• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    影片F(xiàn)rozen緣何譯成《冰雪奇緣》

    2014-09-17 09:52:11于薇薇
    考試周刊 2014年59期
    關鍵詞:冰雪奇緣直譯意譯

    于薇薇

    摘 要: 2014年迪斯尼出品的Frozen,是迪斯尼成立90周年的紀念作品,改編自安徒生童話《白雪皇后》。該影片的中文翻譯為《冰雪奇緣》,給了不少中國觀眾眼前一亮的感覺,留下了深刻而美好的印象。電影片名的翻譯歷來是影視翻譯領域中重要的一部分,是介紹異域文化的一種簡潔且直觀的手段。隨著國際文化交流活動的日益活躍,越來越多的英文電影進入中國市場,直面廣大中國觀眾,同時也有大量的中國電影涌入外國市場。因此,如何準確有效地翻譯電影影片名成了一個擺在譯者面前的不容回避且亟待解決的問題。如何把電影片名翻譯得既傳情達意,極有美感,又能體現(xiàn)其實際內容和特殊的文化和商業(yè)價值,讓人過目成誦是一個非常有意義的話題。本文從影片F(xiàn)rozen的翻譯《冰雪奇緣》入手,探析影片翻譯的原則和翻譯方法,以期能為如今如火如荼的電影片名翻譯盡綿薄之力。

    關鍵詞: 電影片名 直譯 意譯

    《冰雪奇緣》(Frozen)是迪斯尼成立90周年的紀念作品,改編自安徒生童話《白雪皇后》。影片講述一個嚴冬咒語令王國被冰天雪地覆蓋,安娜和山民克里斯托夫及他的馴鹿搭檔組隊出發(fā),為尋找姐姐拯救王國展開的一段冒險。該片包攬了2013年度金球獎、安妮獎、奧斯卡最佳動畫長片等獎項。這部電影的中文譯名為冰雪奇緣,令人浮想聯(lián)翩,給不少中國觀眾留下了非常美好深刻的印象。

    一、Frozen的探源及其翻譯

    在網(wǎng)站http://www.Thefreedicitionary.com的搜索欄中輸入frozen,釋義如下:

    v.Past participle of freeze.

    adj.①.turned into ice.②covered with ice,as a stream.③frigid;very cold.④obstructed by ice,as pipes.⑤ chilly or cold in manner;unfeeling:a frozen stare.⑥preserved by quick-freezing: frozen foods. ⑦ (of food) prepared by chilling or freezing.⑧(esp.of a drink) mi×ed with ice and puréed in an electric blender.⑨(of an asset) not convertible into cash without substantial loss.⑩not permitted to be changed or incapable of being altered; fi×ed: frozen rents.Frozen一詞的中文釋義為:v.(使)結冰(freeze的過去分詞);冷凍貯藏,冷藏;凍結(資金、銀行賬戶等);adj.凍結的,被冰覆蓋的;嚴寒的;(資產等被)凍結的;冷漠的。

    由此可見該詞的核心詞義為“冰凍”。“天寒地凍”、“冰天雪地”、“冰雪總動員”、“冰雪追緝令”、“神鬼姐妹情”、“安娜與雪之女王”這些類似的翻譯,雖然意思上沒有很大出入,但是不夠優(yōu)美、不夠傳神,最主要的是類似翻譯缺乏情感性,無法將電影中的情感因素反映出來。電影片名的翻譯同時要講求意境與傳神,因此,如何將電影片名翻譯的優(yōu)美并給觀眾留下深刻印象就考驗譯者的功底了。Frozen譯成“冰雪奇緣”有源可溯,首先,從經濟效益的角度看,迪斯尼為了吸引男性觀眾,所以故意在翻譯近些年的公主片的片名時回避了“公主”的字樣,也刻意回避了公主的名字。其次,回顧迪斯尼電影的翻譯,我們可發(fā)現(xiàn)中文譯名大多為“奇緣”,比如:仙履奇緣Cinderella(灰姑娘);風中奇緣Pocahontas(印第安公主的故事);魔法奇緣Enchanted。另外,其他迪斯尼電影的翻譯都有一定的規(guī)律性,大多采用一系列譯名,比如:××歷險記、××奇緣、××總動員。再次,根據(jù)主演的不同,電影片名的翻譯也有一定的規(guī)律性。比如:施瓦辛格的片子,就一律譯成××終結者,布拉德·彼特的片子,就一律譯為××追緝令,尚格云頓的片子,就一律譯為極度××。綜上所述,冰雪奇緣的中文翻譯,既反映了故事的發(fā)生背景,又折射出了一個“緣”字,將電影所反映的情感因素表現(xiàn)得淋漓盡致,堪稱電影片名翻譯的成功典范。

    二、電影片名的常用翻譯方法

    電影是一門影像藝術,何寧曾說電影“不同于其他門類的藝術作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案——吸引觀眾的往往首先是片名”。一部電影的產生,凝聚了編劇、演員、導演等眾多人員的辛苦付出,一旦上市,就勢必期待有良好的經濟效益,即高的票房。好的電影片名能滿足觀眾的心理需求,吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾欣賞電影的欲望。電影片名的翻譯并不是隨意的、盲目的、無選擇的,而應在尊重電影的經濟效益原則、文化特色原則、信息特色原則和藝術審美價值的基礎上,有方法可遵循。縱觀當今翻譯方法,直譯方法、意譯方法、音譯方法、變譯方法、直譯與意譯相結合方法都是常用的。本文重點選取英文電影的翻譯進行討論。

    1.直譯方法

    所謂直譯,顧名思義,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,直譯不是死譯或硬譯。對于英文電影片名來說,即在不引起歧義的前提下,完全按照影片名字的字面意思來譯,不做任何刪減、增加和注釋等,最大限度地保留原影片名的思想內容和表達形式,真正體現(xiàn)形式和內容的完美。這種翻譯法生動活潑,形象生動,是翻譯英文電影片名的首選方法。如:《星球大戰(zhàn)》(StarWars)、《超人》(Superman)、《羅馬假日》(RomanHoliday)、《音樂之聲》(TheSound of Music)、《金色池塘》(OntheGoldenPond)、American Beauty《美國麗人》、《沉默的羔羊》The Silence of the Lambs、《與狼共舞》Dances with Wolves、《空軍一號》Air Force One、Pearl Harbor《珍珠港》;再如:中國電影的譯名翻譯《大紅燈籠高高掛》(rise the red lanterns);《滿城盡帶黃金甲》(the city of golden armo)r;《畫皮》(painted skin);《風聲》(the message);《讓子彈飛》(let the bullets fly);《杜拉拉升職記》(story of Lalas promotion)。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字就將原影片的內容及內涵都概括了,實屬言簡意賅。

    2.意譯方法

    每個民族的語言都有自己的詞匯、句法結構特征和表達特點,這是由于不同的價值觀、審美觀、文化背景而形成的。有時采用直譯方法翻譯英文電影片名,影片的內容與譯文的表達形式有矛盾,甚至譯文起不到吸引觀眾的作用時,因此直譯方法不可取,取而代之采用意譯方法。意譯是只翻譯影片名字的大概意思,正確表達其內容,通過保持原文的內容而不是完全再現(xiàn)其表層形式的風格,做到譯文與原文的內容相符、相似和主要語言功能的對等,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。如:Gone with the Wind《亂世佳人》;A Time to Remember《家有喜事》;Rebecca《蝴蝶夢》;Cleopatra《埃及艷后》;Glitter《明星夢》;The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》; How Green Was My Valley《青山翠谷》;A Month by the Lake《湖畔迷情》;The Others《小島驚魂》;The Prince of Tides《歲月驚濤》;Hannah and Her sisters《姐妹情深》;Butch Cassidy and the Sundance Kid《神槍手與智多星》;《全城熱戀》hot summer days;《加油 中國》go China;《唐山大地震》aftershock等。

    3.音譯方法

    影片中的男女主角的名字或事情發(fā)生地的名字常用做影片名,在譯文意思清楚、不產生文化誤解時,根據(jù)漢字發(fā)音,直接寫出與之相應的漢字或拼音,這種翻譯方法有時反而效果更好,如:Jane Eyre《簡·愛》;Chicago《芝加哥》;Hamlet《哈姆雷特》;Macbeth《麥克白》;Papillon《巴比龍》;Tess《苔絲》;Munich《慕尼黑》;Ben-Hu《賓虛》;Harry Potter《哈利·波特》Mary and Max《瑪麗和馬克思》等。這種翻譯方法在文化傳播方面最有效。

    4.變譯方法

    英漢兩種語言,由于表達方式不同,翻譯時可以在詞量上增減。按照英語的表達方式,有些詞是有其意而無其形的,在這種情況下,我們就采用變譯的方法,使之符合漢語的表達方式,從而更加通順地表達原文的思想內容。比如:《十月圍城》 bodyguards and assassin;《緊急時刻》 the rice for survival;《精武英雄》fist of legend;《玫瑰余香》 karma(karma的字面意思是命運,因果報應)。在翻譯過程中,應減去原文中需要而譯文中不需要的詞語,減省的詞是那些在譯文中保留下來使語言表達既啰唆又不符合漢語語言表達習慣的詞語。也就是說,在譯文語言規(guī)范和修辭規(guī)范允許的范圍內,盡可能略去原文中語義不言自明的成分。

    5.直譯與意譯相融

    有時,有些影片先用直譯的方法表述原名中的字面含義,再用意譯補充片名中的隱含之意,既擴大了信息量,又增強了藝術感染力。White Nights改編于陀思妥耶夫斯基的同名小說,小說或電影都直譯為《白夜》。這個詞組根據(jù)white一詞的法文詞源,意思應是:Anightwithoutsleep.電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,且最后一晚的場景是個雪夜。由此看來,英文原名實際上有雙關之意。由于故事主要場景并不是雪夜,譯作《白夜》似乎有失偏頗。若是直譯、意譯相結合,改譯成《不眠之夜》則更妥當。由此可見,英文字包含的意思譯成中文時,用的字不一定完全一樣。一般譯者不免抱定中文字只有一個意思,結果不是譯錯,就是譯文不知道說的是什么。

    總而言之,英語影片名漢譯應達到的三個要求,即切合原影片的內容、反映原影片的主題、突出原影片的風格;言簡意賅、便于記憶;符合漢語的語言規(guī)范,并且適合我國觀眾的欣賞習慣。為此,我們必須在譯制質量上下工夫,除了要在藝術上達到“還魂”的標準外,還要保證技術上制作精良。

    三、電影片名翻譯原則

    電影片名的翻譯是有其特殊性的,但是它也有一些共同的特點,會遵循一些翻譯原則。筆者認為,它應該體現(xiàn)以下四個方面的原則:

    1.準確原則

    電影片名翻譯最基本的原則就是信息原則。觀眾希望從片名中獲取電影的基本信息,讀懂影片的基本類型,以便做出觀看與否的選擇。因此,電影片名不僅要簡潔精練,更要含有豐富的信息內容。比如:愛情片經典之作的Ghost,如若被譯為《鬼》或《幽靈》,則很難從片名中看出這是一部愛情片,大都會誤以為是恐怖片。影片最終譯為《人鬼情未了》,把一對戀人苦苦相愛,但陰陽陌路、生死離別的畫面展現(xiàn)在了觀眾面前,清楚地告訴觀眾這是一部凄美的愛情片。

    2.文化原則

    電影名稱不可避免地反映其所屬的文化特征。原語文化中的一些概念,譯入語文化中可能沒有對等的概念。譯者應該首先了解原語文化,再把其融會貫通,翻譯成新受眾可以接受的方式。如:First Blood,一直被譯為“第一滴血”。其實這是個習語,它是指在拳擊比賽或決斗中最先見血或在比賽中先得分、占先的意思,如譯為“首戰(zhàn)告捷”則更佳。

    3.藝術性原則

    電影片名具有藝術性更能得到觀眾的認可。人們的審美水平在不斷提高,要求譯名具有藝術性,要在意境上充滿藝術氣息,滿足典雅優(yōu)美的要求。因此,電影譯名要斟詞酌句,力求藝術之美。比如:美國電影Whos Afraid of Virginia Woolf曾被直譯為《誰害怕弗吉尼亞·沃爾夫》,這個譯名非常普通,平淡無奇;有香港報紙把它譯為《誰怕又貞又淫的女人》,這種翻譯太過庸俗,沒有一絲美感和藝術性。其在公映時被譯為《靈欲春宵》,把電影的內容體現(xiàn)得委婉得體,同時給觀眾一種藝術的享受。

    4.經濟效益原則

    電影不僅是一種文化交流形式,還要有商業(yè)看點,能賺取商業(yè)利潤,產生經濟效益。它必須走向市場、走向觀眾。電影片名翻譯的好壞直接影響到票房收入的高低,只有當片名符合觀眾的心理需求時,才會有更多觀眾走進影院。因此,我們在實現(xiàn)電影片名一些基本要求的基礎上,要力求遵循其能產生經濟效益的原則。我們要尋求一種譯名,讓其能吸引不同欣賞水平的觀眾。比如:the Sound of Music曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,這是參照唐代大詩人白居易的詩《長恨歌》而做了些許改動,雖極具藝術性,但文學性太濃,很難被大眾理解。后來該片被譯為《音樂之聲》,通俗易懂,受到大眾的接受和喜愛,取得了商業(yè)上的成功。

    四、中英文電影片名特點比較

    由于兩個民族的人文文化、民族文化、宗教文化存在很大差異,因此在翻譯電影片名時要注意其特點。首先,英文電影名稱大量使用男、女主人公的姓名、事件發(fā)生地點或是影片所表現(xiàn)的主題命名,短小精悍。如:Casablanca。其次,英文電影很多采用名詞詞組命名。在英語中,名詞可以簡化表達方式,動作、變化、質量、情感均可以借助生動的英語抽象名詞簡單而且精準表現(xiàn)。如:The Bridges of Madison County,My Best Friends Wedding等。再次,英文電影片名中巧妙地使用修辭。比喻、擬人、諷刺、對比、押韻,等等,體現(xiàn)了西方人生動形象、詼諧幽默的語言風格。每種修辭手段都有獨特的形式、特點及達到某種效果的方式。如:美國影片Old Wives for New運用了對比的修辭手法,old和new的對比,引人遐想,勾起了觀眾的觀賞欲。情感影片Sense and Sensibility運用押韻的修辭手法,韻頭相同,讀起來朗朗上口,讓人過目不忘。中國電影片名的特點有所不同,首先中國電影習慣在片名中使用動詞,準確而恰當、貼切而精彩的動詞,能使片名生動形象且富有表現(xiàn)力和感染力。如:《讓子彈飛》把劇中子彈紛飛的場面提前展現(xiàn)在觀眾眼前,激發(fā)了觀眾的觀賞欲。其次,中國電影名習慣使用簡單而凝練的詞語,經常使用成語或四字短語,結構講究,短小精悍,寓意深長。四字詞組是漢語的特色,也是一種約定俗成的語言形式,言簡意賅,朗朗上口,富含中國傳統(tǒng)文化韻味。如果將電影名譯為四字短語,就有了中國味,更容易得到中國觀眾的認同。如:《不見不散》等。再次,中國影片傾向于有藝術性、具有詩情畫意或富有象征意義的片名,注重唯美。以上所舉例子各有文化特色,能迎合源語觀眾的品位及偏好。如果把西片片名譯為中文,就一定要考慮怎樣把它轉化為中國觀眾接受和喜歡的方式。

    五、結語

    正如包惠南所說,電影的譯名既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現(xiàn)其語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造。因此,只有了解西方電影片名的特點,并且深刻理解西方源文化,才能真正了解影片片名的文化內涵,在翻譯成中文時才能忠于原文。把它與中國文化合理性、創(chuàng)造性地融合,按照我國電影片名的特點,轉化為中國觀眾能夠理解和喜歡的方式,這樣創(chuàng)造出既忠于原文又具有藝術性和商業(yè)性的成功的片名翻譯,實現(xiàn)兩種文化最完美的融合。片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,又要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。一個翻譯得成功的電影片名,能夠充分發(fā)揮其商業(yè)宣傳的作用,吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾觀影的興趣,令一部電影錦上添花。然而,高度娛樂化的傳媒文化容易造成譯者過度追求“眼球經濟”——為了實現(xiàn)電影的商業(yè)性,為求吸引受眾眼球,選用某些刺激、煽情的字眼作為影片譯名。因此,雖然片名翻譯必須考慮譯名所能發(fā)揮的功能,但不能一味迎合市場需求,忽視或無視影片原名和內容。中國大陸和港澳由于政治制度和文化背景等方面的不同,不可避免地在電影片名的譯法上出現(xiàn)差異。從功能翻譯理論來看,必須以適應目的譯語觀眾的需求為原則,兩地譯者應該互相借鑒、取長補短,以期對整個中國電影翻譯界的發(fā)展作出貢獻。

    參考文獻:

    [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

    [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

    [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

    [4]韓子滿.文化失衡與文學翻譯[J].中國翻譯,2000(04).

    [5]姜欣穎.試析英文電影片名的基本特點和翻譯策略[J].電影州大學學報(哲學社會科版)2001(04).

    [6]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公.

    [7]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

    [8]王東風.歸化和異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(05).

    [9]汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].北京:外文出版社,2003.

    [10]王燕萍,王建武.略論翻譯對等與翻譯策略[J].陜西理工學院學報(社會科學版),2005(03).

    [11]魏小芹.淺析英文電影片名翻譯[J].電影文學,2009(16).

    [12]吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J].牡丹江師范學院學報:哲社版,2007(04).

    [13]夏妮.英語電影片名漢譯法探索[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2002(06).

    [14]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.

    猜你喜歡
    冰雪奇緣直譯意譯
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
    淺談直譯與意譯的合理結合
    文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
    《冰雪奇緣》:重塑經典與動畫的文化本性
    戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:25:46
    《冰雪奇緣》開啟迪士尼劇本角色新模式
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:55:02
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
    漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
    外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
    琼中| 桃园市| 延川县| 商城县| 福安市| 南昌市| 潞城市| 太仓市| 苏州市| 托里县| 洛浦县| 大石桥市| 德阳市| 讷河市| 南昌市| 鄂托克旗| 那曲县| 三门县| 宜章县| 诸暨市| 乌苏市| 陵川县| 称多县| 阳原县| 张北县| 丰原市| 马关县| 孝昌县| 定远县| 元氏县| 南投县| 嘉禾县| 汪清县| 瑞丽市| 通渭县| 嵊泗县| 和平县| 阜新市| 铁岭县| 文昌市| 称多县|