唐明利
摘 要: 標(biāo)識(shí)語英文翻譯在中外交流中發(fā)揮著十分重要的作用,同時(shí)代表著一個(gè)城市的形象。然而,南通市4A景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯現(xiàn)狀并不容樂觀。本文以中國珠算博物館景區(qū)的標(biāo)識(shí)語為例,分析、研究其英文翻譯中出現(xiàn)的問題,并分析成因和提出對策,為規(guī)范景區(qū)標(biāo)語的英語翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞: 中國珠算博物館 標(biāo)識(shí)語 現(xiàn)狀分析
引言
南通市現(xiàn)有5A級景區(qū)一家,為:南通濠河風(fēng)景區(qū),4A級景區(qū)四家,分別為:狼山風(fēng)景區(qū)、南通博物院苑、南通珠算博物館、如皋水繪園。旅游文本和解說標(biāo)牌語的翻譯是外國游客了解游覽地的重要指南,其質(zhì)量直接關(guān)系到旅游景點(diǎn)的宣傳效果。然而,目前南通市的景區(qū)標(biāo)識(shí)語中存在各類翻譯問題。這會(huì)對南通市歷史文化的形象造成負(fù)面影響,也會(huì)影響到南通市旅游業(yè)的健康發(fā)展。
一、南通市旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯現(xiàn)狀
2013年7月,筆者與幾位同行對南通市內(nèi)的4A景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,通過筆錄、拍照等形式,收集了景區(qū)英文標(biāo)識(shí)、景點(diǎn)介紹等有關(guān)信息,發(fā)現(xiàn)南通市4A景區(qū)的英文翻譯不容樂觀,景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯錯(cuò)誤五花八門。經(jīng)過詳細(xì)分析,可以把它們主要分成三大類:第一類是語法層面的錯(cuò)誤,具體有動(dòng)詞使用錯(cuò)誤、主語錯(cuò)誤、主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤、介詞和冠詞使用錯(cuò)誤等語法錯(cuò)誤。第二類是語言形式方面的錯(cuò)誤,主要有拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號不規(guī)范等各種顯而易見的錯(cuò)誤。第三類是語用層面的錯(cuò)誤,是指旅游標(biāo)識(shí)語的翻譯不符合特定的語言和文化,以及慣用的表達(dá)習(xí)慣,具體表現(xiàn)為語義不對等、中式英語、重復(fù)啰唆等。
(一)語法層面的錯(cuò)誤
語法層面的錯(cuò)誤包括動(dòng)詞錯(cuò)誤,主語錯(cuò)誤,主謂不一致,名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤,介詞、冠詞和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。其中,動(dòng)詞錯(cuò)誤8處,主語錯(cuò)誤3處,主謂不一致錯(cuò)誤1處,名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤7處,介詞錯(cuò)誤4處,冠詞錯(cuò)誤3處和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤10處。
1.動(dòng)詞錯(cuò)誤
動(dòng)詞錯(cuò)誤指動(dòng)詞的形式使用錯(cuò)誤或動(dòng)詞選詞錯(cuò)誤。例如:請自覺服從博物館工作人員的管理,文明參觀。
譯文:Please obeying the museum staff member conscientiously,civilized visit.
改譯:Please obey the museum staff member conscientously.
譯文使用的是祈使句,但不能使用動(dòng)詞obey的ing形式位于句首。
2.主語錯(cuò)誤
主語錯(cuò)誤指的是主語形式錯(cuò)誤或者缺少主語。
有償提供語音導(dǎo)覽服務(wù),語種為漢語、英語和日語,每部導(dǎo)覽機(jī)交押金100元,如有損壞,將照價(jià)賠償。
譯文:Paid provides the pronunciation survey service,the language classification for Chinese,English and Japanese,each survey machine pays the deposit 100 Yuan,if has the damage,according to the set price will compensate.
改譯:We provide paid service for audio tours.The language classcifications are Chinese,English and Japanese.The rent for each audio guide is 100 yuan.If you damage the machine,you have to compensate for it.譯文出現(xiàn)了很多語法錯(cuò)誤。首先,“有償提供語音導(dǎo)覽服務(wù)”這半句的翻譯缺少主語。其次,整個(gè)譯文當(dāng)中沒有句號,沒有斷句,全是逗號,這樣就不清楚主語謂語是什么。再次,在最后一句“如有損壞,照價(jià)賠償”的譯句中,也沒有主語,而是根據(jù)中文直接翻譯的。
3.主謂不一致
The abacuses is the great creation of our people in ancient China.
句子中的主語是復(fù)數(shù),而謂語用的卻是is,主謂不一致。
4.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
譯文中出現(xiàn)了很多時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
如:《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan( About 1000AD) in Beisong Dynasty.該句是描述《清明上河圖》的情況的,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),應(yīng)將was改成is。
5.單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
(1)So more and more people applied abacuses calculation.其中abacuses用單數(shù)就可以了。
(2)During more than one thouasnd year ...其中year應(yīng)該用years。
(3)算盤作為經(jīng)久耐用的計(jì)算工具。
譯文:As the usual calculating tools,the making technology of abacuses is very exquisite.其中tools應(yīng)該用單數(shù)。
6.介詞錯(cuò)誤
珠算對世界文化的影響。
譯文:Effect of Abacuses Calculation to the World culture.
改譯:Effect of Abacuses Calculation on the World culture.endprint
7.冠詞錯(cuò)誤
譯文:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered education range of schools.
改譯:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered the education range of schools.
(二)語言形式層面錯(cuò)誤
語言形式層面包括大小寫拼寫錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)符號使用錯(cuò)誤。
1.大小寫拼寫錯(cuò)誤
大小寫錯(cuò)誤包括大小不規(guī)范、誤拼等。
After Abacuses calculaiton as the major meothod in the soceity replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy,water conservation,the development of social economy and everyday life.示例中的abacuses大寫了,而calculation卻沒有,要么一起大寫首字母,要么就一起用小寫。
2.標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤體現(xiàn)在亂用書名號和頓號,英語當(dāng)中是沒有書名號和頓號的。
《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan(About 1000AD)in Beisong Dynasty.書名號使用錯(cuò)誤,英文中沒有書名號,英文中的書名使用斜體加粗。
The true appearance of living、producing、and trade of Bianjing city ...頓號使用錯(cuò)誤,英文中沒有頓號,直接用逗號。
(三)語用層面的錯(cuò)誤
1.語義不對等
語義不對等是指譯文和原文語義不符或是譯文語義模糊,是由于譯者沒有準(zhǔn)確地理解和把握原文的意思。
例如:創(chuàng)意:中國珠算博物館。
捐助:中國工商銀行股份有限公司。
制作:南通永琦紫檀藝術(shù)珍品有限公司。
Originality:China Abacuses Museum.
Donation:ICBC.
Production:Nantong yongqi rosewood art treasures LTD.
ICBC指的是捐助商,此處應(yīng)該用Donator,制作應(yīng)該指的是制作商,應(yīng)該為Producer。
2.中式英語
中式英語是指在翻譯旅游標(biāo)識(shí)語時(shí),把漢語的語言規(guī)則運(yùn)用到英語語言中。中式英語的錯(cuò)譯主要表現(xiàn)為逐字對譯和結(jié)構(gòu)套用。例如:請講普通話。
譯文:Qing Jiang Pu Tong Hua.改譯:Please speak Putonghua.
拼音直譯過來,顯得比較生硬,過于中式英語,不利于游客理解。
3.重復(fù)啰唆
標(biāo)識(shí)語具有簡潔、規(guī)范、正式、統(tǒng)一、醒目、方便等特點(diǎn),譯文應(yīng)該符合讀者的表達(dá)規(guī)范,傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,標(biāo)識(shí)語譯文的句式選擇和語言風(fēng)格要符合英語標(biāo)識(shí)語簡潔的特點(diǎn)。然而在景區(qū)的譯文中,出現(xiàn)了很多重復(fù)啰唆的地方。
When you enter the Abacuses World,you will realize the endless glamour of precious abacuses. When you enter the Abacuses World,you will appreciate the meaning and magnifience of Abacuses Culture.
改譯:Entering the Abacus World,you will realize its endless glamour and feel its meaning and beauty.
譯文運(yùn)用了中文的傳統(tǒng)表達(dá)方式排比對仗,但由于英美文化的個(gè)體主義傳統(tǒng),英語大師們幾乎毫無例外地堅(jiān)決反對使用所謂的“陳詞濫調(diào)”。該譯文過于重復(fù)信息,反而加重了游客理解的負(fù)擔(dān)。
二、錯(cuò)誤原因分析
(一)翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度
在景區(qū)英譯文本中出現(xiàn)的大小寫、拼寫錯(cuò)誤,都是低級錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤表明翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
(二)翻譯者的基本功不夠
衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一就是譯文最起碼要符合目標(biāo)語的語法規(guī)則。一個(gè)翻譯者只有在經(jīng)過系統(tǒng)的語言知識(shí)和翻譯技巧的訓(xùn)練后,才有可能準(zhǔn)確判斷標(biāo)識(shí)語的性質(zhì)?,F(xiàn)狀是一些譯者本身語言基本功不扎實(shí),出現(xiàn)了一系列語法錯(cuò)誤。
(三)翻譯者不重視中西文的文化差異
中西文化差異較大,語言是文化的載體,忽略了文化差異,就會(huì)出現(xiàn)中式英語,甚至錯(cuò)譯。
三、建議與對策
(一)譯者應(yīng)該深厚自身的語言功底
“工欲善其事,必先利其器?!币氤蔀橐幻细竦姆g工作者,首先自己要有語言這把利器,才能做好翻譯工作。“翻譯是一種技巧,是一門藝術(shù),是一種創(chuàng)造,譯者需要具有一定的語言功底和翻譯技巧,不是單詞的簡單翻譯和堆砌”。因此,譯者本身要具備深厚的英語語言功底。
(二)譯者要掌握翻譯技巧
翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段,每個(gè)階段都需要不同的翻譯技巧。譯者如果能夠很好地掌握這些技巧,翻譯起來則會(huì)事半功倍。
(三)譯者需要了解中文與英語的差異
中英文兩種語言的差異較大。對于譯者來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。
(四)政府部門要把關(guān)
在找翻譯人員的時(shí)候,政府相關(guān)部門要嚴(yán)格把關(guān),找可以勝任并且擁有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)翻譯態(tài)度的人員從事翻譯工作。
結(jié)語
景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯有利于對外宣傳與中國文化的推廣。我國現(xiàn)階段景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯水平仍有待提高。翻譯者應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,深厚自身的翻譯功底,運(yùn)用翻譯技巧,翻譯出符合國際標(biāo)準(zhǔn)的譯文,為翻譯工作貢獻(xiàn)出自己的正能量。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6).
[2]董悅.武漢市主要旅游景點(diǎn)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[D].武漢:武漢大學(xué),2012.
[3]李珊珊,徐桂英.關(guān)聯(lián)理論下旅游標(biāo)識(shí)語的翻譯—以海南為例[J].海外英語,2011(11).
基金項(xiàng)目:江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文化精品課題課題號:13Jsskywhw-25。endprint