劉艷
摘要:法律文本的翻譯要遵循一定的翻譯原則,李克興先生提出的六項原則為眾多譯者推崇,根據(jù)這六條指導性的原則,法律文本英譯中不僅能夠使得譯文清晰簡練精確,還讓譯文專業(yè)。在學習研究《關于爭端解決規(guī)則與程序的諒解》英文和索必成翻譯的中文時,筆者對一些英文的翻譯持有不同的意見,本文正是依據(jù)翻譯原則來探討爭端諒解索必成先生的譯文,在對比中英文之后,以權威詞典來佐證觀點。以此探討之后,希望能夠在巨人的肩膀上,為這一爭端解決文本有更出色的譯文稍盡微薄之力。
關鍵詞:法律翻譯;原則;精確;一致性1根據(jù)翻譯原則對英文中文兩個版本的分析
1.1 準確精確性原則在諒解翻譯中的應用
法律文本的表達是準確、精確的,法律就是要嚴謹,因此在把英文法律文本翻譯成中文時就要盡可能地把信息表達完整。法律文本正是履行信息功能,通過完整的信息功能(informative)來完成呼吁功能(appellative)(Jeremy Munday Introducing Translation Studies),所以譯者就要在完整保留英文表達的同時,不任意刪減,也有適度補充,以使英文中隱含的意思更明確。以下舉例說明。
例:The DSB shall inform the relevant WTO Councils and Committees of any developments in disputes related to provisions of the respective covered agreements.(《諒解》第二條第二款)
譯文:DSB應通知WTO有關理事會和委員會任何與各自適用協(xié)定規(guī)定有關的爭端的進展情況。
從劃線部分可以看出,中文完全依照英文表述翻譯的,實際從意思上來說,中文可以表達出原文的意思。但了解諒解的背景知識可以知道,DSB(爭端解決機制)是WTO用來解決成員之間矛盾的程序法,其是《馬拉喀什建立世界貿易組織協(xié)定協(xié)定》附件2。當成員之間出現(xiàn)矛盾時,首先通過磋商的方式解決,如果不能協(xié)商解決則通過專家組,進而上訴解決。原文“developments”用了一個介詞“in”和“disputes”聯(lián)系在一起,闡釋的說法是“爭端中有什么進展”,也就是說“爭端解決過程中有什么進展”。而“爭端的進展情況”則可能含有兩種情況,一種是爭端是不是升級了,爭端雙方的矛盾更加激化,另一種就是原文所表達的意思。
1.2 一致性與同一性原則在諒解翻譯中的應用
法律文本的嚴謹也就要求譯者在翻譯時要保持前后一致性,既包括術語的一致性,也包括對一些單詞、詞語翻譯的一致性,當然也有表達習慣的一致性和句式、風格的一致性。下面舉例說明。
例:The DSB shall meet as often as necessary to carry out its function within the time-frames provided in this Understanding.(第二條第三款)
譯文:DSB應視需要召開會議,以便在本諒解規(guī)定的時限內行使職能。
筆者在中文版本中經(jīng)常獨到“履行”這個詞,比如履行職能、履行義務。這里的英文是”carry out”,搭配的詞是”function”。這里意思是對的。但是翻閱到第十一條“專家組的職能”時,發(fā)現(xiàn)譯文用的是“履行本諒解和適用協(xié)定項下的職責”,這里用了“履行”這個動詞。筆者翻閱《英漢雙向法律詞典》時發(fā)現(xiàn)99頁給出了“實行 執(zhí)行 履行”這一翻譯,而又翻閱《WTO英漢 漢英實用詞典》發(fā)現(xiàn),“Carry out the functions of the WTO履行世貿組織的職能”這一條,因此遵循前后一致原則,筆者認為涉及到職能時,前后都用“履行”比較恰當。
1.3 清晰及簡明性原則在諒解翻譯中的應用
這一原則實際上就是要求譯者用簡單、直接、清晰的語言正確表達原文意思,不要讓譯文累贅,拗口,不符合目標語的表達習慣。以下舉例具體說明。
例:The dispute settlement system of the WTO is a central element in providing security and predictability to the multilateral trading system.(第三條第二款)
譯文:WTO爭端解決體制在為多變貿易體制提供可靠性和可預測性方面是一個重要因素。
中文和英文語言上有一些差異,比如英文有名詞化現(xiàn)象,讓語言靜態(tài),表明理智的思維。但是中文是一個動作性很強的語言,通常用動詞來表達意思,更有力度也更清楚。
2總結
索必成翻譯的《關于爭端解決規(guī)則與程序的諒解》中文譯本已經(jīng)很好,但從法律文本翻譯的原則來看,筆者對于一些地方的翻譯有其他看法。本文正是從準確精確性原則、一致性與同一性原則、清晰及簡明性原則三個方面探討一些值得商榷的地方。也對文中的例子給出了個人擬譯的版本,以期能夠在翻譯原則的指導下,進一步探討出更精彩的譯文。
[參考文獻]
[1]杜海寶.商務英語的語言特點及其翻譯[J].科技翻譯,1994-2004.
[2]李克興.英漢法律翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2001.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]邱貴溪.英漢雙向法律詞典[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[5]索必成.譯WTO爭端解決程WTO秘書處編[M].北京:法律出版社,2003.
[6]葉興國.英漢?漢英 世界貿易組織術語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[7]葉興國.英漢WTO常用術語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]張玉卿.WTO法律大辭典[M].北京:法律出版社,2006.