• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      單機版memoQ2014項目協(xié)作

      2014-10-21 20:02:23孟姣
      中學生導報·教學研究 2014年40期

      孟姣

      摘要:隨著軟件技術的發(fā)展和時代的進步,翻譯不再是一支筆一個本子就能完成的工作,更多的是需要多人的協(xié)作。本文首先介紹了項目經理、譯員、譯后編輯的工作流程,并對流程中的每一個步驟進行了詳細介紹,也對memoQ的對齊作了簡單介紹,最后指出了單機版項目協(xié)作的不足。

      關鍵詞:CAT軟件;memoQ;項目協(xié)作

      Abstract:With the development of software technology and era, translation work can not be done with one pen or one notebook, which need the cooperation of more people.This paper introduces every step in detail after introducing the working process of project manager, translator and post-editor, also giving some information about the alignment of memoQ.At last, it points out the disadvantages of memoQ2014 offline version.

      Keywords:CAT software; memoQ; project cooperation

      一、引言

      隨著計算機輔助翻譯的不斷發(fā)展,各大主流翻譯軟件SDL Trados,Déjà Vu,Wordfast,memoQ,雅信CAT,雪人CAT等,在不斷地提供著越來越人性化的翻譯體驗。MemoQ的產品分為memoQ translator pro,memoQ project manager,memoQ cloud server,memoQ server,memoQ translator free。本文在翻譯技能大賽的基礎上對memoQ project manager版本的項目協(xié)作作了詳細的介紹,以期對初學者有所幫助。

      三、細節(jié)分解

      項目經理工作流程

      (一)預處理PDF文件

      根據老師發(fā)送的項目文件,用Nitro Pro對PDF格式文件進行圖片格式等的處理,為最后導出譯文打下格式方面的基礎。

      (二)創(chuàng)建項目(3個文件夾),導入文件A

      首先在桌面或其它位置創(chuàng)建一個總文件夾,命名為memoQ-項目經理,在此文件夾里創(chuàng)建三個文件夾,分別為項目文件夾,命名為memoQ-1組,術語庫文件夾,命名為memoQ-1組TB,記憶庫文件夾,命名為memoQ-1組TM,導入A文件,具體過程為,雙擊memoQ圖標運行程序,依次點擊Project→New Project,在彈出的對話框中輸入項目名稱,選擇源語和目的語,選擇項目保存路徑及其它設置,然后點擊Next按鈕,在彈出的對話框中,點擊Import,選擇A文件導入,點擊Next按鈕,點擊Create/use new,在彈出的對話框中為記憶庫設置名稱,保存位置等,點擊OK按鈕,點擊Next按鈕,點擊Create/use new,在彈出的對話框中為術語庫設置名稱,保存位置等,點擊OK按鈕,點擊Next按鈕,點擊Finish按鈕,完成項目創(chuàng)建。

      (三)小組分工,創(chuàng)建QQ討論組

      根據A文件的句段數,進行項目分工,然后創(chuàng)建QQ討論組,進行文件的傳輸和實時交流。

      (四)導出譯前項目分析/統(tǒng)計報告一份,導出空譯文一份

      在Project home下,依次選擇Overview→Reports→Analysis→Create new report now,導出譯前項目分析/統(tǒng)計報告;在Project home下,依次選擇Translations→Documents→Export bilingual,在彈出的對話框中選擇Two-column RTF,導出空譯文。

      (五)提取并添加術語②(≥5個)

      選擇Operations菜單欄下Extract terms,在彈出的對話框中進行提取設置后點擊OK,在彈出的對話框中,右擊Source一欄中的備選術語,選擇Accept As Term,然后選擇右上角的Export to term base。

      (六)創(chuàng)建并導出項目文件包,通過QQ討論組發(fā)送給譯員

      1.在Project home下,依次選擇People→Languages and roles,添加譯員和審校員;

      2.在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中A文件)→Create view,在彈出的對話框中,為要分的第一份文件命名,選中Split document,選擇要為第一位譯員分配的句段數,有幾位譯員就平均分幾份;

      3.在Project home下,依次選擇Translations→Views(選中要分配的第一份文件)→Assign,在在彈出的對話框中,在Translator中選擇將第一份文件要分配給的譯員并在Reviewer1中選擇審校,點擊OK;

      4.在Project home下,依次選擇Overview→General→Check project now→Handoff/delivery→Create new handoff package,在彈出的對話框中,選擇Role和Deadline,點擊Next按鈕,在彈出的對話框中,進行Handoff options設置,點擊2次Next按鈕,即導出第一份文件,其擴展名為*.mqout,給其他譯員分配的文件包都按此步驟進行。

      (七)項目經理導入譯員發(fā)送的項目返回文件包

      在Project home下,依次選擇Overview→Handoff/delivery→Receive delivery,在彈出的對話框中選擇譯員發(fā)送的擴展名為*.mqback的項目返回文件包,點擊打開按鈕,此時A文件譯文會部分更新,當把每一位譯員發(fā)送的項目返回文件包導入后,A文件的譯文會全部更新,但是此時的項目記憶庫是空白的,需要項目經理將所有句段選中并確認后,記憶庫才會更新,術語庫也沒有導入譯員添加的術語。

      (八)創(chuàng)建并發(fā)送項目審校文件包給譯后編輯員,接收項目審校返回文件夾,定稿

      1.在Project home下,依次選擇Overview→Handoff/delivery→Create new handoff package,在彈出的對話框中,選擇Role為Reviewer1和Deadline,點擊Next按鈕,在彈出的對話框中,進行Handoff options設置,點擊2次Next按鈕,即導出審校文件,其擴展名為*.mqout;

      2.待譯后編輯員審校完成后,接收其發(fā)送的審校返回文件夾,其中返回文件包的擴展名為*.mqback;

      3.在Project home下,依次選擇Overview→Handoff/delivery→Receive delivery,在彈出的對話框中選擇譯后編輯員發(fā)送的擴展名為*.mqback的審校項目返回文件包,點擊打開按鈕,此時A文件就顯示為已審校狀態(tài),也可以雙擊打開A文件以查看,當然此時也可以選擇Operations菜單下Run QA,對譯文質量進行檢查。

      (九)導出純譯文一份,保存并發(fā)送給譯后編輯員一份,形成最終版譯文

      在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中A文件)→Export(dialog),在彈出的對話框中選擇純譯文保存位置為個人文件夾。

      (十)導出譯后項目分析報告一份

      在Project home下,依次選擇Overview→Reports→Post-translation analysis→Create new report now,導出譯后項目分析報告。

      (十一)導出帶譯文雙語外部審校文件一份

      在Project home下,依次選擇Translations→Documents→Export bilingual,在彈出的對話框中選擇Two-column RTF,導出帶譯文雙語外部審校文件。

      (十二)導出TMX格式翻譯記憶庫一份,導出EXCEL格式術語表一份

      在Project home下,依次選擇Translation memories→選擇導入文件A時創(chuàng)建的記憶庫→右擊選擇Edit,此時打開記憶庫,選擇Expot,選擇導出的記憶庫保存位置,其擴展名為*.tmx,導出記憶庫;在Project home下,依次選擇Term bases→選擇導入文件A時創(chuàng)建的術語庫→右擊選擇Edit,此時打開術語庫,選擇Term Base菜單下Export按鈕,選擇導出的術語庫保存位置及其它設置,導出術語庫。

      (十三)接收譯后編輯員發(fā)送的最終版譯文一份

      將最終版譯文存入個人文件夾。

      (十四)定稿交付

      整理好包括項目經理個人文件夾及譯員和譯后編輯員發(fā)送的文件夾,打包交付。

      譯員工作流程

      (一)接收項目經理發(fā)送的項目文件包

      接收項目經理發(fā)送的項目文件包,將其放入個人文件中,個人文件夾名稱舉例如譯員某某。

      (二)打開項目文件包并翻譯

      選擇Project菜單欄下Import Handoff Package,在彈出的對話框中選擇項目經理發(fā)送的擴展名為*.mqout項目文件包,點擊打開按鈕,選擇文件保存位置為個人文件夾,導入完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents,雙擊導入的文件或右擊選擇Open For Translation,打開并翻譯;

      翻譯過程中應注意的事項:

      1.注意原文中標記的順序

      2.翻譯完一個句段后,要確認以將已翻譯文本放入翻譯記憶庫

      3.翻譯過程可以添加術語

      4.譯員翻譯過程中要實時交流。

      (三)創(chuàng)建并導出項目返回文件包

      翻譯完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中自己剛剛翻譯的文件)→Deliver/return,在彈出的對話框中選擇返回文件包的位置為譯員個人文件夾,其擴展名為*.mqback,點擊保存按鈕,即生成項目返回文件。

      (四)保存?zhèn)€人文件夾,發(fā)送給項目經理。

      譯后編輯工作流程③

      (一)接收項目經理發(fā)送的項目審校文件包

      接收項目經理發(fā)送的項目審校文件包,將其放入個人文件中,個人文件夾名稱舉例如譯后編輯員某某。

      (二)審校并創(chuàng)建返回文件包,發(fā)送給項目經理

      1.選擇Project菜單欄下Import Handoff Package,在彈出的對話框中選擇項目經理發(fā)送的擴展名為*.mqout項目文件包,點擊打開按鈕,選擇文件保存位置為個人文件夾,導入完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents,雙擊導入的文件或右擊選擇Open For Translation,打開并審校;

      2.審校完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中自己剛剛審校的文件)→Deliver/return,在彈出的對話框中選擇返回文件包的位置為譯后編輯員個人文件夾,其擴展名為*.mqback,點擊保存按鈕,即生成審校項目返回文件并將其發(fā)送給項目經理。

      (三)接收項目經理發(fā)送的純譯文,進行譯后編輯,形成最終版譯文

      此時譯后編輯主要是指進行格式上的一些調整,不對內容做太大調整,形成最終版譯文。

      (四)保存最終版譯文,將個人文件夾發(fā)送給項目經理

      連同包括最終版譯文等文件的個人文件夾發(fā)送給項目經理。

      四、memoQ對齊簡介

      (一)在Project home下,依次選擇LiveDocs→Create/use new,在彈出的對話框中設置Corpus properties,點擊OK按鈕;

      (二)在Project home下,依次選擇LiveDocs→Add alignment pairs,在彈出的對話框中選擇Add source documents,添加源語言文件,再選擇Add target documents,然后點擊OK按鈕,這樣對齊項目就建好了,根據實際情況對原文和譯文進行對齊,對齊結束后,可以導入記憶庫,方便以后再翻譯類似文本時使用。

      五、單機版項目協(xié)作的不足

      (一)不能實時共享翻譯資源;

      (二)項目經理、譯員、譯后編輯員的實時交流都很弱;

      (三)導入譯員發(fā)送的項目返回文件包后,記憶庫不能隨即更新,需要把譯文再次確認后記憶庫才會更新,術語庫也沒有導入譯員添加的術語。

      注解:

      ①比賽內容:小組協(xié)作翻譯項目戰(zhàn)

      2014 級 MTI 研究生 21 人,分成 4 個小組:3 個小組 6 人/組,1

      個小組 3 人/組。其中 3 人小組,規(guī)定使用 SDL Trados Studio

      2014 SP1 完成翻譯項目的協(xié)作翻譯,設項目經理 1 名、譯員 1

      名、審校 1 名。另外 3 個 6 人小組,首先通過抽簽選擇 memoQ

      2014、Wordfast 3.42、Déjà Vu X3 其中的一款 CAT 工具,比賽 前需自學軟件的使用,確定項目經理 1 名、翻譯 4 名、審校 1 名,項目經理負責創(chuàng)建翻譯項目并在項目結束之后,使用 PPT 總結匯 報本小組的翻譯項目實戰(zhàn)情況。

      比賽現場提供翻譯原文 2 份:A 文件、B 文件(可復制 PDF 文件);

      具體要求:

      1)新建項目:項目、翻譯記憶庫、術語庫— 3 個文件夾,6 人 小組導入待譯文件 A,3 人小組導入待譯文件 B,導出一份譯 前項目分析/統(tǒng)計報告,導出一份空譯文,然后 6 人小組在項 目中再添加 B 文件,3 人小組在項目中添加 A 文件(6 人小組 僅需翻譯 A 文件,3 人小組僅需翻譯 B 文件)。分組由學生自 由組合,先組建 6 人小組,剩余 3 人自然成為 1 組。

      2)翻譯過程:每個小組均需導出外部審校文件、導出項目文件 包,翻譯協(xié)作具體模式項目經理根據小組情況具體確定,項 目匯報總結時需要具體說明。翻譯過程需要體現翻譯-審校- 定稿的翻譯流程,翻譯過程中需要將所翻譯的譯文保存到翻 譯記憶庫中、各組需添加不少于 5 個術語。最后需要導出譯 后項目分析報告一份,帶譯文的雙語審校文件一份,純譯文 一份,導出 TMX 格式的翻譯記憶庫一份,導出 EXCEL 格式術 語表一份。

      3)定稿交付:打包提交全部項目文件(上傳到球土翻譯工作室 QQ 群文件中或發(fā)送到郵箱:ldwycat@163.com),包括以上提 到的每一份文件。缺少以上文件將相應扣分。

      4)項目經理準備 PPT,總結匯報本小組的翻譯實戰(zhàn)情況:任務分 工、協(xié)作方法、遇到的問題、解決問題的方法、翻譯技術問 題、軟件應用問題、翻譯問題等,項目實戰(zhàn)體會,今后學習 打算等。

      5)整個比賽時間3個小時,其中2個小時完成項目翻譯,1個小時4小組分別進行項目實戰(zhàn)情況總結匯報(需使用 PPT,需要有針對性的截圖)。

      ②翻譯項目中的術語管理,對于每一位譯員間及整個翻譯項目保持術語的一致性具有重要意義。隨著語言服務的國際化程度不斷加深,術語管理在翻譯質量控制和翻譯效率提升方面發(fā)揮著日益重要的作用。下面對術語管理做簡單介紹:

      1.術語管理的概念

      在國際上享有盛譽的《術語管理手冊》(Hand-book of Terminology Management)一書中,術語管理被定義為“任何對術語信息的深思熟慮的加工(Any deliberate manipulation of terminological information)”(Wright&Budin,2001:1)。從企業(yè)層面來看,“術語管理的目標是確保某特定組織機構中與其產品、服務和商標相關的專業(yè)名詞,能夠在其源文檔和所有目標翻譯文檔中保持一致”(Muegge,2009:2)。在語言服務實踐中,術語管理是為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現、搜索、維護和分享等。在翻譯項目中,術語管理可以為協(xié)作內容和翻譯質量的一致性提供保障,通過在項目流程各個環(huán)節(jié)中借助術語管理系統(tǒng)(Terminology Management System)和術語庫(Term Database)技術實現。

      2.術語管理的作用

      術語管理是企業(yè)的全球知識管理和信息共享的 重要手段,是全球化企業(yè)語言資產管理的重要組成部 分,屬于企業(yè)語言戰(zhàn)略的重要組成部分。隨著商業(yè)全球化、語言服務信息化、企業(yè)內容網絡化的深入發(fā)展,術語管理(包括產品名、技術術語、品牌名稱、商標等)在企業(yè)信息開發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、企業(yè)內容管理、多語信息處理、翻譯和出版、客戶溝通、品牌一致性、規(guī)避法律風險等方面發(fā)揮著日益重要的作用。

      3.語言服務日趨信息化、產業(yè)化、職業(yè)化、協(xié)作化,術語管理將會在這個過程中發(fā)揮日益重要的作用。隨著全球范圍內經濟、政治、文化、科技等領域交流的激增,互聯(lián)網技術的快速普及與發(fā)展,“翻譯活動的工作領域、工作內容、工作形態(tài)以及工作手段都發(fā)生了劃時代的革命性的變化”(楊平,2012:10),行業(yè)對語言服務企業(yè)的服務能力要求越來越高,傳統(tǒng)的術語翻譯管理模式已經不能夠應對信息化時代帶來的挑戰(zhàn)。技術實力較強的語言服務企業(yè),如SDL、Lionbridge、STAR Group等已經開始建設并應用包括術語管理在內的企業(yè)語言資產管理平臺(崔啟亮,2012:64-67)。

      4.企業(yè)術語管理

      加快產品上市時間:縮短產品開發(fā)、文 檔撰寫、編輯、審校和翻譯的工作周期。當 術語管理工作就位,產品開發(fā)人員、文檔撰 寫員、編輯、審校和譯員就可借助自動化工 具和流程無縫共享術語不管企業(yè)規(guī)模大小,術語管理都有助于實現產品宣傳用詞的統(tǒng) -性。常見的宣傳載體包括:說明書、圖紙、圖形用戶界面、軟件字符串、幫助系統(tǒng)、技術 文檔、營銷資料、管理文件等等。由于每種 文本都由多人合作完成,術語管理就成為確 保文本內容和口吻一致性的最有效方式。術 語管理可有效實現企業(yè)各部門之間以及部 門內部知識共享。設計合理的數據庫在不斷更新的過程中,不但向企業(yè)內部的所有內容 創(chuàng)作者(技術文檔、營銷文檔和法律文本起 草者,也包括軟件工程師)提供寶貴的信息 資訊,也有助于提髙外部業(yè)務合作伙伴(例 如廣告公司和與語言服務提供商)的服務水 平。實際上,每位員工都能從這樣的術語庫 中受益,特別是剛進入陌生領域的新員工。

      ③為了實現譯文質量和翻譯效率之間的平衡,譯后編輯成為語言服務中積極采用的翻譯實施方式。

      參考文獻:

      [1]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.

      [2]崔啟亮.企業(yè)語言資產內容研究與平臺建設[J].中國翻譯,2012(6):64-67.

      [3]王華樹,張政.翻譯項目中的術語管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.

      [4]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進翻譯專業(yè)教育的科學發(fā)展[J].中國翻譯,2014(4):9-10.

      [5]周興華.雪人CAT標準版功能評析[J].中國校外教育下旬刊,2012/10:158-159.

      [6]Muegge, U.The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences[R].CSOFT White Paper,2009.

      [7]Uwe Muegge.企業(yè)為什么要進行術語管理[J].全球化與本地化,2014(10):35-38.

      [8]Wright, S.E.Terminology and Total Quality Management[A].In Sue Ellen Wright & Gerhard Budin, Handbook of Terminology Management:Application-Oriented Terminology Management.Vol.2[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

      东兰县| 黔南| 钟山县| 洪泽县| 仁化县| 蒙阴县| 手游| 苏尼特右旗| 疏勒县| 汤阴县| 甘洛县| 洞口县| 镇安县| 武胜县| 光山县| 平泉县| 明光市| 孟州市| 松江区| 驻马店市| 饶阳县| 清水河县| 板桥市| 南陵县| 旌德县| 大丰市| 微山县| 托克逊县| 津市市| 理塘县| 从江县| 安远县| 聂荣县| 广灵县| 绥阳县| 高碑店市| 原平市| 南涧| 普兰县| 大姚县| 南川市|