許 薛 戈玲玲
(南華大學(xué),湖南 衡陽 421001)
本源概念(indegineuous information)指某一語言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育出的特有概念。它是相對較新的語言學(xué)理論,但系統(tǒng)研究外來本源概念的翻譯模式卻不多見(何元建:2010,211)。目前針對不同譯本的本源概念翻譯模式領(lǐng)域仍舊是一片空白,文章以三語平行數(shù)據(jù)庫(中英日譯本)中的25處言語漢文化本源概念詞匯和表達(dá)為例探討分別的翻譯模式,發(fā)現(xiàn)英譯本順應(yīng)已知翻譯模式,反之日譯本有較大出入,故不可一言概之全部譯本都適合何元建提出的小說本源概念的翻譯模式,如何合理地翻譯本源概念日益成為一個重要論題。
本源概念的定義如上所述,它對于另外一個語言社團(tuán)是外來的(alien),為源語社團(tuán)與文化獨(dú)享獨(dú)有,要把它傳遞至譯語文化,使譯語讀者和聽者能夠理解和接受頗不簡單。大致可分為兩類:一種是存在過或者存在中的實(shí)物(artifacts)類,另一種是屬于認(rèn)知范疇的認(rèn)知方式類;第一種實(shí)物類包括歷史、地理、民族、國家建制(含所屬之行政、立法、司法制度以及附屬意識形態(tài))、服飾、烹調(diào)、建筑、音樂、藝術(shù)、武術(shù)、民俗、宗教、日常生活方式;另一種認(rèn)知方式類來自文化傳統(tǒng)(何元建:2010,211-2)。本文擬從三語平行數(shù)據(jù)庫中的中英日譯本中抽取屬于認(rèn)知方式類的言語本源概念詞例證來考察小說中本源概念的翻譯模式。
學(xué)界對本源概念的專門研究不在少數(shù),主要涌現(xiàn)出一些針對幽默的本源概念研究成果。如戈玲玲提出的本源概念影響著幽默的生成和理解,不同的翻譯模式?jīng)Q定幽默文本中本源概念的成功轉(zhuǎn)換,數(shù)據(jù)顯示其翻譯模式的數(shù)量與腳本對立消失的比例幾乎成正比(戈玲玲,2011)等。另外對相似概念文化負(fù)載詞的翻譯研究也持續(xù)走熱,較顯著的是包惠南(2001)、廖七一(2000)、王佐良(1985)等的相關(guān)研究。
根據(jù)何元建提出小說類文本的翻譯模式,即靈活地呈現(xiàn)意譯>直譯>換譯>省略的分布傾向。直譯即將載有本源概念的源語形式轉(zhuǎn)換成譯語形式,加或不加譯注;換譯指用譯語文化的本源概念取代源語文化的本源概念;省略就是讓本源概念從譯文中消失;意譯指翻譯本源概念的象征意義(轉(zhuǎn)指),而不是它的字面意義(直指) (何元建,2010)?;谝陨戏治觯P者舉例論證了兩個外文譯本如何試圖成功地處理本源概念的翻譯問題,圍繞在《阿Q正傳》中出現(xiàn)的25例言語本源概念的翻譯展開細(xì)化研究。
魯迅(1881-1936),原名周樹人,中國現(xiàn)代文學(xué)之父,一生中發(fā)表了大量作品,影響深遠(yuǎn);其中于 1921年發(fā)表的中篇小說《阿Q正傳》充分展示了他獨(dú)特筆觸下流露出辛辣諷刺的幽默;在辛亥革命失敗的歷史背景下,作者主要通過對主人公阿Q的刻畫,揭示了無知、麻木的人物形象,渲染了阿Q代表性的精神勝利法,用以痛斥當(dāng)時國民的封建意識及背后的封建社會,文章當(dāng)中充斥著大量的本源概念詞匯和表達(dá),值得注目。此文被美國學(xué)者夏志清譽(yù)為“現(xiàn)代中國小說中唯一享有國際盛譽(yù)的作品”,在魯迅生前就先后被譯成英、法、俄、德、日、韓等60多種語言文字。
本研究所采用的語料——《阿 Q正傳》原著及其英日譯本,均來自正規(guī)出版的書籍當(dāng)中,充分保證了所選語料的權(quán)威性、代表性。它們分別是來自魯迅的《阿Q正傳》(收錄于《吶喊》),選取2010年外文出版社出版的經(jīng)典回聲系列中的《吶喊》漢英對照版;英譯本是同本書中享譽(yù)盛名的著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦的優(yōu)秀翻譯成果 The True Story of Ah Q,加之譯者對譯本進(jìn)行過反復(fù)修改,就單行譯本而言就有多達(dá)五個版本(楊堅(jiān)定、孫鴻仁,2010:51);日譯本是1991年由筑摩書房第一版印刷的竹內(nèi)好所譯的魯迅文集6其中的卷1《吶喊》和《彷徨》中的《阿Q正伝》,竹內(nèi)好是日本第一個真正從整體上研究魯迅的學(xué)者,也是在一定程度上擺脫了東方色彩,將研究注入了強(qiáng)烈的主體意識的學(xué)者。(張杰,2001:365)
已知針對《阿Q正傳》的翻譯及文化研究不在少數(shù),但在本源概念的翻譯模式下對不同語種的文本中的研究卻未出現(xiàn)。為此,文章利用三語平行數(shù)據(jù)庫抽出代表性范例做了一些實(shí)際調(diào)查,以下所選取的例子全部選自于上文所提及的數(shù)據(jù)庫,初步得到以下結(jié)論。
首先從已完成的數(shù)據(jù)庫中抽選出25處漢文化本源概念詞匯和表達(dá)。英譯本中有12處意譯(含1處注釋),7處直譯(無注釋),直譯加注釋3處,直譯加意譯1處,1處換譯,刪除1處,省略0處;日譯本中存在13處直譯(無注釋),6處意譯,2處直譯加注釋,省略2處,1處換譯加注釋,刪除1處。整合可知本研究對象的翻譯策略與本源翻譯模式略有差異,其中日譯本差異較大:具體傾向?yàn)橛⒆g本意譯>直譯>直譯+注釋>直譯+意譯>換譯>刪除>省略,意譯所占比重最大;而日譯本則呈現(xiàn)直譯>意譯>直譯+注釋>換譯+注釋>省略>刪除的走向,即多直譯,意譯作為補(bǔ)充,最大不同為前兩項(xiàng)排序呈顛倒?fàn)顟B(tài)。
漢語,英語和日語的相互翻譯時必然存在著一定差異,而《阿 Q正傳》中有著大量的言語本源概念表達(dá),包括成語、諺語、古訓(xùn)等,在例1(18)中:
18“士別三日當(dāng)刮目相待” “A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes”意譯別卽「士、 れて三日なればち當(dāng)に刮目して相い待つべし」直譯
“士別三日當(dāng)刮目相待”是漢語的慣用句,語出《三國志·吳書·呂蒙傳》裴松之注引《江表傳》:“蒙曰:士別三日,既更刮目相待?!惫文?,拭目的意思,表達(dá)對人看法的由壞至好的轉(zhuǎn)變。英譯本采取意譯的方式,雖說達(dá)到了準(zhǔn)確翻譯的效果,卻損失了“刮目”兩字的神韻;反之日譯本中完整地保留了“刮目”兩字,選取直譯的方式,極大程度上保留了漢語語料本身的意義。類似這樣的例子還有很多,我們可以看出楊戴譯本更加傾向意譯,竹內(nèi)好日譯本則偏好直譯。究其最大原因可以落腳在日語表達(dá)和古漢語有很多相近表達(dá)上,英語卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。
其次,成語是漢語詞匯的一大特點(diǎn)也是一大亮點(diǎn),其語言簡練但寓意豐富,蘊(yùn)含著中國的許多傳統(tǒng)文化,見下例2(10)及例 3(23)。
10“塞翁失馬安知非?!?1"misfortune may be a blessing in disguise"意譯 「人間萬事、塞翁が馬」省略23“無師自通”pick up for himself 意譯 「師匠いらず」 省略
例 2(10)語出《懷南子人間訓(xùn)》,比喻壞事后來變好,英譯本完全采用意譯方式,減少了文化的損失,但日譯本更為精妙,采用省略“非?!钡姆g方法留給讀者想象的空間;例3(23)中也有異曲同工之處,英譯本仍舊采取意譯的方法,而日譯本中選用「ず」的古語否定結(jié)局詞,雖省略了“自通”,但一樣達(dá)到了相同的翻譯效果,由此可推日譯本中的省略現(xiàn)象比英譯本中的更為常見,貼切;很大程度上與日語本身就富含省略表達(dá)有關(guān)。
5三教九流the Three Cults and Nine Schools 2直譯+注釋 三教九流(5) 直譯+注釋
16“不孝有三無后為大”"There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants,"10直譯+注釋 「不孝に三あり、後嗣なきを大となす」直譯
最后,例4(5)和例5(16)中的注釋現(xiàn)象不容忽視,何元建提出的小說的本源概念翻譯模式中并未詳細(xì)提及注釋法的問題。然而根據(jù)深入剖析,在翻譯過程中,這是及其重要的一環(huán)。通過注釋詳細(xì)闡述背景過后,讀者能更加透徹地了解原文的含義。例 4(5)的“三教九流”中,三教指的是儒教,佛教,道教。九流則指九家,通過注釋闡明背景兩譯文都達(dá)到了良好的翻譯效果;例 5(16)的“不孝有三無后為大”,語出《孟子·離婁上》,“于禮有不孝者三事,謂阿意曲從,陷親不義,一不孝也;家窮親老,不為祿仕,二不孝也;不娶絕子,絕先祖祀,三不孝也。三者之中,無后為大?!贝送庥⒆g本中通過注釋法更好地傳遞了原文信息??傊⑷兆g本中均有一些注釋現(xiàn)象,為得體翻譯添磚加瓦。
在《論本源概念的翻譯模式》一文中得出的數(shù)據(jù)如下,翻譯小說時靈活呈現(xiàn)出意譯>直譯>換譯>省略的分布傾向,然而再次通過本文數(shù)據(jù)顯示,非所有譯本都適用于此翻譯模式,見下眾圖例。
圖1.上兩圖摘自《論本源概念的翻譯模式》中圖2
在本研究得出數(shù)據(jù)如下兩圖所示,可得在日譯本的翻譯中有較大出入:
圖2.竹內(nèi)好日譯本中言語本源概念的翻譯方法比重圖
圖3.楊戴英譯本中言語本源概念的翻譯方法比重圖
綜上所述,日譯本較意譯法更傾向直譯法,略有悖于已知小說的本源翻譯模式,相反英譯本在一定程度上證明本源概念的翻譯模式是可循的;其次,通觀全文中所有的言語本源概念翻譯,我們可知英日兩譯本更有千秋,英譯本以意譯為筆墨,渲染了原有的中國文化,日譯本則運(yùn)用本國語言的常用表達(dá)習(xí)慣和句式以直譯見長,同樣保留了中國文化的精髓。除此之外,適當(dāng)?shù)淖⑨屢矔樽g本寫翼添彩。
[1]E·A·Nida.Language and Culture [M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2001.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]方嬌嬌,吳婷婷.漢語文化負(fù)載詞英譯研究綜述[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014,(2).
[4]戈玲玲.論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行數(shù)據(jù)庫的研究[J].外語學(xué)刊,2011,(1).
[5]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2010,(5).
[6]魯迅著,楊憲益,戴乃迭譯.《吶喊》漢英對照[M],北京:外文出版社,2010,(9).
[7]魯迅著,竹內(nèi)好譯.魯迅文集:卷1[M].筑摩書房,1991.
[8]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[9]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊, 2010,(4).
[10]張杰.魯迅:域外的接近與接受[M].福州:福建教育出版社,2001.