三個(gè)譯名——《暴雨驕陽》,《春風(fēng)化雨》和《死亡詩社》中,最貼近原名的《死亡詩社》經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn)。再如影片Kinsey,講述的是美國印第安納大學(xué)的教授阿爾弗萊德·金賽的傳記。阿爾弗萊德·金賽“是20世紀(jì)美國著名的生物學(xué)家和人類性學(xué)科學(xué)研究者……在1960年代,他對(duì)人類性學(xué)的貢獻(xiàn)極大的影響了美國甚至世界的社會(huì)以及文化價(jià)值觀。他掀起了一場性的革命”。Kinsey在美國可謂家喻戶曉,但對(duì)中國觀眾卻并非熟悉,所以片名《金賽性學(xué)教授》一方面增加了相應(yīng)背景知識(shí),同時(shí)也是吸引眼球的手段,是一個(gè)成功的翻譯。通過對(duì)上述幾個(gè)實(shí)例的分析,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)原片名涉及到原語獨(dú)特的文化背景時(shí),翻譯雖然可以擺脫原名的束縛,但不能不顧翻譯的一般準(zhǔn)則,胡亂改寫。即使是創(chuàng)譯和改寫也應(yīng)符合影片自身內(nèi)容和觀眾的期待。
根據(jù)對(duì)大量電影片名翻譯的分析,我們發(fā)現(xiàn)電影片名翻譯所依據(jù)的是原片名和電影的內(nèi)容。下面是對(duì)2012年我國進(jìn)口的20部美國大片的翻譯類型統(tǒng)計(jì):
表1
除了傳統(tǒng)的直譯、意譯和音譯外,我們將譯文中包含原片名部分意思,但做出了一定程度改動(dòng)的翻譯歸為“創(chuàng)譯”,把與原片名之間沒有對(duì)應(yīng)關(guān)系的翻譯歸為“重命名”。上表雖統(tǒng)計(jì)數(shù)量有限,但一定程度上反映了電影片名翻譯的現(xiàn)狀。首先,原文片名在翻譯中仍然起了舉足輕重的地位,直接依賴于原名的直譯和音譯分別占了總量的35%和10%。同時(shí)依賴于原片名和電影內(nèi)容的創(chuàng)譯和直譯的比例不相上下,也占了35%。不反映原片名,僅僅根據(jù)電影內(nèi)容的重命名比例較小,占了20%。這一統(tǒng)計(jì)反映了在電影片名的翻譯中,原名和影片內(nèi)容所起的作用都很大。這也符合于我們的一般映象。盡管大量研究都把重點(diǎn)落在了片名的創(chuàng)造性翻譯或改寫上,不容否認(rèn)的是直譯法仍是片名翻譯的重要方法之一。采用直譯法的耳熟能詳?shù)睦涌烧f是數(shù)不勝數(shù),如Angels And Demons《天使與魔鬼》,21 Grams《二十一克》,Centurion《百夫長》,American Dream《美國夢》,American Pie《美國派》,L.A.Confidential《洛城機(jī)密》,Patriot Games《愛國者游戲》。
沒有規(guī)矩,不成方圓。創(chuàng)譯和重命名雖然已成為電影片名翻譯的重要方法,也一樣離不開一定的規(guī)則,即忠實(shí)性與勸誘性并重,原名與電影內(nèi)容并重的規(guī)則。只為吸引觀眾,不顧及原名和內(nèi)容的所謂“創(chuàng)造性翻譯”是對(duì)觀眾的不負(fù)責(zé)任,事實(shí)上也不可能受到觀眾的接受。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]楊洋.從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(5).
[3]Merriam-Webster.Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary[M].Beijing: Encyclopedia of China Publishing House,2001.
[4]周紅民.翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯[M].南京:科學(xué)出版社,2013.
[5]布萊姆·斯托克[EB/OL].http://baike.baidu.com.
[6]梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(S1).
[7]王惠,匡芳濤.目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合——英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[8]周素文,毛忠明.英語電影片名漢譯中的“叛逆”性[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[9]何自然.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,(1).