摘要:英漢對比研究是語言學習的重要方法。本文根據(jù)我國英漢對比研究理論方面發(fā)表的相關(guān)論文和著作,歸納總結(jié)了英漢對比研究在三個階段中語音、語法和詞匯方面取得的研究成果。同時也提出了存在的問題以及今后發(fā)展的方向。
關(guān)鍵詞:英漢對比研究;理論研究;發(fā)展
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)10-0125-02
一、引言
對比是研究和學習語言的重要方法,對比語言學(Contrastive Linguistics)是指對兩個或兩個以上的語言做共時、靜態(tài)的觀察和分析,屬于共時語言學(synchronic linguistics)。對比的方面可以包括語言中的各個層次:語音、詞匯、語法、篇章等等,通過發(fā)現(xiàn)其中的相似和不同之處,并運用社會學、心理學、篇章語言學、語言哲學、思維與文化等各學科理論去歸納和總結(jié)規(guī)律。英漢對比研究不僅是語言學研究中的一個分支,對語言教學更具有指導意義,能夠有助于英語教學和現(xiàn)在越來越多的對外漢語教學。本文選取了具有影響力的代表作,通過對其研究把英漢對比研究的發(fā)展劃分為三個階段。
二、第一階段
我國的英漢對比研究起源于1898年,當年出版了《馬氏文通》(馬建忠)和《英文漢估》(嚴復)。之后又出版了一系列的主要研究語法的著作,包括黎錦熙的《新著國語文法》、呂叔湘的《中國文法要略》和王力的《中國現(xiàn)代語法》。因此,1898—1949年可稱為英漢對比研究的第一時期(劉重德,1990)。這一時期對英漢對比研究有理論上和方法上的指導意義。呂叔湘先生指出英漢對比研究最需要注意的是“此有彼無或者此無彼有”的這種相同而又不完全相同的情況。
三、第二階段
到了20世紀五六十年代,英漢對比研究不如俄漢對比研究活躍,處于相對停滯的狀態(tài),但還是“取得了一批有學術(shù)價值的研究成果”(許高渝,2003)。
1.語音。在英漢語音對比研究方面有初大告的論文《英語語音的特點及學習的方法》、方淑珍的論文《英語和廣州話語音比較分析》和吳千之的論文《英語語調(diào)的研究和教學》。初大告(1956)著重分析了英漢雙元音的不同,指出英語元音有長短之分,而漢語元音的長短區(qū)分沒有作用。文章分析了中國學生容易犯的錯誤,并提出了學習英語語音的難易順序表。方淑珍(1957)認為英漢語音對比研究的意義在于把本族語言發(fā)音習慣帶來的消極因素變?yōu)閷W習外語的積極因素。她對發(fā)音方法和具體音素進行了比較,指出了在學習語音中會碰到的困難。吳千之(1963)提出了建立“比較語調(diào)學”的命題。他認為英漢語在語調(diào)上有本質(zhì)的差別,因此如果在英漢語調(diào)對比研究上有重大的突破則對英語教學將大有裨益。
2.語法。這一時期的英漢語法對比研究主要體現(xiàn)在陸殿揚的兩本著作《英漢翻譯理論與技巧》和《漢英詞序的比較研究》上。陸殿揚對英漢語單詞和詞組作定語、狀語、賓語時的詞序進行了對比研究,對英漢的異同進行了考察,總結(jié)出正常詞序、局部顛倒詞序和全部顛倒詞序,是這一時期具有較高水準的研究成果。
3.詞匯。英漢詞匯對比研究主要有唐逸的《英語構(gòu)詞法》、張培基的《習語漢譯英研究》和《英語聲色詞與翻譯》。唐逸(1959)在對轉(zhuǎn)化法、合成法、前綴、后綴、詞根等英語構(gòu)詞法的討論中,引入了英漢對比的內(nèi)容,指出了英漢之間的異同。例如,在一詞兼用上,英漢頗為相似。張培基對英漢語中的習語、擬聲詞和顏色詞做了詳細的對比研究,并指出在這些方面的差異是與不同的生活風俗、習慣和經(jīng)驗息息相關(guān)的,因此,英漢語中有關(guān)“心臟”、“狗”“黃色”等的習語與用詞均反映了不同的民族傳統(tǒng)。
四、第三階段
20世紀70年代開始,英漢對比研究進入了蓬勃發(fā)展的時期,持續(xù)至今,產(chǎn)出了豐富的成果。
1.語音。桂燦昆(1978)的《漢英兩個語音系統(tǒng)的主要特點比較》對英語語音教學具有很高的應用價值,從語音語調(diào)等多方面討論了英漢語的區(qū)別和特點。潘永樑(1999)的《英漢元音變化的比較》通過歷時研究,發(fā)現(xiàn)英漢語的共同規(guī)律,解釋了一些共時研究無法解釋的語言現(xiàn)象。
2.語法。這一時期的英漢語法對比研究有趙世開(1981)的《英漢指示代詞的對比研究》、沈家煊(1984)的《英漢介詞對比》和王菊泉、宗福常(1988)的《英漢被動意義名詞性短語的對比研究》等。這類研究對于英語教學和英漢互譯均有較高的指導意義。到了21世紀,英漢語法對比研究較傾向于對句子結(jié)構(gòu)的研究,同時研究角度也漸漸從英語教學轉(zhuǎn)向了對外漢語教學,學者們通過英漢對比的方法也重新審視了漢語這一母語的語法特征。例如,潘文國(2003)在《從“了”的英譯看漢語的時體問題》的論文中質(zhì)疑了“了”字是漢語時體標記的這一觀點。在英漢對比研究與其他學科想結(jié)合方面,也漸漸從結(jié)構(gòu)主義理論和轉(zhuǎn)換生成理論轉(zhuǎn)向系統(tǒng)功能語法理論。例如,魏在江(2008)的《基于功能的英漢情態(tài)隱喻對比研究》從情態(tài)的實現(xiàn)手段、及物性系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換、情態(tài)與意態(tài)等幾個方面就英漢語中的情態(tài)隱喻進行了對比研究,并指出從功能上講,英漢語都有情態(tài)的隱喻用法,而從形式上講,英語采用形合而漢語采用意合的手段。
3.詞匯。在英漢詞匯和語意對比研究方面,劉宓慶(1980)的《試論英漢詞義的差異》和楊自儉(1986)的《試談英漢多義詞的比較》不僅研究了英漢詞義的差異,而且討論了差異產(chǎn)生的原因,具有方法論上的指導作用和對英語教學的借鑒意義。自上世紀末,英漢詞匯對比開始與社會學、認知心理學、思維與文化等學科相互結(jié)合。邵志洪、鄭國鋒(1999)的《近20年英漢詞語互借對語言文化的影響》就具有較大的影響力。英漢對比研究的范疇又被擴大了,研究成果也更加豐富了。
五、反思與展望
縱觀英漢對比研究一百多年來的發(fā)展,其對英語教學、翻譯理論、詞典編纂和現(xiàn)代漢語研究方面具有重要的促進作用,但是也尚有不足。①實用性大于理論性,對教學的實用價值研究較多,而對英漢對比理論本身研究較少。②微觀多于宏觀,對英漢單詞、語法等細節(jié)研究多于對英漢語言的發(fā)展、演化等的研究。③個性研究重于共性研究,對英漢個別差異的研究多于對英漢共性差異的研究。④定性研究超過定量研究,即建立語料庫的研究較少。⑤描述有余,而解釋不足,對英漢差異的對比較多只是停留在找出差異,描述差異的階段,而沒有十分系統(tǒng)的理論體系去解釋和支撐英漢語言之間的差異表象??梢哉f如何把運用的理論工具與實際的英漢語料更好地結(jié)合起來,是英漢對比研究碰到的共同問題。
隨著英漢對比研究的進一步發(fā)展和人類在各個方面對世界認識的加深,今后英漢對比研究將更多地與其他學科相互融合,包括心理語言學和哲學等。英漢語義與句法層面、英漢句法構(gòu)造的功能原則方面、英漢語言演化的認知機制,將很可能是英漢對比研究今后發(fā)展的主要領(lǐng)域。
參考文獻:
[1]劉重德.英漢語言文化對比研究·序;李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1990.
[2]許高渝.不可忘卻的一段歷史——20世紀五六十年代英漢對比研究成果回顧[J].外語與外語教學,2003,(3).
[3]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究綜述和構(gòu)想[J].外國語,1990,(3).
[4]邵志洪.英漢微觀對比研究30年(1977-2007)綜述[J].外國語文,2010,(5).
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯6[M].上海外語教育出版社,2006.
[6]楊自儉.英漢語比較與翻譯7[M].上海外語教育出版社,2010.
作者簡介:劉音(1981—),女,上海市人,上海開放大學講師,碩士,研究方向:英漢對比、翻譯理論、英語教學。endprint