• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)等理論視角下商業(yè)廣告的翻譯原則

      2014-09-25 01:16:16潘嵩
      卷宗 2014年8期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等

      潘嵩

      摘 要:奈達(dá)的功能對(duì)等理論自提出以來,在翻譯領(lǐng)域,尤其是對(duì)實(shí)用問題的翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,實(shí)例證明它對(duì)廣告翻譯也具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章從廣告的語言結(jié)構(gòu)和文化蘊(yùn)涵兩個(gè)方面,運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,探討了商業(yè)廣告翻譯中需要遵循的原則。為了取得原廣告的交際功能, 除了需要巧妙處理原文的語言結(jié)構(gòu)以外,使其符合目標(biāo)語廣告語言的特點(diǎn),還需要對(duì)具有深厚文化內(nèi)涵的語言現(xiàn)象進(jìn)行巧妙處理,避免文化沖突,從而有效地實(shí)現(xiàn)廣告的交際功能和宣傳目的。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;商業(yè)廣告翻譯;交際目的

      1 奈達(dá)的對(duì)等理論

      自奈達(dá)提出對(duì)等翻譯理論以來就一直對(duì)翻譯活動(dòng)起到重要指導(dǎo)作用,其核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的,這里,“功能”主要指的是翻譯的交際功能。他認(rèn)為,翻譯中需要考慮的重點(diǎn)是“譯文接受者能夠在什么程度上正確理解并欣賞譯文”??梢?,功能對(duì)等理論的精髓就是“對(duì)原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比”。 “除了功能對(duì)等”還有“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,指的是“譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致”(Nida & Taber 1969:24)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息,即包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。功能對(duì)等理論更注重讀者接受的效果,強(qiáng)調(diào)“讀者反應(yīng)”,要求讀者不僅要理解原文,更需要在此基礎(chǔ)上采取行動(dòng)。奈達(dá)認(rèn)為,如果譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文,那么就可以說,這樣的譯文實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”。

      2 功能對(duì)等理論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義

      1.商業(yè)廣告的基本特點(diǎn)

      商業(yè)廣告的目的是通過宣傳讓公眾了解并接受產(chǎn)品,具有極大的說服性,勸誘性。廣告制作要標(biāo)新立異,圖文并茂,吸引讀者或受眾的注意力,使其產(chǎn)生興趣,促成其購買活動(dòng)。在語言上,廣告可以運(yùn)用各種句子形式,修辭手法,恢弘壯觀, 幽默滑稽,或荒誕奇特,設(shè)法給讀者或觀眾留下深刻的印象。它通過對(duì)產(chǎn)品或者服務(wù)的宣傳以及視覺、感覺等效果來誘導(dǎo)消費(fèi)者,勸誘消費(fèi)者消除顧慮,最終采取購買行動(dòng)。

      2.對(duì)等理論指導(dǎo)下商業(yè)廣告翻譯原則

      廣告創(chuàng)作是基于深厚的文化基礎(chǔ)上的綜合性活動(dòng),涉及社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營銷學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等,具有鮮明、獨(dú)特的語言風(fēng)格。所以,廣告翻譯既要立足于廣告語言內(nèi)容的傳遞,又要立足于廣告所在的深厚的文化。只有這兩個(gè)方面兼顧,才能收到預(yù)期的宣傳效果。

      (1) 超越表面語言形式,實(shí)現(xiàn)最終交際目的

      從語言層面來講,由于各方面條件的限制,廣告語言簡(jiǎn)練、通俗易懂、便于記憶。翻譯轉(zhuǎn)換時(shí), 譯者既需要傳遞原文信息,又要力求譯文親切易懂,使廣告的內(nèi)容易于目的語讀者接受。為此,翻譯過程中,大都需要打破原廣告詞的語言形式,用目標(biāo)語能夠接受的語言形式來表達(dá)重新組織語言,廣告信息,實(shí)現(xiàn)勸誘功能,從而順利實(shí)現(xiàn)交際目的。

      例一: We lease too, honestly. (汽車租賃廣告)

      譯文1:老實(shí)說,我們也做租賃。譯文2:誠信租賃。

      英語原文中采用了雙關(guān)修辭?!癶onestly”一詞既可以指“naturally”,表示“當(dāng)然”,做狀語,又可以用做“honest”的副詞,表示“誠實(shí)地”。譯文1嚴(yán)格按照原文的句子形式翻譯,從表面形式上實(shí)現(xiàn)了譯文和原文的對(duì)等,但是,未能從根本上傳遞出honestly的本意,譯文讀者無法了解原文的真正意思,“老實(shí)說”與整個(gè)句子的意思沒有關(guān)聯(lián)。根據(jù)奈達(dá)的對(duì)等理論,真正的對(duì)等不只是文字表面的形式對(duì)等---例如詞匯與詞匯的對(duì)等,而應(yīng)該讓譯文讀者如原文讀者那樣理解原文一樣理解譯文,原文讀者會(huì)理解honestly的本意,而譯文讀者無法從“老實(shí)說”中讀出誠信的意思。譯文2巧妙地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,取“誠信”的意思,體現(xiàn)“誠信經(jīng)營”的理念,這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的性質(zhì),又實(shí)現(xiàn)了廣告的宣傳目的,更好地為譯文讀者所接受。

      例二:速效減肥片

      譯文1:Fat-Reducing Tablets

      譯文2: Slimming Pills

      漢語原文是一則減肥藥的廣告。譯文1是按照原文從商品的用途的角度,采用和原文相同的詞匯和語言形式進(jìn)行表面形式對(duì)等的翻譯,能具有一定的宣傳作用。但相比之下,譯文2更可取。譯文2從商品的使用目的入手進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,直接將商品的服用成效傳遞給讀者,歐美消費(fèi)者能準(zhǔn)確理解廣告用語的內(nèi)涵和精髓實(shí)質(zhì),從而增強(qiáng)廣告的翻譯效果,提升廣告的表現(xiàn)力和說服力,更加能夠引起讀者的興趣和購買欲望,取得和原文的相同的表達(dá)效果,而這也正式奈達(dá)的對(duì)等理論所倡導(dǎo)的,真正的對(duì)等應(yīng)該是功能上的對(duì)等和一致。

      例三 Challenge the Limits

      譯文: 挑戰(zhàn)極限

      這是一款手機(jī)的一句廣告詞,意思明確,該款手機(jī)質(zhì)量和功能上均挑戰(zhàn)極限,達(dá)到最好程度,同時(shí)向消費(fèi)者傳遞消費(fèi)者購買該款手機(jī)可以挑戰(zhàn)自己的極限,達(dá)到完美。所以,在翻譯過程中,譯者可以按照原文直接進(jìn)行對(duì)譯,也同樣可以起到這則廣告的交際目的。

      例四 Lets make things better.

      譯文 讓我們做的更好

      與例三一樣,例四也是直接翻譯的一個(gè)例子。按照原語的直接翻譯,同樣起到了該則廣告所要達(dá)到的預(yù)期目的。

      從以上例句可以看出,在商業(yè)廣告翻譯這一實(shí)用領(lǐng)域,譯者在實(shí)現(xiàn)原文廣告到目標(biāo)語廣告“功能對(duì)等”的翻譯過程之中,不應(yīng)該拘泥于原文的形式和語言結(jié)構(gòu),進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既可以是詞匯方面的也可以是句式,修辭方面的轉(zhuǎn)換,但也不是任何廣告翻譯過程中一定要涉及轉(zhuǎn)換不能直接翻譯。翻譯者應(yīng)該在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用最符合目的語讀者的語言形式,展現(xiàn)原文內(nèi)容,以取得良好的廣告宣傳效果。

      (2) 縮小文化差異,傳遞原文本來意義

      不同的語言來自于不同的文化,語言和文化密切不可分不同語言的人有著不同的思維方式,生活習(xí)慣,信仰,世界觀,在文化上也體現(xiàn)出多種多樣的文化不同語言的人對(duì)同一種事物有不同的理解方式。例如,中國美學(xué)強(qiáng)調(diào)中和之美,含蓄之美,重主觀印象,而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,重理性,重形式,強(qiáng)調(diào)主客體分明。語言之間的相互轉(zhuǎn)換也一定會(huì)涉及到文化的因素的影響。商業(yè)廣告的翻譯也是如此。不同語言的廣告勢(shì)必要涉及不同的文化背景,在廣告翻譯的過程中難免會(huì)遇到文化方面的差異。在這種情況下,譯者需要對(duì)兩種語言所處的文化背景、大眾的審美情趣等方面進(jìn)行分析,盡量減少文化因素的影響,用譯文讀者能夠接受的文化合理翻譯,達(dá)到交際目的,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。

      例如:雄雞食品

      譯文1 Golden cock food

      譯文2 Rooster food

      1.在英語文化中,譯文1中使用的的cock一詞帶有一定的負(fù)面意義,是一個(gè)通俗的詞匯,譯文讀者看過后,不免要產(chǎn)生反感, 無法起到食品廣告宣傳的目的.而在原文中”雞”是中性詞,將原文中的”雞”翻譯成cock,自然而然無法起到原文預(yù)期的交際目的,然而,為了實(shí)現(xiàn)真正意義上的功能對(duì)等,譯文2采用rooster , 將原文中詞匯的內(nèi)在意義形象地展現(xiàn)給譯文讀者,從而起到廣告宣傳的作用。另外,在漢語中還經(jīng)常出現(xiàn)帶有“龍”字的廣告語,例如“金龍魚”食用油、“紅金龍”香煙等等,這背后反映出了中國人對(duì)“龍”的青睞。在中國文化中,“龍”象征著神圣、威嚴(yán)、權(quán)力,在中國的古代,只有皇帝才可以食用帶有龍作為標(biāo)志的物品,皇帝的兒子也被成為龍子,中國人也稱自己是龍的傳人,如今,“龍”也經(jīng)常出現(xiàn)在人名中,由此可見,“龍”在中國人眼里的重要地位,然而,在英美文化中,龍(dragon)有人定義為“ a creature of Teutonic mythology; usually represented as breathing fire and having a reptilian body and sometimes wings”,和“a fiercely vigilant and unpleasant woman”,可見,龍一詞在英語文化中帶有一定的負(fù)面意義,使人想到了面目猙獰的野獸,怪物, 兇殘、邪惡、血腥,帶給人的是恐懼感, 這樣的詞匯在廣告翻譯中如果按照原文直接翻譯,或許就很難吸引消費(fèi)者,令人產(chǎn)生購買欲望,這樣的廣告翻譯就無法達(dá)到目的。與此例類似,“白象”在中文中是一個(gè)中性意義的詞匯,能夠被中文讀者所接受,而在英文中white elephant是一個(gè)貶義詞,表示價(jià)格昂貴,卻毫無價(jià)值的事物,不能被英語文化讀者所接受,所以在翻譯過程中需要適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將原文中的詞匯轉(zhuǎn)換成譯文讀者可接受的文化符號(hào)。

      廣告所包含的深層文化意義深深地影響著廣告的語言形式以及表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣。因此,翻譯者在翻譯過程中,不能只滿足于兩種語言的表層次的轉(zhuǎn)換,詞對(duì)詞,句對(duì)句,有些廣告可以進(jìn)行表面形式的轉(zhuǎn)換,在遇到涉及文化因素轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需要深入了解語言間的文化差異,有效,靈活地再現(xiàn)原文意思,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)廣告的交際目的——吸引消費(fèi)者,使其產(chǎn)生購買欲。

      3 結(jié)束語

      對(duì)等理論對(duì)商業(yè)廣告的翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義,可以作為廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它不是強(qiáng)調(diào)譯文與原文的表面形式的對(duì)等,機(jī)械的對(duì)等,而是把讀者的反應(yīng)放在最重要的位置,以是否達(dá)到交際功能來衡量譯文。這也恰恰與廣告的特點(diǎn)相符,廣告的最終目的是要宣傳產(chǎn)品,銷售產(chǎn)品,擴(kuò)大市場(chǎng),廣告翻譯的質(zhì)量直接影響到廣告能否實(shí)現(xiàn)其交際目的。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言知識(shí),同時(shí)還要熟悉譯文讀者的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)者心理,在商業(yè)廣告的翻譯過程中以對(duì)等理論為指導(dǎo),以譯文讀者--消費(fèi)者為中心,進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,達(dá)到廣告的根本目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 牛潔珍.英語實(shí)用文體特征及翻譯 [M] 長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社 2009

      [2] 梁婷.英文廣告實(shí)用手冊(cè) [M] 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社 2003.5

      [3] 蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯 [J] 中國翻譯 2002

      [4]Nida,Eugene A. 2001. Language and Culture [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press

      [5]Nida, Eugene A & Taber, C.R.1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill

      猜你喜歡
      功能對(duì)等
      功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
      商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      基于功能對(duì)等理論的電氣說明書翻譯
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      中國市場(chǎng)外資品牌車系名稱漢譯方法研究
      福贡县| 绥江县| 河北区| 镇坪县| 阳西县| 仪征市| 九寨沟县| 东乡县| 敦化市| 扎兰屯市| 元江| 舒城县| 车险| 九寨沟县| 沙河市| 沅陵县| 舞阳县| 洛宁县| 清新县| 蒙自县| 大冶市| 湘阴县| 扶沟县| 揭阳市| 中宁县| 增城市| 嘉鱼县| 湖口县| 峨山| 胶南市| 石林| 博野县| 丰顺县| 南康市| 哈密市| 太湖县| 广安市| 视频| 福建省| 东乌珠穆沁旗| 靖州|