• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺議網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

      2014-09-15 22:07:42李敏柏雪陳芮
      考試周刊 2014年58期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯方法來源

      李敏 柏雪 陳芮

      摘 要: 近幾年網(wǎng)絡(luò)新詞不斷涌現(xiàn),不僅反映了網(wǎng)民的智慧,而且讓網(wǎng)民的感情得到釋放。本文選取若干網(wǎng)絡(luò)流行的熱門詞匯進行試譯,探討翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時應(yīng)遵循的原則,使渴望了解當(dāng)代中國語言文化的外國友人有效傳遞網(wǎng)絡(luò)流行語的語義特征和文化內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)流行語 來源 翻譯方法

      一、引言

      網(wǎng)絡(luò)流行語來源于周邊形形色色的生活。具有匿名性的網(wǎng)絡(luò)虛擬世界,無疑給以年輕人為主的網(wǎng)民群體創(chuàng)造出想象的空間;由于他們中的許多人文化素質(zhì)較高,熟悉英語及計算機語言,使“網(wǎng)絡(luò)流行語”的產(chǎn)生具有必然性和可能性,擁有很大的發(fā)展空間。一直以來,網(wǎng)絡(luò)用語詼諧幽默的語調(diào)不僅給本國人民耳目一新生動活潑的時代感,其他國家也密切關(guān)注中國文化動態(tài),例如,“土豪大媽”等中文熱詞2014有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》?!杜=蛴⒄Z詞典》大約包含120個含有中文淵源的詞匯,像“guanxi(關(guān)系)”這樣帶有中國特色的詞語也出現(xiàn)在牛津系列詞典中,這些充分反映中國社會和文化的網(wǎng)絡(luò)潮語在外國媒體上愈來愈流行。因此,如何將網(wǎng)絡(luò)流行語自然得體地翻譯出來是筆者將重要探析的內(nèi)容。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語的來源

      1.與熱門事件和話題有關(guān)

      例如:鷹爸。

      參考譯文:eagle dad。

      分析:近日,一位自稱“鷹爸”的父親在網(wǎng)絡(luò)上傳視頻后引發(fā)公眾的熱議,視頻中他強行讓自己4歲的兒子在雪中裸跑。這位父親笑談自己是“鷹爸”,并解釋了原因:老鷹狠心地把孩子推下山崖,讓它自己在下墜的同時張開翅膀?qū)W會飛翔。由此采用直譯的翻譯方法,把老鷹(eagle)和英語中口語化的父親(dad)相結(jié)合,生動體現(xiàn)了為人父母的良苦用心。后為網(wǎng)友用來形容教子嚴厲的父母,還有其他類似稱號如“狼爸”(wolf man)、“虎媽(tiger mom)”等。

      2.與時尚文化和創(chuàng)新文字有關(guān)

      例如:雷人。

      參考譯文:thundering。

      分析:雷人是出人意料且令人格外震驚,而英文翻譯thundering是在雷thunder單詞的基礎(chǔ)上,加英語形容詞后綴ing構(gòu)成,基于“雷”本義傳遞的風(fēng)格,恰當(dāng)?shù)乇磉_雷人的形式和含義。類似的直譯還有閃婚:lightningmarriage,閃離:lightningdivorce,這兩個詞的翻譯分別用到閃電lightning和結(jié)婚、離婚marriage/divorce單詞,既忠實于原文內(nèi)容,又保持原文形式。

      3.網(wǎng)絡(luò)交流與發(fā)展的產(chǎn)物有關(guān)

      E-mail、在線通信、語音、視頻、博客、播客和網(wǎng)上購物等均會產(chǎn)生一些令人意想不到網(wǎng)絡(luò)潮語。

      例如:賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!

      參考譯文:Jia Junpeng,mom wants you back home for dinner!

      分析:原句是某貼吧的一個空帖,短時間內(nèi)吸引了近千萬計的點擊與回復(fù)。賈君鵬不過是一個網(wǎng)絡(luò)中虛擬人物,但此帖在不經(jīng)意間喚起隱藏在現(xiàn)代人心底對于街頭巷尾兒時童年的那種溫暖記憶,彌漫家庭式溫馨氣氛成了流行的網(wǎng)絡(luò)問候語,并引發(fā)了社會各界深度分析。然而,外國友人可曾有過類似經(jīng)歷呢?讀此譯文,能否喚起他們相似的文化聯(lián)想呢?在此需要在翻譯過程中添加親情備注。Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catch phrase,which is originally a colloquial message of a boys mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who has become lost,especially in the virtual world.

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法

      根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語具有時效短、受眾廣、形式多等特點,相應(yīng)的英譯需要考慮許多因素。首先翻譯的基本準則:目的、連貫、忠實,這就要求譯者對于網(wǎng)絡(luò)文化和社會生活了如指掌,深刻剖析網(wǎng)絡(luò)流行語背后的流傳原因和社會影響,準確無誤地翻譯出其內(nèi)在含義。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語有其獨特的言語風(fēng)格,如何在翻譯過程中保留原有韻味是一個嚴肅的問題。通過對其不斷研究與收集,得出以下幾種譯法:

      1.音譯(Transliteration)

      音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法,此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創(chuàng)新詞等。

      例如:給力,

      參考譯文:geilivable。

      分析:2010年“給力”一詞突然流行,并在世界杯期間被廣泛使用?!癵eli”是直接音譯自中文的“給力(geili)”,并加英語常用形容詞后綴“able”構(gòu)成”geilivable”。這種中西合璧的產(chǎn)物充分凸顯了網(wǎng)民的智慧,并在網(wǎng)絡(luò)上迅速走紅,受到了網(wǎng)民的喜愛。

      2.直譯(Direct Translation)

      在進行翻譯時,我們都希望采用直譯,可以直觀或間接反映本意,但具體翻譯還需視情況而定。例如:富二代(the rich second generation/the second-generation rich),簡單地說他們是“富一代”的子女。同樣,熱詞“秒殺”的翻譯“seckilling”比“instant ordering”更傳意達旨,形神兼?zhèn)洹?/p>

      3.意譯(Free Translation)

      有些網(wǎng)絡(luò)流行語形象生動,富有民族特色,帶有口語化特征,還有些反映中國現(xiàn)實社會新事物、新概念,在這種情況下,不能拘泥于語言符號間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)采取意譯的方式,在準確理解的前提下,考慮外國友人的語言特點和文化背景,處理成他們能接受的語言。例如,偽娘譯為“cross-dresser”(異裝者)指具有女性美貌的男性角色。endprint

      4.直譯加注釋(Literal Translation with Footnotes)

      許多詞匯無法直接按照字面意思翻譯出來,要理解其真正含義,而且要作出必要的注釋,詮釋其含義。例如,近幾年涌現(xiàn)出來的“裸”詞匯“裸婚”(naked wedding)get married without any ceremony,dinner party or honey-moon travel.不買房,不買車,不辦婚禮,不買婚戒,直接登記結(jié)婚的節(jié)儉的結(jié)婚方式。還有“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)。

      四、結(jié)語

      網(wǎng)絡(luò)時代,流行語越來越受到大眾的歡迎,它鮮活地反映了現(xiàn)代人在這個多元社會中的千姿百態(tài),超越語言本身的文化內(nèi)涵,同時通過把翻譯基礎(chǔ)理論應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)流行語,讓更多的外國友人了解中國語言,熱愛中國文化,受到國際對中國文化的愈加肯定。

      參考文獻:

      [1]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_3.ht

      [2]http://news.hainan.net/newshtml08/2010w11r26/707641f0.htm.

      [3]http://www.foodmate.net/english/xingyexiangguan/162181.html.

      [4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]網(wǎng)絡(luò)流行語,http://baike.baidu.com/view/246872.htm

      [6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭.endprint

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯方法來源
      將來吃魚不用調(diào)刺啦
      試論《說文》“丵”字的來源
      “赤”的來源與“紅”在服裝中的應(yīng)用
      流行色(2018年11期)2018-03-23 02:21:22
      淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
      人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
      網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
      淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
      淺談日語翻譯的方法與策略
      網(wǎng)絡(luò)流行語對大學(xué)思政教育的影響
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      阿拉善左旗| 昌乐县| 海城市| 潮州市| 苍溪县| 博罗县| 疏附县| 竹北市| 东城区| 思南县| 黔南| 观塘区| 玉屏| 陆良县| 临沧市| 西林县| 儋州市| 正宁县| 腾冲县| 绥化市| 北票市| 东光县| 叶城县| 东海县| 汽车| 昭觉县| 山东省| 正蓝旗| 陕西省| 松溪县| 涿州市| 黄梅县| 清苑县| 安化县| 杭州市| 罗甸县| 陈巴尔虎旗| 镇巴县| 当涂县| 阿合奇县| 山东省|