單炎
【摘要】英語(yǔ)能力與英語(yǔ)翻譯能力并非相同,國(guó)內(nèi)目前高職高專學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力依然有待提高。本文通過(guò)我國(guó)教學(xué)現(xiàn)狀、學(xué)生翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,分析阻礙學(xué)生翻譯水平提高的原因,提出改善高職高專學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法,來(lái)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯的水平。
【關(guān)鍵詞】高職高專 英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯水平提高
目前我國(guó)高職高專學(xué)生在英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用中,尤其在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中時(shí)常出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤和不恰當(dāng)?shù)姆g。英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)的是學(xué)生綜合應(yīng)用英語(yǔ)的能力,而翻譯作為英語(yǔ)實(shí)用能力中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中絕大多數(shù)并未有系統(tǒng)化的理論教學(xué)和實(shí)踐,在教學(xué)比重中所占的比例也非常小,而英語(yǔ)翻譯能力則更是英語(yǔ)掌握能力中最為突出表現(xiàn)的實(shí)用能力。本文通過(guò)對(duì)其常出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析探索改善對(duì)策,以期對(duì)我國(guó)高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所提高。
一、英語(yǔ)水平與英語(yǔ)翻譯水平
英語(yǔ)翻譯的水平和英語(yǔ)水平是不同的。很多人都認(rèn)為有了一定的英語(yǔ)水平,自然也就有了一定的翻譯水平,英語(yǔ)水平提高了,翻譯水平也就提高了。在大多數(shù)高校中,教師和學(xué)生都偏重于英語(yǔ)等級(jí)考試,著重強(qiáng)化閱讀、聽(tīng)力、寫作和語(yǔ)法能力的培養(yǎng),而翻譯在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中沒(méi)有給與足夠的重視,自然何來(lái)談之翻譯水平的提高。翻譯講求知識(shí)面的緯度,重運(yùn)用實(shí)踐相結(jié)合,除掌握理論外,還要教授學(xué)生掌握翻譯技能和技巧,以及文化差異導(dǎo)致翻譯的用語(yǔ)和風(fēng)格等。不同譯文風(fēng)格和水平,翻譯還應(yīng)將文化納入學(xué)習(xí)的范疇,不僅僅只是認(rèn)識(shí)單詞,看懂文意,就能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換成合格的目的語(yǔ),尤其對(duì)于高職高專學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程培養(yǎng)文化的熏陶和漢語(yǔ)言水平的提高。
二、高職高專學(xué)生在翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題
1.文化差異。不同的文化背景會(huì)產(chǎn)生不同特色的語(yǔ)言表達(dá)方式,因而在翻譯過(guò)程中,由于缺乏文化背景知識(shí),造成理解偏差,從而譯句文意不準(zhǔn)確。
例1:Teach fish to swim.
誤:教魚游泳 正:行家面前顯擺;班門弄斧;關(guān)公面前耍大刀;孔夫子門前賣文章。
這句英文俚語(yǔ),字面意思是教魚游泳,魚天生就會(huì)游泳,何需要?jiǎng)e人來(lái)教。而在我國(guó)文化中沒(méi)有這個(gè)表達(dá),故國(guó)人讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得怪怪的,這時(shí)便需要將之轉(zhuǎn)化為適合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
例2:it is raining cats and dogs outside.
誤:外面正下著阿貓阿狗。
正:外面正下著傾盆大雨。
據(jù)說(shuō)在過(guò)去的英國(guó)下大雨時(shí),很多地方街道河水和下水道中會(huì)飄著死貓死狗。
2.翻譯僵化。翻譯缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)的效果,字典釋義也并非是固定的譯本,在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)情景因地制宜的符合表達(dá)場(chǎng)景和習(xí)慣進(jìn)行選詞。
例1:A:Who is in charge here?
B:I am. What the hell are you doing?
A:I am going to smash up here.
B:Brothers. Take arms.
譯1:A:這里誰(shuí)負(fù)責(zé)? B:我負(fù)責(zé)。你到底要干什么?
A:我要打砸。 B:兄弟們,讓我們拿起武器。
譯2:
A:你們這誰(shuí)是老大?
B:老子就是。你這丫的想干啥?
A:砸場(chǎng)子! B:弟兄們!抄家伙!
兩個(gè)翻譯版本很明顯第二個(gè)要恰當(dāng)?shù)亩?,根?jù)對(duì)話文意的場(chǎng)景對(duì)應(yīng)能夠確定話語(yǔ)者身份和職業(yè)話語(yǔ)特色。那么翻譯就應(yīng)該選擇相應(yīng)的用語(yǔ)風(fēng)格,不能按傳統(tǒng)的字面來(lái)生硬的翻譯,否則會(huì)使原文失去原有的意思和味道,甚至令人誤解。
三、提高高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建議
1.調(diào)整教學(xué)比重。翻譯教學(xué)非常需要加強(qiáng)實(shí)踐的比重,以理論為指導(dǎo),在課堂上以學(xué)生為主,充分發(fā)揮學(xué)生在課堂上的能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)主動(dòng)積極性,加強(qiáng)師生互動(dòng),增加更多的翻譯實(shí)踐練習(xí),并通過(guò)點(diǎn)評(píng)機(jī)制,突出理論應(yīng)用的重難點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生如何分析語(yǔ)義和解決用語(yǔ)用詞翻譯的能力,不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。并可加入分組討論環(huán)節(jié),強(qiáng)化學(xué)生思考解決問(wèn)題的能力。
2.加強(qiáng)學(xué)生跨文化知識(shí)學(xué)習(xí)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是全方位的,而非單一目的性的,在培養(yǎng)聽(tīng)讀寫的能力同時(shí),也要重視說(shuō)和譯的能力,不僅需要增加學(xué)生的詞匯量,更要重視語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用,包括文化背景和語(yǔ)境語(yǔ)義,掌握兩門語(yǔ)言間的差別,具體要學(xué)習(xí)西方歷史,了解英語(yǔ)發(fā)展演變的歷史,地理風(fēng)俗,宗教信仰,語(yǔ)言典故等。教師在課堂上引導(dǎo)學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行英語(yǔ)歌曲影視賞析,多看課外英文書籍,讓學(xué)生了解西方文化。漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中也是占有核心功能作用的,漢語(yǔ)同樣需要加強(qiáng)語(yǔ)言修養(yǎng),也是學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程的根本和基礎(chǔ)。
綜上所述,我國(guó)目前高職高專學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)仍然不完善,缺乏重視,顯現(xiàn)出學(xué)生在基礎(chǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中甚至出現(xiàn)很大問(wèn)題,缺乏必要的理論體系。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和全球化發(fā)展,翻譯已不再作為單一產(chǎn)業(yè),而逐漸越來(lái)越多的滲透于市場(chǎng)的各方各面,市場(chǎng)需要促使企業(yè)人才對(duì)于翻譯要具備一定水平,高職高專學(xué)校也應(yīng)重視學(xué)生翻譯水平的培養(yǎng),提高學(xué)生今后在市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力,需要進(jìn)一步加強(qiáng)探索研究,使英語(yǔ)翻譯教學(xué)符合中國(guó)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.社會(huì)需要更多的實(shí)用翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2007.
[2]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯, 2010(6).
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.endprint