劉馨楟
(南通大學(xué)杏林學(xué)院,江蘇 南通 226000)
國(guó)際上對(duì)詞匯銜接的研究起源較早,“詞匯銜接(lexicalcohesion)一詞最早由韓禮德和哈桑于1976年提出,并將篇章中的詞匯銜接手段分為復(fù)現(xiàn)與同現(xiàn)兩大類。詞匯復(fù)現(xiàn)與其他銜接方式處于同等的地位,是非結(jié)構(gòu)性的銜接手段之一。國(guó)內(nèi)詞匯復(fù)現(xiàn)的研究者多在國(guó)外學(xué)者韓禮德和哈桑等人的基礎(chǔ)上,對(duì)復(fù)現(xiàn)手段進(jìn)行研究并逐步建立自己的理論體系。如胡壯麟(1995:115)認(rèn)為詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語(yǔ)義同一形式的詞匯在同一語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn),即詞匯復(fù)現(xiàn)。
本文采用的詞匯復(fù)現(xiàn)分類方法根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn)形成,將詞匯復(fù)現(xiàn)手段分類成:原詞復(fù)現(xiàn),同/近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn)及概括詞復(fù)現(xiàn)。
原詞復(fù)現(xiàn):張弓(1993:117)給出的定義為“重復(fù)運(yùn)用某詞語(yǔ)”。例如:
……卻找到一本日記,她按捺不住心中的好奇,打開日記來(lái)看……她看完日記,已是淚流滿面(選自高一組第一篇)。
同/近義詞復(fù)現(xiàn):包括句內(nèi)及句間的同/近義詞復(fù)現(xiàn),即兩個(gè)或兩個(gè)以上的同義詞或近義詞在同一句話或者不同句子中出現(xiàn),用來(lái)解釋另一個(gè)詞。例如:
……面對(duì)十六年來(lái)拉扯著她長(zhǎng)大的母親,心痛在蔓延,不懂媽媽為什么不能理解她……(選自高一組第一篇)。
上下義詞復(fù)現(xiàn):上義詞的界定包括了下義詞的意思,是具有概括意義的詞語(yǔ),例如:
……我的包里的“小家當(dāng)”(一些發(fā)夾、皮筋之類的)總要少幾個(gè)(選自高一組第五篇)。
概括詞復(fù)現(xiàn):用泛指的詞語(yǔ)代替其他詞語(yǔ)的重復(fù)使用。例如:
……一次乘客下車將錢包落在了車上……就拿起錢包下車追人了(選自高一組第十篇)。
1.語(yǔ)料來(lái)源
本研究采用的中介語(yǔ)語(yǔ)料是從北京語(yǔ)言大學(xué)的“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”中提取的母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生完成的限時(shí)命題作文;本族語(yǔ)參照語(yǔ)料庫(kù)則采用與中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)話題一致的限時(shí)命題作文。
2.研究設(shè)計(jì)
首先對(duì)收集到的語(yǔ)料進(jìn)行加工處理,修正語(yǔ)料庫(kù)中主要出現(xiàn)在留學(xué)生作文中的一些錯(cuò)誤。然后選取語(yǔ)料庫(kù)中的開放性詞類,對(duì)所選取實(shí)義詞中的詞匯復(fù)現(xiàn)手段進(jìn)行分類標(biāo)注,并以各分類標(biāo)注為檢索對(duì)象,統(tǒng)計(jì)中介語(yǔ)和本族語(yǔ)語(yǔ)篇中各類詞匯復(fù)現(xiàn)手段的使用情況。通過對(duì)中介語(yǔ)和本族語(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯復(fù)現(xiàn)手段的使用情況進(jìn)行分析,對(duì)比兩者在詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用上的異同,總結(jié)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在書面語(yǔ)學(xué)習(xí)使用上的規(guī)律。
按照上述分析方法,共收集并分析了母語(yǔ)為英語(yǔ)的海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者及母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生的同命題作文98篇。其中海外國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的作文有效篇數(shù)為49篇,國(guó)內(nèi)高一組學(xué)生作文25篇,高二組學(xué)生作文24篇。此次語(yǔ)料收集分析在統(tǒng)計(jì)過程中,只按照詞匯復(fù)現(xiàn)的四大類型分為:同詞復(fù)現(xiàn),同義詞近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn)及概括詞復(fù)現(xiàn),并分別以羅馬字母I,II,III,IV標(biāo)注類型。算取3個(gè)分組中每種詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用的平均值,得出海外組四種復(fù)現(xiàn)手段使用比例分別為:0.822,0.086,0.080,0.013,高一組為0.0659,0.226,0.104,0.034,高二組分別為0.666,0.194,0.160,0.057。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者較之母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用中存在如下特點(diǎn):
第一,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的原詞復(fù)現(xiàn)比例高于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者。如統(tǒng)計(jì)表中顯示,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用原詞復(fù)現(xiàn)手段頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)高一、高二學(xué)生。而高一和高二兩個(gè)年級(jí)的同學(xué)在命題作文中對(duì)原詞復(fù)現(xiàn)這一手段的使用頻率基本相同。由此我們可以推斷,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用漢語(yǔ)進(jìn)行寫作時(shí),更依賴使用同樣的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
第二,在近義詞、同義詞復(fù)現(xiàn)手段的使用中,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的頻率不及母語(yǔ)為漢語(yǔ)的同齡人。而國(guó)內(nèi)高一、高二組使用同、近義詞語(yǔ)復(fù)現(xiàn)手段的比例相似。結(jié)合3組原詞復(fù)現(xiàn)手段使用占有的比例,我們可以推測(cè),由于母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯量掌握方面較之國(guó)內(nèi)同齡學(xué)生少,因此,更依賴使用同樣的詞語(yǔ)表達(dá),對(duì)詞匯變化、同義詞轉(zhuǎn)換等手段使用較少。
第三,母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用上下義詞復(fù)現(xiàn)的手段比例小于國(guó)內(nèi)同年齡段的學(xué)生。相比較海外組同詞復(fù)現(xiàn)手段的使用情況,上下義詞復(fù)現(xiàn)手段使用的平均數(shù)量不及前者的十分之一。
第四,概括詞復(fù)現(xiàn)手段的使用數(shù)量在三組統(tǒng)計(jì)對(duì)象中均為最少。其中,海外組的使用平均數(shù)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于高一、高二組。
通過對(duì)比母語(yǔ)為英語(yǔ)的海外國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者和母語(yǔ)為漢語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的命題作文,對(duì)雙方使用的四類復(fù)現(xiàn)手段進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者較之國(guó)內(nèi)同年齡學(xué)生,在復(fù)現(xiàn)手段使用中有如下特點(diǎn):
1.在原詞復(fù)現(xiàn)手段的使用中,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易頻繁使用某個(gè)特定詞語(yǔ)而忽略省略,如零形式和替代。例如:
老師最重要的責(zé)任就是教導(dǎo)和影響……更是負(fù)起一生教導(dǎo)孩子的責(zé)任……
……需要多方面的教導(dǎo)和影響……這些影響,不需要父母刻意的教導(dǎo)或講解……
……父母對(duì)孩子也需要有刻意的教導(dǎo),不能單靠學(xué)校的老師(選自海外組第五十七篇)。
這篇海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作文中,出現(xiàn)“教導(dǎo)”五次,對(duì)原詞復(fù)現(xiàn)這種復(fù)現(xiàn)手段使用頻率很高,卻忽略詞匯復(fù)現(xiàn)其他手段的運(yùn)用,使得整篇文章略顯冗余。作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在單詞掌握的數(shù)量上不及國(guó)內(nèi)同年齡段的學(xué)生,當(dāng)他們表達(dá)意思的時(shí)候,詞匯選擇范圍會(huì)比國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者窄,因此容易出現(xiàn)高頻率重復(fù)使用某個(gè)特定詞匯的現(xiàn)象。
2.母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在命題中使用近義詞、同義詞復(fù)現(xiàn)手段數(shù)量非常少,不少作文幾乎全文沒有使用近義詞或者同義詞復(fù)現(xiàn)手段。在海外組作文中出現(xiàn)的近義詞、同義詞復(fù)現(xiàn),相比國(guó)內(nèi)同年齡段漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,則具有詞性變化少、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)單一等特點(diǎn)。例如:
……讓他們學(xué)到正確的發(fā)音……有許多精典可供我們外國(guó)人學(xué)習(xí)(選自海外組第五十一篇)。
在這篇海外作文中,留學(xué)生使用了“學(xué)習(xí)”、“學(xué)”這組同義詞近義詞復(fù)現(xiàn)。詞匯之間、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)之間的變化比較單一。
……從我們學(xué)習(xí)知識(shí)到領(lǐng)悟做人的道理……讓我們明白人生的意義(選自高一組第二篇)。
而在這篇高一組中國(guó)學(xué)生的作文當(dāng)中,同樣是對(duì) “學(xué)習(xí)”一詞使用的近、同義詞復(fù)現(xiàn),選詞范圍更廣泛,語(yǔ)義較之海外組更加多變。
海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用近義詞、同義詞復(fù)現(xiàn)手段數(shù)量較少,除了主觀因素,如詞匯量較少導(dǎo)致外,還有一些客觀因素。朱永生(1992:130)在描述英語(yǔ)和漢語(yǔ)親屬稱呼語(yǔ)的主要區(qū)別時(shí),提到漢語(yǔ)的親屬稱呼語(yǔ)在數(shù)量上顯然多于英語(yǔ)。因此,由于背景文化導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并使用其進(jìn)行寫作時(shí)有所體現(xiàn)。如作為此次研究材料的命題作文《父母是孩子的第一任老師》,在對(duì)父母的稱呼上,海外學(xué)習(xí)者的作文中多直接引用題目當(dāng)中的“父母”二字,或?qū)ζ溥M(jìn)行拆分,分別描述為“父親、母親”。因此,在對(duì)親屬的稱呼上,海外組作文多使用同義詞復(fù)現(xiàn)手段,而國(guó)內(nèi)作文在親屬稱呼的使用上更具多樣,例如:
……老爸老媽正相互聊著天……“媽媽”喊出來(lái)有好幾種音調(diào)……有時(shí)候還會(huì)學(xué)著古時(shí)候的人喊“娘親”或“母親”(選自高一組第三篇)。
在這篇文章當(dāng)中,共使用了“媽媽”、“老媽”、“娘親”、“母親”四種方式表達(dá)“母親”這一含義。
3.收集到的海外組語(yǔ)料中,甚少使用概括詞復(fù)現(xiàn)手段,在上下文需要時(shí),多選用同義詞復(fù)現(xiàn)手段,而這也是造成海外組作文冗余的原因之一。例如:
最后,可以說甚至孩子還沒生下來(lái)的時(shí)候……所以他出生之前的時(shí)候(選自海外組第十一篇)。
這篇節(jié)選中,第二次出現(xiàn)“出生之前的時(shí)候”,按照母語(yǔ)者的習(xí)慣,會(huì)更傾向于使用概括詞復(fù)現(xiàn),由“那時(shí)候”代替。但是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于漢語(yǔ)能力有限,因此在漢語(yǔ)作文中,較少使用概括詞復(fù)現(xiàn)手段。
本研究以以母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,對(duì)他們?cè)跁嬲Z(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯銜接復(fù)現(xiàn)手段的運(yùn)用進(jìn)行研究。通過與漢語(yǔ)本族語(yǔ)者的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用上出現(xiàn)的問題,進(jìn)行討論并解釋原因。廖秋忠(1991)曾提出,“篇章現(xiàn)象的表現(xiàn)一般只呈現(xiàn)傾向性而不是絕對(duì)性”。因此,盡管對(duì)留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇中復(fù)現(xiàn)使用手段進(jìn)行了分析,但這些分析出來(lái)的特點(diǎn)只能是具有傾向性的,并不具有絕對(duì)性。希望此研究對(duì)提高留學(xué)生語(yǔ)篇使用能力有積極意義,促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,進(jìn)一步提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
[1]胡壯麟.當(dāng)代語(yǔ)言理論與應(yīng)用[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]張弓.現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)石家莊[M].河北:河北教育出版社,1993.
[3]朱永生.試論雙語(yǔ)對(duì)比研究的若干原則和方法[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1992(4).
[4]廖秋忠.篇章與語(yǔ)用和句法研究[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1991(4).