曹晨 谷珊 王佳
摘要:房地產(chǎn)廣告是購房者獲取房產(chǎn)信息的主要媒介之一,是激發(fā)購房者興趣,推銷房產(chǎn)的重要手段。本文從詞匯和句法層面分析房地產(chǎn)廣告英語的語言特征,并通過大量實例,就縮略語、專業(yè)詞匯、簡單句、長句等語言特點,提出相應的翻譯方法。
關鍵詞:房地產(chǎn)廣告;英語;特點;翻譯方法
Abstract:As the important medium from which consumers can obtain the information of the products, the advertisement of real estate can be used to arouse consumers attention and promote the sales.This paper examines linguistic features of the advertisement of real estate from the perspective of lexicon and syntactic construction, and further discusses the different translation principles to these distinctive features in terms of abbreviations, terminology, simple sentences, long sentences, etc.
Key words:Advertisement of real estate; English; Features; Translation principles
1.引言
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們的收入不斷增加,越來越多的國人選擇海外置辦房產(chǎn)。為了激發(fā)購房者的興趣和購房欲望,國外地產(chǎn)商通過廣告?zhèn)鬟f信息,推銷房產(chǎn)。然而,多數(shù)國人無法看懂這些用英語撰寫的廣告,因此,地產(chǎn)廣告的翻譯非常重要。在國內(nèi),針對房地產(chǎn)廣告翻譯的研究還沒有形成體系,無法有效地指導翻譯實踐。本文著重分析房地產(chǎn)廣告英語的詞匯和句法特點,并根據(jù)這些特點提出了相應的翻譯方法,希望能夠給翻譯界的同仁提供參考。
2.詞匯特點及翻譯方法
經(jīng)過長期發(fā)展,房地產(chǎn)廣告在詞匯方面表現(xiàn)出了特有的特點:除了要富有感情色彩和感染力,還要求準確、精煉,避免誤解。因此,該類文本中出現(xiàn)了大量縮略語、專業(yè)詞匯、地名、機構名和品牌名。
2.1 縮略語
縮略語簡潔明了,信息量大,經(jīng)常出現(xiàn)在應用型文本當中,地產(chǎn)類廣告也不例外。房地產(chǎn)廣告英語的縮略語構成方式主要有兩種:首字母縮略和單詞緊縮。
有些縮略語涉及到多次縮略,以達到精煉的目的,例如,ducted r/c a/c 指的是管道式反循環(huán)中央空調(diào)(ducted reverse cycle air conditioning)。有些縮略語則含有多種解釋,例如 HWS既指高潮(High Water Springs),又指蒸汽熱水器(Heater, Water, Stream)。翻譯時要結合上下文語境理解,切忌望文生義。
考慮到地產(chǎn)廣告的文體特點和篇幅長度,縮略語的翻譯方法包括:翻譯全稱,零翻譯,保留縮略語并加注釋。
例1 Both bedrooms are generous in size and quipped with quality floor to ceiling birs.
譯文 2間臥室面積寬敞,配有固定的落地衣柜。
例2 Close to major shopping facilities, public transport, excellent school and 15 km to CBD.
譯文 該住宅臨近主要的購物場所、公共交通和名校,距離CBD有15公里。
例3 Packed with plenty of further add-on STCC and nothing to do just move in.
譯文 該房屋配備了STCC污水處理附加裝置,您只需搬家入住即可。
為了讓譯文清晰易懂,可先將縮略語恢復全稱,然后再進行翻譯。例1中的bir(built-in robe)譯為固定衣柜。例2原文的CBD指中央商務區(qū)(Central Business District),可考慮到該縮略語在日常生活中的使用頻率高,故采取了零翻譯法,將其保留在譯文里。例3原文中的STCC全稱是Standard Combination Carbon,可理解為“標準化組合的以碳系材料生物濾池為核心的污水處理及深度凈化技術”。但是,為了使譯文準確易懂,可采用“縮略語+注釋”的模式,翻譯為“STCC污水處理裝置”。
2.2 專業(yè)詞匯
地產(chǎn)廣告英語的專業(yè)詞匯主要用于介紹住宅結構、裝修配置和房屋養(yǎng)護。在具體的翻譯實踐中,可采用直譯和意譯的方法。比如:
outdoor entertaining area—戶外娛樂區(qū)(直譯);lounge room—休息室(直譯);rain water tank—雨水箱(直譯);house alarm—房屋報警系統(tǒng)(意譯);council rate—市政建設費(意譯);gas instant hot water service—燃氣熱水供應系統(tǒng)(意譯)。
值得注意的是,某些專業(yè)詞匯在日常英語中是一種解釋,但在專業(yè)中另有其意。翻譯時要注意詞語的專業(yè)性,避免理解上的失誤。
例4 The Why to Buy:
— Huge master suite with ensuite and private balcony
— Separate study/office
— Large dining and lounge rooms
— Home theatre with retractable screen and projector room
…
譯文:為什么購買該住宅?
— 寬敞的主臥設有獨立浴室和私人陽臺
— 獨立書房/辦公室
— 寬敞的餐廳和休息室
— 家庭劇院配備了伸縮屏和電影放映室
…
例4原文的“study”屬于專業(yè)詞匯,意思是“書房”,“書齋”,不能按普通英語詞匯理解為“學習”,“研究”。
例5 The full bathroom is central to the upper floor, with a large relaxing corner bath and separate toilet and vanity.
譯文:浴室位于中央地帶,內(nèi)置大型休閑浴缸、獨立衛(wèi)生間和梳妝臺。
“vanity”在文中作為專業(yè)詞匯,意思是“梳妝臺”,并非“虛榮心”、“自負”等一般的含義。
例6 The magnificent open plan kitchen features large white tile flooring, with a striking glass splash back, stainless steel appliances, and a large central island bench.
譯文:華麗的開放式廚房鑲有白色的大塊瓷磚,配有醒目的玻璃防濺板、不銹鋼用具和寬敞的中央臺。
例6中的“glass splash back”“central island bench”屬于專業(yè)詞匯,分別翻譯為“防濺玻璃板”、“中央臺”。如果按照普通詞匯理解,則會造成理解上的偏差。
2.3 地名、機構名和品牌名
為了清楚介紹住宅的地理位置和配套設施,地產(chǎn)廣告會涉及各種地名、機構名和品牌名。針對這類詞匯的翻譯,筆者認為可以采用移譯的方法,即“把源語中的詞語原封不動地移到目的語中”①。通過譯文中的移譯詞,購房者可以更快熟悉新房及其周邊環(huán)境,融入當?shù)厣?。例如?/p>
例7 Super Kleenmaid appliances include an induction cook top with stainless steel under bench oven.
譯文:高檔Kleenmaid器具包括電磁爐、不銹鋼臺式烤爐。
例8 The fantastic CBD property is located opposite great dining options, 20 meters from public transport which goes to the Finders Hospital, 100 meters to the free city bus in Gilles Street, a 500 meter stroll to Hutt Street where there are lots of dining options and commodity shopping, 600 meters to St Andrews Hospital.
譯文:中央商務區(qū)對面是用餐區(qū),您在此有多種選擇,可盡享美食。步行20米,可找到去往Flinders醫(yī)院和城市中心的公共交通,100米處是Gilles大街的免費城市公交車,步行500米可到達Hutt大街,那里有各類餐館和購物中心,600米處是St Andrews醫(yī)院。
例7中的“Kleenmaid”是澳大利亞的著名電器專賣店, 針對高端市場,只經(jīng)營自有品牌和歐美大品牌的產(chǎn)品, 質(zhì)量上乘,且價格昂貴。移譯詞Kleenmaid既讓譯文充滿了異國情調(diào),又滿足了購房者對高品質(zhì)時尚生活的追求。例8譯文中表示機構、地點的詞匯以源語形式出現(xiàn),便于購房者熟悉當?shù)丨h(huán)境。這類翻譯,從表面上看只是照搬原文。但從深層次看,傳達了源語包含的所有信息,是最準確恰當?shù)姆g。
3.句式特點及翻譯方法
在房地產(chǎn)廣告英語文本中,簡單句和長句占有很大比例。簡單句精煉易懂,長句邏輯清晰,表達完整。針對不同的句型,采取不同的翻譯方法,才能使譯文地道、流暢,符合漢語的表達習慣。
3.1 簡單句的翻譯方法
簡單句表意明確,不會產(chǎn)生歧義。針對此類句型的翻譯方法主要包括三種:直譯、倒譯和轉譯。
3.1.1 直譯
處理簡單句時,直譯是重要的翻譯方法之一:既指逐詞翻譯,又包括逐句翻譯。通過使用該方法,譯文能夠準確傳達原文信息,展現(xiàn)出原文風格。
例9 An enclosed verandah is utilized as a home gym/ teenagers retreat.
譯文 封閉式陽臺可用作家庭健身房或青少年的靜居所。
例10 Extras include energy saving tinted windows, down lights, intercom, instant gas hot water, and secure access.
譯文 其余設備還包括節(jié)能彩窗板、射燈、內(nèi)部通話系統(tǒng)、瞬時燃氣熱水系統(tǒng)和安全門。
3.1.2 倒譯
翻譯簡單句時,如果發(fā)現(xiàn)英語的表達不符合漢語表達方式,可采用倒譯法:將英語原文的敘述順序前后顛倒。從而使譯文清楚易懂,自然流暢。
例11 Superb solid jarrah herringbone parquetry features throughout the hallway and living areas.
譯文 走廊和生活區(qū)全部鋪設了高檔的人字拼花實木地板。
例12 Access through to the formal dine is through a glass French door.
譯文 穿過法式玻璃門,便進入正餐廳。
例13 You might have to wait another ten years to see quality like this again!
譯文 再想看到類似的高品質(zhì)住宅,您可能要等上10年哦!
3.1.3 轉譯
在翻譯地產(chǎn)廣告時,由于英漢表達方式的差異,有些簡單句不能依照原文逐詞翻譯。為了使?jié)h語譯文通順自然,有必要將原文的部分語句轉換成符合漢語語法規(guī)則的表達,即使用轉譯法。這里的轉譯并非局限于詞類的轉換,還包括詞與短語、短語與句子、短語之間的轉換。
例14 Centrally is the open plan kitchen, meals and living.
譯文 正中央十開放式廚房、餐廳和起居室。
例15 All bedrooms are situated off a separate hallway with the family bathroom, laundry and linen press nearby.
譯文 所有的臥室均位于獨立走廊的盡頭,臨近家庭浴室、洗衣房和棉被柜。
例14中的“Centrally”是副詞,但是在所對應的譯文里被轉換成了名詞“正中央”。例15的介詞“off”和副詞“nearby”則被分別翻譯為名詞“盡頭”和動詞“臨近”。
例16 Youll love this beautiful, character filled, low maintenance, 2-storey luxury residence.
譯文 該雙層住宅豪華漂亮、風格獨特、維護費用低,您一定喜歡。
例17 Large north facing windows bring light streaming through.
譯文 巨型窗戶面朝北方,陽光可由此進入。
例16原文中的“l(fā)ow maintenance”屬于偏正短語,而在譯文里被轉化成動賓短語“維護費用低”。例17的“Large north facing windows”屬于名詞性短語,但是在譯文里被轉化成了結構完整的句子。
3.2 長句的翻譯方法
英語注重形合,因此,長句經(jīng)常出現(xiàn)在地產(chǎn)廣告文本當中,從而使表達更為準確、完整。但是,長句包含很多短語、修飾成分和限制成分,給翻譯工作帶來一些困難。在處理這些長句時,要分析句子的語法結構,抓住句子的主干,分清層次,掌握句子成分之間的邏輯關系,綜合采用順譯、拆譯、變序、重組法等翻譯方法,恰當?shù)貍鬟_出原文的意思,又不被原文的結構所限制。如,
例18 The impressive entry into the home opens to an extremely long and wide hallway that screams “wow” with polished floor boards.
譯文 絢麗大氣的入口通向走廊,令人驚嘆的走廊幽長且寬敞,并鋪設了拋光地板。
例19 Meticulously renovated and seamlessly extended for your living and entertaining pleasure, this dazzling 4-bedroom, 2-bathroom Tudor is in a class of its own.
譯文 這幢光彩奪目的都鐸式建筑一流出眾配有4間臥室和2間浴室,精致的裝修,帶有流暢弧線的擴展空間,為您的生活和休閑帶來了樂趣。
例18 采用的是順譯法,基本按照源文的語序,把英語長句拆分成漢語短句。例19則使用的是拆譯法:將長句中的修飾成分“Meticulously renovated……pleasure,”拆出來另行處理,置于句尾,以利于句子的流暢。
例20 Situated within a lovely estate amongst other quality homes is this elegant family residence positioned on a fully landscaped corner allotment.
譯文 該房屋優(yōu)雅別致,坐落在風景如畫的角落空地上,毗鄰其他高檔住宅。
例21 Set in The Woods Village and located at the end of a cobble paved driveway, this community titled residence is a perfect “l(fā)ock up and leave” home that would suit a travelling retired couple, single or couple.
譯文 該社區(qū)住宅坐落在Woods村,位于鋪有鵝卵石的車道盡頭;鑲有瓷磚,是完美的安居之所。您鎖好房門后,便可以高枕無憂地離開。該住宅非常適合旅行的退休夫婦、小戶家庭、單身人士或年輕夫妻。
例20和例21則對原文各個成分的位置進行了調(diào)整,從而使譯文符合漢語的表達習慣,方便讀者理解。
4.結語
綜上所述,地產(chǎn)廣告的詞匯和句法特點要求譯者不僅要具備較強的專業(yè)知識,對相關詞匯有較多的積累,還要不斷地進行相關的翻譯實踐,提高翻譯技巧。只有這樣,才能使譯文準確流暢。
參考文獻及注解:
①邱愗如,可譯性及零翻譯,中國翻譯,2001,(1):24-27。